摘 要: 翻譯是一種跨文化交際,是英語學習中的一個重要方面,也是教學中的一個難點。本文簡要闡述了兩種文化與大學英語翻譯教學的相互關系,并且指出如何把文化差異與翻譯教學結合起來,以及怎樣在翻譯教學中引入文化的介紹,真正解決翻譯中的各種因文化差異而引起的問題,提高大學生的英語翻譯水平。
關鍵詞: 大學英語 翻譯教學 文化差異 翻譯水平
學習任何一門語言,文化上的差異總是給學習者的學習帶來困惑。不論是外國人學習中文,還是中國人學習外語,完全按照自己的想法去理解詞句都是行不通的。《大學英語教學大綱》(修訂本)中明確指出大學英語教學還應有助于學生開闊視野,擴大知識面,加深對世界的了解,借鑒和吸收外國文化精華,提高文化素養。文化和語言有著密切的聯系,一定的文化背景知識有助于促進語言應用能力的提高。近年來,我國大學生的整體英語水平有了很大提高,但是交際能力仍然較差。把英漢文化差異引入大學英語翻譯教學,對解決翻譯中的困難,提高學生的實際應用能力都有著十分重要的作用。本文針對文化差異問題來探討如何做好大學英語翻譯教學。
一、大學英語教學中常見的中西文化差異
語言的文化差異,一般來說是一種語言中蘊藏著某一民族或社會團體所固有的或特定的社會傳統、文化背景、風俗習慣、價值觀念及思想特征等深層的文化特征。這些特征與其他文化特征表現出的差異,常會影響語言的習得(acquisition),造成語用失誤(pragmatic failure),甚至導致交際失敗。與英語專業的學習者不同,作為公共大學英語的學習者,由于各方面客觀條件的限制,他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有經過系統的翻譯學習、訓練,更缺乏對翻譯要求及過程的一些常識性東西的基本了解。而且翻譯涉及的語言往往是跨文化的,這么一種跨文化的實踐活動又有其內在的規律性。所以,探討英漢文化差異,研究英漢翻譯交流中的文化差異因素,是大學英語翻譯教學中不容忽視的客觀現實。
1.詞匯差異。
中西文化的差異明顯表現于詞語的意義上,這是為大眾所熟知的。趙本山就曾在春晚小品中提到過,紅茶是“redtea”,而事實上是“blacktea”。由此可以看到詞匯意義上的差異顯而易見。
再比如一些習語,例如,the straw that broke the camel’s back指讓人不能再忍下去,又如a bolt from the blue(晴天霹靂);Walls have ears.(隔墻有耳)等。我們在翻譯的時候不能按字面意思去翻譯,也就是常說的在翻譯中不能望文生義。
2.習俗上的差異。
中國學生學習英語,缺乏必要的語言環境,因此了解中西方文化形態和心理因素的差異尤為重要。在招呼語上,中西方存在著差異。中國熟人見面問候用“吃了嗎”“去哪了”這兩句話來表達問候功能;而英美人見面談論天氣,運用擁抱、接吻等招呼方式。另外,中國人在買東西時喜歡討價還價(bargain),而西方人尤其英國人卻不喜歡,所以才有“A bargain is a bargain.”(一言為定)的說法。
3.民族和宗教的因素。
由于中西方的民族差異及宗教信仰的不同,導致了在對事物的理解上的差別。比方說,“龍”在中國古代是帝王的象征,在中國人的心目中是至高無上的。西方人則將“龍”(dragon)理解為是猛獸,帶有貶義色彩,而且外型和中國人所說的龍是有很大區別的。
佛教在中國有著悠久的歷史,人們信仰“佛主”,因此便有如“借花獻佛”等類似的語言表達。而在西方,尤其是在英美,基督教極大地影響著人們的生活,故而就有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)。而今,《圣經》中的許多人物形象都有了新的意義,成為某概念的代名詞。如,瑪土撒拉( Methuselah)是諾亞的祖父,活了969歲,它的名字變成了“壽”的代名詞。如:“My grandfather is as old as Methuselah.”英譯為“我爺爺歲數很大”。還有Doubting Thomas(懷疑的多馬)表示多疑的人、懷疑主義者等。
