摘 要: 語言是文化的載體,一方面文化需要通過語言來表達,另一方面語言也不能脫離文化而獨立存在,如果不了解以英美國家為代表的英語母語國家的文化,就無法正確理解和使用英語,因此在高職英語課堂教學中必須重視學生跨文化交際能力的培養,從而使學生能進行正確的跨文化交際。
關鍵詞: 跨文化交際能力 高職英語教學 培養
一、引言
提及高職大學英語教學,人們往往只想到聽、說、讀、寫、譯幾項基本技能的訓練和培養,在具體的教學過程中,對英漢文化所表現的差異并沒有給予足夠的重視。學生雖然學習了語音、語法和詞匯,也具備了一定的聽、說、讀、寫、譯能力,但并沒有能真正理解和掌握英語,常常不能用英語深入、靈活、得體和有效地表達思想,進行跨文化交際。因此,在高職大學英語教學中,不僅要系統地講解語言知識,經常性地訓練學生的語言運用能力,更要加強有關跨文化知識的傳授。
二、跨文化差異的體現
(一)詞匯文化內涵差異
在語言這個符號系統中,詞匯是受文化影響最為明顯的一個方面,中國和英美為代表的英語語言國家有著完全不同的發展歷史和文化背景,并且各自語言中的詞匯的文化內涵也截然不同,這就造成了跨文化交際中的障礙。如果學生不了解英語語言國家的文化背景知識,就會造成理解上的偏差和失誤。例如adult books這一詞語,很多中國學生往往望文生義,從字面上看,一個是“成年人”,一個是“書”,放在一起自然就翻譯成“成年人用書”了。然而這樣推理出來的答案只是它的字面意義。從文化內涵上講,它實際上指的是“色情書籍”的意思。在西方社會,淫穢書籍充斥市場,為了掩人耳目,這樣一個委婉詞便應運而生。再比如在漢語中常用“紅眼、眼紅”來表示“嫉妒”,但在英語中卻用“green-eyed”來表示這個概念。
(二)習語的差異
習語與一個國家的歷史、文化背景、風俗習慣等密切相聯,習語大都具有濃厚的民族文化色彩。同樣的意思在不同的文化里有著不同的表達方法,英漢語言中的習語就體現了這種差異。如漢語中有“愛屋及烏”的成語,意思為愛一個人也要愛她/他喜愛的東西,在英語中則表達為“Love me,love my dog.”。漢語中的“一貧如洗”,在英語中卻表達為“as poor as a church mouse”。再如英語中的“You are a lucky dog.”在漢語中則是“你是個幸運兒”的意思。很多中國學生往往會望文生義,或根據中國的文化傳統加以理解,要么感到迷惑不解,要么鬧出笑話,甚至會產生人們常說的“文化休克”(culture shock)現象。當然作為揭示一個民族文化內涵窗口的語言之間也存在著共性。如漢語中有“紙老虎”,英語中則有“paper tiger”;漢語中有“像狐貍一樣狡猾”的說法,英語中則有“as sly as a fox”相對應。
(三)日常用語的差異
在日常交際中,中國學生還經常將漢語的使用習慣帶入相應的跨文化交際情景中。例如中國傳統文化注重人的社會性,人們互相關心,互相愛護,互相體諒;而英美國家則是以自我為中心。因此,中國人見面后,除說聲“你好”以外,總還要問“你去哪兒?”“吃了沒有?”“你在干什么?”等,而英美人士往往對以上這些打招呼用語和社交方式不太能夠接受,認為這是對他們的隱私的干預。盡管現在大多數學生不再用“Have you eaten?”來打招呼,不再用“No,just so so.”來回答贊揚的話,然而他們還是會誤認為字面意義相同的漢英言語,其功能也完全相同,尤其是對言外之意的理解就更差了。
因此在高職英語教學中,應正視跨文化差異對教學的影響。將英語語言教學與跨文化知識傳授相結合的目的之一就是發現并排除干擾語言交際的因素,使學生正確地理解和使用語言,從而達到順利進行交際的目的。因此應該在英語教學中加強跨文化知識的傳授。
三、語言教學與跨文化知識傳授相結合
(一)結合課本介紹詞匯的文化內涵
英語教師在語言教學中可以有意識地總結一些具有文化背景的詞匯和習語。例如red一詞無論在英語國家還是在中國紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關。英語里有red-letter days(節假日)。在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義;商業英語中in the red是虧損負債的意思。又如dragon一詞,相當于漢語的龍,龍在漢語中總是用于好的意思,例如龍鳳是指才能優異的人,在許多中國人的名字中都含有龍字。然而在英語中,dragon所引起的聯想與中文截然不同,它是邪惡與罪惡的象征。甚至在“Collins Cobuild English Dictionary”中也如此解釋的:If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.在西方國家說一個人像dragon,他絕不會像中國人那樣表現出高興和樂于接受的表情,相反,他會感到生氣甚至憤怒。所以,英美國家對中國人自稱是龍的傳人一直困惑不解,像dragon這類文化內涵非常豐富的詞匯在英語中為數不少,如果在學習中只注意語言層次的意思而不了解其文化層次上的內涵,那么就會在交際中產生誤解,甚至會發生不愉快的事情,從而交際的目的也就無法達到。
(二)專題介紹或課堂交流
這需要教師的精心準備,可以采用專題形式進行。例如:英語國家的概況、英語簡史、英語習語、英語典故、英語中的幽默、身勢語、英美名人軼事、英美節日等。教師還可以讓學生收集一些有關國外文化方面的資料,如畫報、雜志、圖片等,研究不同國家人民的服飾、裝飾、發型等,使他們在這一過程中了解不同的文化、風俗習慣、審美標準,較直觀地了解外國藝術、雕刻、建筑風格和風土人情。利用電影和電視引導學生注意觀察英語國家的社會文化等各方面情況、如何與朋友交往、怎樣慶祝節日等。然后提出一些問題讓學生回答并講出自己的觀點,同時可以邀請中外有關的專家以及曾經留學或訪問過英語國家的人士作這方面的專題報告、系列講座等,從中了解文化差異。
(三)大量閱讀英語原文資料
閱讀本身就是一種學習英語國家社會文化的重要途徑。在這一環節上,教師可以組織學生有效地進行課外閱讀,調動學生的積極性,鼓勵學生多接觸英文原文資料。通過這些途徑,學生可以將中英文化有意識地加以對比,使他們對本民族文化與英語文化有更詳盡的了解。隨著跨文化知識的不斷積累,他們不僅能夠更好地了解所學內容,在日后的實踐中也會受益匪淺。
我國著名學者王佐良教授曾經說過:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”因為任何一種語言都是使用該語言的民族的文化載體,是該民族文化的主要表現形式,沒有不包含任何文化因素而獨立存在的語言。在這樣的情況下,教師在高職英語教學過程中不應該僅僅關注語言本身的教育,還應該關注語言之外的文化背景知識以及母語與目的與之間存在的跨文化差異。因此,在英語教學過程中,不僅要重視語言知識的傳授,更要灌輸文化方面的知識,培養學生獨立的跨文化交際能力,只有這樣才能使學生學到地道、得體的英語。
參考文獻:
[1]Byram,M.Culture Studies in Foreign Language Education[M].Clevedon:Multilingual Matters,2006.
[2]Lado,R.Linguistics Across Culture:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor University of Michigan Press,2007.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[4]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建省人民出版社,2006.
[5]許力生.跨文化的交際能力問題探討[J].外語與外語教學,2008,(7):17.
[6]張占一.試論交際文化和知識文化[J].語言教學與研究,2005,(3):15.