摘 要: 漢英語言中表示各種不同顏色或色彩的詞語都很豐富。顏色詞的運用使語言豐富多彩,顏色詞的正確翻譯更能方便人們對于不同的寓意的理解,在兩種不同文化背景上架起一座理解的橋梁。但某些顏色的詞語有時有表現出各民族獨特的“個性”, 所以使用這些詞匯時,應特別了解源語所依賴的文化背景,參照源語所承載的文化內涵,才能達到正確使用的目的。
關鍵詞: 中西文化 顏色詞語 差異 翻譯
人類對顏色的認識是人類對外部世界認知和經驗的重要組成部分。人類對顏色的認知,是有很明顯的共同處的。反映在語言上就是,雖然各種語言表達顏色的詞匯數量差別較大,但是表達顏色的基本詞匯,如紅、黑、藍、綠、白等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。不過,由于各民族文化風俗、地理位置、歷史傳統、宗教信仰、民族心理、思維習慣等方面存在差異,所以顏色詞語帶有顯著的文化烙印。在中國文化傳統中,顏色的生成具有神秘主義意味和豐富的文化內涵。而西方人比較注重科學理性的教育和科學方法的發現,對客觀世界和客觀認識采取現實的科學態度。因此,西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,所以更易追溯其語義理據和邏輯理據。因此,本文擬就在進行英漢翻譯時,對中西文化中幾種顏色詞語的差異作一些對比和探討,以求教于同行和讀者。
一、紅色(red)
無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。如:紀念日、大喜的日子(a red-letter day),隆重的接待(the red carpet)。中國文化中的紅色源于太陽。古人認為“日至而萬物生”(《淮南子·天文訓》),感到陽光下萬物繁茂,生機勃勃,令人振奮,因而對陽光有一種本能的依戀和崇拜,紅色的喜慶和吉祥之意自然而然地產生了。它象征著吉祥、喜慶。漢語的紅色還可表示:革命、成功、受到寵信等。如:開門紅(get success at the very beginning),紅火(very busy and flourishing),紅人(a favorite with sb. in power),紅塵(the human society),紅顏(beautiful women)。另外,紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數,如:red figure(赤字),red ink(赤字),in the red(虧損),red-ink entry(赤字分錄),red balance(赤字差額)。而西方文化中的紅色(red)則是一個貶義詞,是“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如: the red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統治),red revenge(血腥復仇),a red battle(血戰),red ruin(火災);它又象征激進、暴力革命,如:red hot political campaign(激烈的政治運動),a red revolution(赤色革命), red activities(左派激進活動);它也象征危險、緊張,如red alert(空襲報警),a red adventure story(一個令人緊張的冒險故事),a red flag(危險信號旗);它還象征著放蕩、淫穢,如:a red waste of his youth(他那因放蕩而浪費的青春),a red light district(花街柳巷,紅燈區),Is she really so red as she is painted?(難到她真的像人們所描繪的那樣放蕩嗎?)。漢語中常用的帶“紅”字的詞語翻譯成英語,不一定用“red”。例如:紅糖(brown sugar),紅茶(black tea),紅榜(honor roll),紅豆(love pea),紅運(good luck),紅事(wedding)。
二、黑色(black)
在中國文化里,黑色一方面象征嚴肅、正義,如民間傳說中的“黑臉”包公,傳統京劇中的張飛、李逵等人的黑色臉譜,另一方面又象征邪惡、反動,如指陰險狠毒的人是“黑心腸”,不可告人的丑惡內情是“黑幕(inside story of a plot)”,反動集團的成員是“黑幫(the reactionary organizations gathered secretly)”、“黑手(the reactionary power having some evil activities secretly)”,把統治者為進行政治迫害而開列的持不同政見者的名單稱為“黑名單(black list)”,它又表示犯罪、違法,如:稱干盜匪行徑叫“走黑道”,稱殺人劫貨、干不法勾當的客店叫做“黑店”,違禁的貨物交易叫“黑貨(the unlawful carrying or selling goods)”、“黑市(black market)”,用貪贓受賄等非法手段得來的錢叫“黑錢(black money)”等。
黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,體現了西方人精神上的擯棄和厭惡。如:Black Mass(死人的彌撒),Black Maria(囚車、巡警車),black man(惡魔)。英語中“black”可表示嚴重的,不受歡迎的,不吉利的、罪惡的、不合適的、不合法的、憤怒的等。如:a black letter day(不吉祥的日子,倒霉的一天),black and blue(青一塊、紫一塊),black look(惡狠狠的神色),black mood(情緒低落),black spot(交通事故多發地段,事故、犯罪焦點),black sheep (敗家子、害群之馬),black despair(大失望),black ox(不幸)。另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:black figure /in the black(盈利、賺錢、順差),又如:black figure nation(國際收支順差國),interest in the black(應收利息)。
