摘 要 本文主要從師資、教學方法、教材及課程定位等四個方面探討了存在于外語專業本科翻譯教學中亟待解決的問題,并提出了相應的解決方法。本研究有利于提高外語專業本科翻譯教學水平,提升翻譯人才的培養質量,以滿足社會發展對翻譯人才在質與量上的要求。
關鍵詞 翻譯教學 師資 教學方法 課程定位
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1 引言
大學本科外語學院(系)擔負著培養翻譯人才的重要任務。雖然近年來一些高校成立了翻譯學院或翻譯系,也申辦了翻譯專業,但外語專業本科教育依然是中國翻譯人才的主要來源。因此,外語專業翻譯教學的質量直接關系到我國翻譯人才培養的質量。但從目前市場對翻譯人才的質量反饋以及市場上出現的翻譯產品質量來看,翻譯人才的培養質量不容樂觀。有鑒于此,我們必須反觀我們翻譯教學中存在的問題,并尋求解決的途徑。
2 翻譯教學中存在的問題及對策
2.1師資問題
根據穆雷(1999)教授的調查,“各校大都安排了或經驗豐富、或學歷較高的教師來擔任翻譯課教學……因此客觀地說,在目前國內外語教師的現有條件下,與其他外語課程相比,翻譯教師這支隊伍還算是比較理想的。”盡管如此,翻譯師資仍然存在有些問題。其中較為突出的是,翻譯教師自我翻譯實踐量不足。據王樹槐(2008:88)等做的一項調查表明,翻譯教師選擇自己翻譯過的材料作為翻譯練習的只占少數(6%),而大部分教師都是選擇別人譯過的材料,并以此作為參考答案進行講解。顯然,這種做法很難現身說法,學生則無法從老師那里得到多少啟發。其次,普遍存在于翻譯教師中的一個問題是,翻譯教師多半沒有經過職業化訓練。雖然他(她)們都是外語專業畢業,有的是碩士,甚至是博士,但他(她)們中多數沒有經過專門的譯員職業訓練。即便有些人經歷過突擊性的短期訓練,但實際的翻譯能力也不夠理想,翻譯相關的專業知識也很薄弱,因而在翻譯教學中也顯底氣不足。
教師的自身專業水平會直接影響到教學的質量。要提高學生的翻譯能力首先應提高翻譯教師的翻譯能力。誠如韓子滿(2008:35)博士所言,翻譯教師“起碼應具備使學生信服的時間能力,或是翻譯市場上職業譯者的實踐能力”。針對上述存在的問題及對翻譯師資的要求,我們建議從以下方面來保證翻譯師資的水平。首先,院系教學部門要調查研究、精心挑選在翻譯理論與實踐方面較為突出的老師作為翻譯課程的任課教師。不能想當然、看文聘任意安排老師。其次,在人才引進方面,要有計劃、有目的、有方向。重點引進經過系統訓練的本科翻譯專業、碩士翻譯方向,甚至曾經在翻譯公司任職且有意從事翻譯教學的人員充實到翻譯教學的隊伍中。再次,定期派出翻譯任課教師參加有關翻譯實踐培訓,提高翻譯實踐能力和翻譯教學能力。最后,教學院系可以考慮成立翻譯研究中心等類似的機構,積極與市場對接,爭取得到社會的認可,努力為翻譯教師或學生搭建翻譯實踐平臺。
2.2教學方法問題
“課外練習,課堂講評”是傳統翻譯教學慣用模式。“將誤句摘錄下來,分門別類,予以梳理”,以便在上課時進行講評,或由學生進行討論,老師進行小結。(劉重德,1994) 教師是課堂的主體,講解太多,很少給學生實踐的機會。即使上講評課,也基本上以教師為中心,學生爭論和發表意見的機會和時間不多。教師的動機固然是良好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動實踐性較強的這一特點。
針對這個問題,我們提出變滿堂灌為精講多練和培養學生的獨立思考能力的改進措施。為了引發學生的參與意識,提供參與機會,提高教學效果,教師必須較大幅度地發揮學生的主觀能動性。在此基礎上,我們提出以下兩種方法以供參考。第一,“批評法”。它是對傳統教學方法的一個有益補充。所謂“批評法”,就是在翻譯課課堂教學中發揮教師主導作用的同時,充分調動學生的積極因素,讓學生完成翻譯練習后繼而對譯文進行自我或相互間的評價和修改,以真正提高學生的實際翻譯水平,培養其應變、創造及譯文鑒賞能力。“批評法”的實際操作方法簡述如下:先把學生分成若干小組;教師在詳解并例示一種翻譯方法或技巧后,根據所講內容給學生布置事先選定的翻譯練習;練習完成后,各小組討論每個成員的譯文,取其精華,向教師遞交一份小組成員共同認可的譯文; 教師檢查完每個小組的譯文后,再對其分別加以評價,指出譯文中的優點和不妥之處;最后教師把自己的參考譯文提供給學生,并鼓勵大家指出其中可能存在的不妥之處,如果時間允許,可繼續進行討論。第二,由四川外語學院肖紅老師提出的“翻譯作坊式”教學法(2005:140)。該教學方法的教學程序大致如下:教師先進行必要的講解后給學生下發材料,要求學生在規定的時間內完成翻譯。學生在翻譯的過程中可以與同桌或小組成員討論遇到的難題,然后再獨自完成。完成后,互相批改作業,并在小組中朗讀自己的譯文,其他同學提出修改意見,選出最佳譯文。各組被選的最佳譯文在全班宣讀,讓全班同學批評并提出修改建議。最后,老師對譯文點評。這種方法改變了教師和學生的傳統角色。老師不僅是知識的傳授者,更是引導者和組織者。學生不是被動地接受知識,而是通過與其他同學的互動主動獲取知識和技能。
2.3教材問題
南京大學馮端教授(轉引自穆雷,1999)曾指出,“教材建設始終是大學教育的一個重要環節,也是培養跨世紀人才的必要前提。撰寫好的教材,不僅可以解決許多教學上的疑難問題,提高人才培養質量,也是教師進行科學研究的一個重要課題。”教材的重要性由此可見一斑。翻譯教材編寫的理念直接影響到翻譯教材編寫的質量,而翻譯教材的質量有極大地影響翻譯教學的質量。
