摘要翻譯是英語教學的重要組成部分之一,是當代大學生必備的基本技能之一。本文分析了非英語專業學生的英語翻譯方面和大學英語翻譯教學中存在的主要問題及產生這些問題的原因,并就這些問題探討了針對大學英語教學中學生翻譯能力培養的一些策略。
關鍵詞大學英語翻譯教學能力培養策略
中圖分類號:G643文獻標識碼:A
隨著改革開放的不斷深入,在政治、經濟、科技、文化等領域,翻譯活動日益頻繁,翻譯的重要性日益突顯。對日后將走向各個領域、各個行業的非英語專業本科生來說,具備一定的翻譯能力無疑是大有裨益的,也是完全必要的。在大學英語教學中,培養學生一定的翻譯能力是我們的教學目的之一。
然而,通過教學實踐發現,一方面非英語專業學生的英語翻譯能力不容樂觀,普遍存在如下問題:(1)詞匯量不夠而導致讀不懂英文或翻不出對應的英文;(2)語法結構不夠清晰導致翻譯不夠準確;(3)用語不夠地道,時常出現中式英語,等等。
另一方面,大學英語翻譯教學中也存在如下問題:(1)存在認識誤區,不重視翻譯教學。有人認為翻譯教學是面向外語專業學生的,因此大學英語翻譯教學僅僅作為輔助手段用來幫助學生更好地理解語言點。長期以來翻譯教學一直受到“冷遇”,翻譯在聽、說、讀、寫、譯五大技能中未能占有一席之地。加上英語課時有限,不可能單獨開設翻譯課。許多教師只重視聽、說、讀、寫方面,無暇顧及學生翻譯能力的培養。(2)英語翻譯教學模式傳統而單一化。傳統的大學英語翻譯教學模式是以教師為中心,多采用教學翻譯的模式,重實踐、輕理論,結果造成一方面學生對翻譯一知半解,過度依賴老師,缺乏參與的興趣和熱情,另一方面老師工作量加大等問題。(3)缺乏實用英語翻譯的理論教學體系。即使有些教師顧及了“譯”,在評講過程中,多是針對學生翻譯中出現的具體問題進行分析,而忽略了向學生們灌輸正確的翻譯理念以及有用的翻譯理論。針對以上問題,應對策略如下:
1 豐富教學內容和教學模式
彼得·紐馬克(Peter Newmark)是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家,他提出:“要想通過教學使人成為出色的翻譯家就像企圖通過教學讓某人成為語言專家一樣的困難。你所能做的只是給學生一些啟示、一些實踐。作為教師,你可以激起學生的興趣與熱情,從而引導他們通過自身的努力去提高水平。”從這段話中不難看出,紐馬克所倡導的是一種以學生為中心的翻譯教學模式,與傳統的以教師為中心的教學模式不同。這種模式要求賦予學生更多的自由以及自主選擇的權利。
因此,要改變傳統的以教師為中心的教學方式,樹立以學生為主體的全新教學模式。教師是“導演”,學生是“主角”。具體而言就是:改變教師“一言堂”講解通篇課文的情形,變成多種互動活動形式,加大學生的語言輸出。教師可以突破教材的束縛,充分利用網絡或其他資源,選擇合適的內容進行課堂教學。并指導學生課外搜集課文相關資料和進行課內自主講解,再對出現的問題及時解決糾正,進行重點講解。還可進行案例教學培養學生獨立和主動學習的能力,養成獨立的判斷和認識事物和現象的能力,目的是通過精選過的知識實例,培養學生掌握基礎知識和解決新問題的能力。
2系統傳授常用的翻譯技巧和方法
“我們給學生的不應該是金子,而是點金術。”從本質上講,講授翻譯技法較之于就句譯句的做法更具有長遠效應。傳授翻譯技法就是傳授給學生一種思考問題的方法,一種解決問題的模式。常用的翻譯技巧和方法有:(1)詞性轉換法;(2)詞序轉換法;(3)成分轉換法;(4)增補法;(5)減省法;(6)重復法;(7)直譯法;(8)意譯法;(9)引申法等。將系統的理論指導實踐,進行案例教學。在講授的過程中,讓學生實踐(口譯、筆譯),然后教師用已知推未知,用舊知推新知,略加點撥,引導學生,開啟堵住學生思維的“茅塞”,讓他們從中領悟,然后舉幾個例子,使之觸類旁通。同時注重對學生翻譯理念的培養,幫助他們逐漸形成正確的翻譯理念以及翻譯理論體系。
3加大輸入與輸出相結合的操練和指導
翻譯水平的提高必須加大輸入與輸出,將閱讀與寫作的相結合。單靠課堂的講授和操練是遠遠不夠的。因此要將課堂教學與課外自主學習相結合,具體做法如下:
教師可以推薦好的書籍或網站,鼓勵學生根據自己的水平和需要自由選擇適合自己水平的學習材料進行自主學習,教師則定期抽查,再利用一定的課堂時間答疑解惑。這樣既豐富了教學內容,提高了學生的學習興趣,又能拓展學生的語言文化知識,滿足不同層次學生的需要,使學生能夠對自己的學習過程進行更有效的控制,獲得很強的成就感和繼續學習的動力。
4 注重比較鑒別和錯誤分析
只有比較,才有鑒別。用于比較的譯文可以是教師自己設置的ABCD幾種,也可以是學生譯文與參考譯文間的比較。比較的過程也是鑒別的過程,一句多譯,可開闊思路;譯中求佳, 可教給學生追求至美的方法。在比較之中指點迷津:何處欠佳、何處過火、何處拘泥、何處酣暢,有比較、有鑒別,也就有了提高。
斯大林說過“向錯誤學習”。錯誤分析能起到正本清源的作用,對學生筆譯練習和課堂口譯中普遍性和典型性的錯誤作重點分析,一人改過,全班受益。學習者常有這么一種心理體驗: 正確的內容學后易于淡忘, 而從錯誤中學到的東西倒記憶猶新,這正如我們常說的“吃一塹,長一智”,讓學生從糾錯中得到進步和提高。
綜上所述,要使大學英語教學取得更好的效果,提高學生們的翻譯能力,就需要我們轉換大學英語翻譯教學理念,調動學生學習的自主性,同時不斷改進和創新大學英語中的翻譯能力培養策略。