摘 要: 二語習得研究是我國近年來外國語言學探索開辟的新方向。在當今全球化和后殖民語境下,我們對二語習得的認識不僅僅局限于與語言教學密切相關的理論,而且拓展到社會環境和文化歷史背景。本文主要研討在后殖民主義語境下,作為帶有第三世界民族和文化背景的國家,在二語習得過程中所受到的不可忽視的各種影響因素。
關鍵詞: 二語習得 后殖民主義語境 文化
第二語言習得(Second Language Acquisition,SLA) 主要研究人們獲得母語以外的語言的過程和規律。在當今所謂全球化和后殖民語境下,我們對二語習得的認識不僅僅局限于與語言教學密切相關的理論,而且拓展到社會環境和文化歷史背景,尤其在以經濟、政治、文化等方面的不平等關系為標準來界定殖民地的范疇,二語習得中的語言遷移現象(Language Transfer Phenomenon)受到的影響來自更多的因素,而作為后殖民背景的國家在二語習得過程中,自身文化和語言習慣對目的語也存在一定的影響,人們意識形態上的交融相互影響,從而共同推動二語習得理論的不斷革新發展。
1.文化和二語習得
英國杰出文學理論家特瑞·伊格爾頓在《文化的觀念》里談到文化的定義,可以概括為構成特殊群體生活方式的價值觀、習慣、信念和慣例的聯合體。二語習得過程中,人們受社會環境和個體差別的影響,通常把母語中的語言規則和文化歷史背景帶入其中,這種語言遷移現象是教學者必須要把握平衡的一點,客觀中立是不可能的,自我立場必定會滲透到其過程中。根據俄國哲學家和文學理論家巴赫金(Mikhail Bakhtin)的語言觀,語言不是簡單的語法體系,而是意識形態斗爭的戰場,“there was no language which was not caught up in definite social relationships,and that these social relationships were in turn part of broader political,ideological and economic systems.”(沒有什么語言不會被各種確定的社會關系所卷入,而這些社會關系則又是種種更廣闊的政治系統、意識形態和經濟系統的一部分)(Terry Eagleton,2004)。這一點在語言學家Selinker 所提出的“中介詞理論”(Interlanguage Theory),即學習者所構建的抽象的語言規則系統里的認知觀點體現得最為突出。如所學語言中的語言專有項(language-specific items)、文化專有項(culture—specific items),必然會有取有舍,其立場在此顯露無遺。
2.后殖民主義語境下的二語習得
后殖民主義作為一種多元文化理論,主要研究殖民時期之“后”,宗主國與殖民地之間的文化話語權力關系,此后后殖民理論的研究一度擴展,在當今全球化的語境下來重新思考二語習得,必然要牽涉到民族和文化身份問題。20世紀中葉以來隨著殖民體系的瓦解,西方殖民主義國家和后殖民地國家在政治和經濟形態上看似處于同一時空,實際上,對于仍由西方資本控制其興衰的后殖民地國家,后者的政治和經濟形態也許和過去已經有了很大的變化,但相對而言他們保持一種不平等關系,如在中國曾經風靡一時的“瘋狂英語”學習活動。而為了讓人們練習純正的發音,“瘋狂英語”的音像制品中收錄了大量的英文原版電影、歌曲和演講等內容,這實際上隱含了S.D.Krashen的輸入假設(Input Hypothesis)理論著名的i+1公式,即習得者通過學習目的語的同時,不知不覺了解了他國文化,被其所滲透。又如印度英語,自18世紀初,英國殖民者就在印度推行英語,這種通過語言教育間接使得英國殖民霸權合法化,遏制殖民地人民的思想和行動的行動后來被證明是行之有效的。
當今與過去不同的是,后殖民地國家會主動去學習第二外語,例如,很多中國人在言談中會夾雜英語,這可能是為了顯示身份,這一現象尤其在曾經被英國殖民的香港最為突出。語言的混雜、轉換都有一定的社會意義,隨著人們心態的改變,學習者并不僅僅把注意力集中在目的語的語言結構上,而是下意識地去熟悉目的語的俚語和習語并且了解其后的文化涵義,運用目的語進行真正的交際,甚至用目的語寫作。如印度拉迦·拉奧(Raja Rao)就是用英語寫作,但他并非是徹底用英語語言來創作,而是在作品中加入了許多印度特有的描寫手法和敘述角度,以及人物的觀察模式等,以此區別于英國本土作品。
3.殖民地語言對二語習得的影響
如上所述,二語習得過程中學習者的文化背景至關重要,目的語的語言文化很有可能會因為學習者對符合母語表達習慣的“語言錯誤”,所形成對目的語語言和文化規范的挑戰,而具備了革新和顛覆作用。其中一個典型的例子就是Chinglish(中式英語)。由于漢語語言規則與英語相差較大,Chinglish雖有失表達的準確,卻能營造出意外的效果。尤其是當我們將理解建立在對英語的有意誤讀的基礎上,這種變異作用實際上就達到了用目的語來服務于本國的意識形態之目的,同時也促使英語語言進行變革,如部分Chinglish已經收錄到權威語言辭典。
語言是動態發展的,從Chinglish可以看出通過重新構建語言,原殖民者的語言完全可以成為解構殖民主義的工具。以部分用帶有印度語言文字特殊表達方式的英語寫作的印度原殖民地作家為例,他們有意彰顯作品的他者性并利用印度的俗語、語言節奏和文化特色營造一定程度的閱讀困難,認為可以用英語作為手段向殖民主義反擊,讓英語嫁接到殖民地本土,為原殖民地語言文化服務,在一定程度上構成對英語主流話語的抵抗。
4.結語
在全球化的后殖民主義語境下,二語習得研究不僅在教學上具有重要意義,從文化意識形態的角度來講,人們意識形態上的交融也相互影響,共同推動語言的不斷革新發展。除了目的語國家文化對學習者的社會和文化發展的影響外,在強勢語言國家的領地建立學習者語言文化占據一定的空間也是必然的趨勢。相信隨著作為對西方中心主義權威話語的解構策略的后殖民主義理論的不斷拓展,各種語言之間也會加快遷移,二語習得理論將得到進一步發展。
參考文獻:
[1]特瑞·伊格爾頓.文化的觀念.南京大學出版社,2006.
[2]特瑞·伊格爾頓.二十世紀西方文學理論.北京大學出版社,2007.
[3]李衛華.20世紀西方文論選講——以語言學轉向為領域.河北人民出版社,2007.
[4]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching.Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[5]Terry Eagleton,Literary Theory:An Introduction.Foreign Language Teaching and Research Press,2007.