由此可以看出,民族和宗教信仰不同,對同一事物的理解也不盡相同,這在翻譯時也是要引起重視的。
4.英漢民族的理解及思維方式的差異。
有學者認為英美民族重形合,重視理性和邏輯思維,而漢民族重意合,重視悟性和辯證思維。如,If winter comes, can spring be far behind?(冬天來了,春天還會遠嗎?)這里,if直接就表明了兩句的邏輯關系。而翻譯成漢語時無需表明假設關系。漢語句子常常看上去松散混亂,推理不嚴,邏輯關系不明,但句子間的意思卻緊密地聯系在一起。再如,It is impossible to overestimate the value of the invention.如果直譯為“過高估計這項發明的價值是不可能的”,那就與原文意思大相徑庭了。因為英語中的雙重否定結構,體現一種逆向思維的方式。所以,正確的譯文應為:這項發明的價值無論怎樣估計也不會太高。
二、提高大學生翻譯水平的對策
1.擴大學生的知識面。
在多年的教學過程中發現絕大多數學生在大學期間,除了學習專業課和英語課本外,再不愿花精力和時間來旁顧外國文化方面的知識,結果便是當老師談論到“文化問題”時,多數學生便無法作出回應。狹窄的知識面和有限的詞匯量更難以使學生的翻譯水平提高。
對此,很多的高校現在已經開設了很多選修課,其中就包括外國文學和外國文化方面的選修課,培養和增強學生對外國文化的興趣,還有實用翻譯課程,訓練翻譯技巧,這對翻譯水平的提高會有很大的幫助。
2.培養語用能力,教會學生巧譯。
對英語翻譯教學而言,培養學生的語用能力能增強學生對翻譯的興趣。教師應結合教學內容有計劃地給學生講授英美社會文化知識,以擴大學生的知識面。利用現有教材,擴充背景知識。目前,大學英語教材在選材上各具特色,涉及文化差異的地方也不少,要求教師不失時機地介紹背景知識,這樣有助于學生更好地理解文章;堅持實用、適度的原則,達到學以致用的效果;轉變傳統的教學模式為“討論式”、“參與式”、“講說式”等以學生為中心的教學模式,利用一切資源,把跨文化交際情景現實化。學生可以通過這些渠道,了解漢英文化差異,培養“文化差異”意識,從而提高翻譯水平。
3.積極開展第二課堂教學及網絡教學。
大學生有很多自由支配的時間,可以開展一些有意義的課外活動,鼓勵學生多讀英文原版書及英文報刊、雜志等。網絡教學是對課堂教學的延伸,既可以實現由教師現場指導的實時同步學習,也可以實現在教學計劃指導下的非實時自學,還可以實現通過使用電子郵件、網上討論區、網絡通話等手段的小組合作型學習等。
在英語教學過程中,關鍵是把文化知識的傳授與語言知識的教學協調統一起來,針對大學英語教學,我們要使學生在掌握語言能力(competence)的同時,注重中西文化差異的習得,培養學生具有使用兩種語言的(bilingual)能力的同時,又具備理解兩種文化的(bicultural)能力,這才是大學英語教學的真正宗旨所在。英語翻譯水平的提高非一日之功,需要長期、艱苦的努力。我們只有正確分析學生滯后的原因,巧下針砭,積極引導,才會增強學生的翻譯能力。相信在教師和學生的共同努力下,大學英語翻譯教學將邁進一個新臺階,會有更多的學生對翻譯產生興趣,能自信大膽地用英語翻譯和表達自己,切實提高自己實際運用英語的能力。
參考文獻:
[1]徐志恒,畢會英.淺析中西文化差異與大學英語教學[J].長春大學學報,2006,(5).
[2]張蕊.文化差異與大學英語教學[J].科技信息,2006,(4).
[3]王春艷.文學翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學學報,2003,(10).
[4]汪德華.英漢文化差異及思維方式[J].西安外語學院學報,2002,(3).
[5]楊永芳.文化差異與翻譯[J].廣西廣播電視大學學報,2002,(2).
[6] Ernst-August Gutt.翻譯與關聯[M].上海:上海外語教育出版社,2004.