三、藍色(blue)
漢語中的“藍”字,除表顏色外,還常與其它詞在一起組成詞組,表示與色彩不同的喻義。如:
藍青官話 the standard Chinese spoken by the people with accent
藍本 script on which the works are based; model
藍圖 (blue print) building plan
藍田生玉the noble people usually come from the good family
青出于藍而勝于藍the new coming from the old is better than the old
阿斯海姆在評析藍色時說:“藍色像水那樣清涼。”是“陰性或消極的顏色”。在英語中,blue通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:in a blue mood(情緒低沉),feel blue(不高興),a blue outlook(悲觀的人生觀),Things look blue.(事不稱心),blue Monday(不開心的星期一)。
還常用來表示社會地位高、有權勢或出身貴族或王族。如:
He is a real blue blood.他是真正的貴族。
blue-eyed boys受到管理當局寵愛和特別照顧的職工
a blue moon千載難逢的機會
經濟詞匯中blue表示許多不同意思。如:blue book(藍皮書),blue-sky market(露天市場),blue-collar workers(從事體力勞動的工人),blue chip(熱門證券),blue button(喻指有權進入股票交易的經紀人),blue laws藍法(指禁止在星期日從事商業交易的美國法律),blue-sky law藍法(指美國各州為管理股票所制定的股票發行控制法),blue sky bargaining漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協議無法達成)。
它也含有猥褻、下流之意,如blue movie(色情電影),blue revolution(性解放),blue talk(下流言論),blue gad((美俚)低級下流的笑話);它還有突然迅速的意思,如out of the blue(突爆冷門),have the blue(晴天霹靂),blue streak(一閃即逝的東西)。
四、綠色(green)
在中國傳統文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡。如人們泛指聚集山林、劫富濟貧的人為“綠林好漢(outlaws in the green wood)”;惡野是邪惡,所以舊時也指“綠林”為占山為王、攔路搶劫、騷擾百姓的盜匪;綠色還象征低賤,如因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子(cuckold)”。英語中的green一詞可表示新的、年輕的、嫉妒的、佳境的等,如:a green hand(新手),as green as grass(無生活經驗的),green-eyed(嫉妒/眼紅),in the green tree/wood(處于佳境)。green還表示“新鮮”,如:green meat(鮮肉)。
green在財經領域還有下列意思:green back(美鈔),因為美元背面為綠色,用于口語,green power(金錢的力量,財團),green stamp指美國救濟補助票,因印成綠色而得名,green sheet指政府預算明細比較表,green pound綠色英鎊(指共同體內部計算農產品價格而規定的高匯率英鎊)。
五、白色(white)
白色(white)在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關系,如:a white lie(善意的謊言),the white coffee(牛奶咖啡),white man(善良的人,有教養的人),white-livered(怯懦的),white elephant(昂貴又無用之物)。漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯系,而是表達另外的含義,如:白開水(plain boiled water),白菜(Chinese cabbage),白字(wrongly written or mispronounced character),白搭(no use),白費事(all in vain)。
綜上所述,我們不難看出顏色詞語有著豐富的文化內涵,是中西文化差異的一面鏡子。顏色詞使用廣泛,除了其色彩意義外,還有許多抽象的象征意義。英漢顏色詞語的詞義有時對應,有時相佐。我們在翻譯時應該仔細推敲,謹慎處理。
參考文獻:
[1]苑逸飛,季明平.英語顏色詞的社會文化意義分析[M].鄭州大學學報,1997.3,第30卷,(2).
[2]曹殿箏.古今中外的陰差陽錯[M].大連出版社,1988.
[3]陸谷孫主編.英漢大詞典.上海譯文出版社,1993.
[4]王同憶主編.英漢辭海.國防工業出編社,1987.
[5]陳宏薇.英漢翻譯基礎[M].上海:中國對外翻譯出版公司,1991.