摘要本文通過探討英語雙關語的語用功能,旨在幫助英語學習者領悟英語雙關修辭格的藝術魅力,以便在今后的英語學習和日常交際中更深刻地理解并有效地運用英語雙關語。
關鍵詞英語雙關語語用功能英語學習
中圖分類號:G645文獻標識碼:A
1 引 言
雙關語是在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的一種修辭方式。雙關語的運用,能夠大大增強語言的生動性和趣味性, 使文字富于幽默、含蓄的情趣。
2 雙關語的定義
The Oxford English Dictionary將雙關語定義為:用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯想,或者用兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞,以產生一種幽默的效果。Webster's Third New International Dictionary將其定義為詞匯的幽默用法,用一個詞去暗示不同意義或引起不同聯想,或者用發音相同或相近但意義不同的詞做一種文字游戲。
英語雙關語主要是借助語言文字上的同音異義或同形異義現象使一個詞語或句子具有兩種不同的含義。因此,探討英語雙關語一般從語音雙關和語義雙關兩個層面展開。
3 英語雙關語的表現形式
語音雙關和語義雙關是英語雙關語的兩種主要表現形式。
3.1語音雙關
即諧音雙關,是指用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的雙關,即用發音相同或相近但意義不同的詞來代替所要表達的本意,意此而言彼的一種修辭手法。語音雙關一般分為兩類:
3.1.1同音同形異義雙關, 即讀音拼寫相同,但意義不同的詞構成的雙關
例如:Your argument is sound, nothing but sound.(你的論點響當當,除了聲音響亮以外,則言之無物。) 第一個sound 表示“合理的”,第二個sound則表示“聲音”。此句暗含批評:你的論點空洞無物。
3.1.2同音異形異義雙關, 即讀音相同,但拼寫、意義不同的詞構成的雙關
例如:More sun and air for your son and heir.(我們這里有充足的陽光,清新的空氣,對您的兒子——事業和財產的繼承人大有裨益。)這是一則海濱浴場的宣傳廣告,制作者巧妙運用了sun-son, air-heir這兩對諧音詞,讀起來瑯瑯上口,和諧悅耳,而且意境優美。
3.2語義雙關
即利用詞的多義特點使表達內容有兩種不同理解,構成雙關。語義雙關也分為兩種形式:
3.2.1一詞多義雙關, 即一個詞兼指兩義,關涉兩件事
例如:美國作家海明威的代表作Farewell to Arms,因該題目中arms是多義詞, 既可解作“武器”,也可解作“手臂”,已有學者提出,該題目一語雙關,表明主人公告別了武器,遠離了戰爭,也失去了一雙溫暖的手臂——他的愛人。
3.2.2同形異音異義雙關, 即兩詞的拼寫相同,但讀音意義不同
例如:With tears in her coat she burst into tears. (她上衣有裂口,便大哭起來。) 名詞tear 有兩種意義:一是“裂口”,另一個是“眼淚”。作“裂口”解時,讀作[t€%^€HQ];作“眼淚”解時讀作[ti€HQ]。同形異音異義詞tear 的運用使句子顯得幽默風趣。
4 英語雙關語的語用功能
4.1揭露嘲諷,入木三分
莎士比亞名劇《哈姆雷特》中有這樣一段對話:
King: …my cousin Hamlet, and my son …how is it that the clouds still hang on you?
Hamlet: Not so, my lord, I am too much i' the sun.
(國王:侄兒哈姆雷特,我的兒啊……怎么回事,你還是滿臉陰霾?
哈姆雷特:不,陛下,我是被陽光曬得太久。)
這段對話中,奸王以父親的身份稱Hamlet為my son, 表面看似安撫,實則窺測其心機。而哈姆雷特對殺其父娶其母的奸王稱自己為son 特別反感,但他又不能鋒芒畢露,于是回答“too much in the sun(son)”,既表示“陽光(sun)曬得足夠”,又表明自己已屈作兒子太久了。Hamlet曲折委婉地表達了自己對殺父娶母的叔父奸王的憤慨,表達出一種嚴肅的思想和深邃的情感——壓抑已久的憤懣。
4.2含蓄雋永,耐人尋味
商業廣告中,廣告商們經常利用英語中一詞多義的特點,“言在此而意在彼”,形成一種含蓄的表達效果,激發消費者的購買欲。比如,英國勞埃德銀行所做的戶外廣告。
Money doesn’t grow on trees,but it blossoms at our branch.(錢不能長在樹上,在我們“行”就能。)
廣告中branch一詞有兩層含義,字面意思指樹枝;其蘊含的意義則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,錢就會不斷增值。就像枝頭上的蓓蕾一樣年年綻放、開花、結出累累碩果。
4.3詼諧幽默,生動形象
英語廣告中雙關語隨處可見,它既能使廣告俏皮幽默、生動形象,又能增強廣告的說服力,使產品形象深入人心。比如:
Make your every hello a real good-buy. (讓你的每一聲問候都如實傳遞。)
這是一則電話廣告,制作者巧妙地利用good-buy與good-bye的諧音雙關,使廣告瑯瑯上口,俏皮風趣。從通話開始的 “hello” 到結束時的 “good-bye” 都能如實地傳遞到對方,讓親人朋友無論身在何處都能通過電話傳遞彼此的關懷與問候。商家就是利用這一點來打動消費者,以達到其商業目的。并且good-buy一詞含有物美價廉的意思,所以買了這個電話絕對是物有所值的。
5 結語
英語雙關語在文學作品、商業廣告、日常交際等社會生活的諸多領域越來越受到人們的青睞。本文僅從語用學角度探討了英語雙關語的語用功能,為幫助廣大英語學習者透徹理解并有效運用英語雙關語,外語界同仁還需共同努力,力爭在這一領域做出更加全面、更加系統的開拓和探索。