目前,我們翻譯教材存在的主要問題有以下幾個方面。第一,翻譯教材編寫混亂,質量良莠不齊。據張美芳教授2001年的統計,目前市場上的英語翻譯教材多達115種。到現在,新編翻譯教材的數目還在不斷地增加。不可否認,其中有不少優秀的翻譯教材。但是,目前為止,還是沒有一本為大家所公認的統編翻譯教材。第二,翻譯教材缺乏理論的指導,注重微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而獲得“漁”的思維方法不足。教材多半過多關注簡單的語碼轉換,強調一些脫離實際的機械性所謂“技巧”。而在翻譯實踐中,學生無法根據實際情況使用這些技巧。這種教材令學生走入更大的一個誤區便是,“背下這些技巧便可熟練地翻譯”。而事實并非如此,學生會因此對教材失去信心,對翻譯失去信心。第三,翻譯教材時代氣息不強。據穆雷教授的調查,很多翻譯課老師認為,“統編教材內容和譯例陳舊,體例不夠多樣”。譯例沒有與時俱進會大大削弱教材的吸引力和實用性。其次,翻譯題材過分強調文學性也在一定程度上削弱了教材的實用性。以往的大多數教材選用的體例多半是文學體裁,而很少有如經濟、商業以及旅游等實用文體的翻譯體例。而這些文本類型的翻譯又恰恰是學生在今后的工作和實踐中最可能碰到的類型。
我們認為,可以從以下幾點來要解決翻譯教材的問題。第一,教育部應組織成立外語翻譯教材編寫機構,調集國內知名學者、專家學者按照新大綱編寫高質量的統編教材。應對參編人員進行嚴格挑選。要從他們的理論水平、實踐能力、教學經驗、敬業精神等方面進行考察遴選。第二,翻譯教材要注重理論與實踐相結合,既要避免高談闊論,也要擯棄“唯技巧是尊”的不協調現象。強調技巧的傳授,更要強調思維方法的訓練。第三,翻譯取材要多樣化。翻譯的材料或范文可以是政治術語,著名人物的語錄,以及文學名著,也可是新出的報刊雜志,泛綠文件、商業信函。教材的內容涉及面要廣,如商貿、旅游、西方風土人情、民族歷史等。
2.4課程定位問題
通常來說,“翻譯教學”與“教學翻譯”是對翻譯課的兩種不同定位。“翻譯教學”與“教學翻譯”,這兩種概念的區別主要在于教學目的不同。加拿大學者德利爾指出,教學翻譯也稱“學校翻譯”,翻譯教學則與“職業翻譯”息息相關。“前者是為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,是作為檢驗外語教學的練習;后者則是要使學生學習在特定的場合下傳遞具體的語言運用,是要出翻譯自身的成果。” 而傳統翻譯教學主要以培養學員的翻譯技能為主。《英語專業教學大綱》中指出,翻譯課程的教學目的主要是培養學生的“基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力”。傳統翻譯教學一度混淆了翻譯能力與語言能力,翻譯教學也被等同于教學翻譯。
我們認為,將翻譯課的教學定位于作為外語學習手段的“教學翻譯”是不妥的,因為這種教學定位很難培養出合格的翻譯人才。但是,從我國目前的翻譯教學情況看來,無論是教學時數、教學內容還是課程設置,都達不到以培養翻譯人才為目的的“翻譯教學”的要求。因此,將之完全定位于“翻譯教學”也同樣不現實。基于以上認識,我們認為,翻譯教學本科翻譯教學應走出以“教學翻譯”為主的老路,定位于由“教學翻譯”向“翻譯教學”的過渡階段,實現與碩士翻譯教學的銜接;翻譯碩士研究生的培養應走出“碩士下不來,博士上不去”的尷尬境地,應以培養專門翻譯實踐人才為主,以培養博士后備力量為輔,滿足新形勢下市場對翻譯人才的需求。在碩士階段,我們仍需花大力氣加強對學生實踐能力的培養。因此,翻譯碩士的學習應主要為本科學習的延伸,其培養模式應與本科對接,避免因脫節所造成的“下不來”的現象。
3 結論
隨著我國對外交往的對外交往的不斷增多,社會對翻譯人才的需求也不斷增大。而專門培養譯員的教學機構卻寥寥無幾,社會所需的大量翻譯人才幾乎都是從高校的外語系直接輸出。而且今后“相當一段時期,大學外語院系本科仍將是中國翻譯人才的主要來源”(鮑川運,2003: 48)。因此,大學本科翻譯教學的質量是翻譯人才質量的根本保證。我們只有致力于解決存在于翻譯教學中的種種問題,才可以滿足社會發展對翻譯人才質與量的要求。
參考文獻
[1] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 王樹槐,栗長江.英語本科專業生翻譯教學情況調查與思考[J].山東外語教學,2008 (5):88.
[3] 韓子滿.教師職業化與譯者職業化—翻譯本科專業教學師資建設中的一對矛盾[J].外語界,2008(2):35.
[4] 劉重德.英語專業翻譯教學中的幾個問題[A].
[5] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005:140.
[6] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7] Delisle,Jean,L’enseignement de l’interpretation et de la traduction[J]. Ottawa: Editions de L’uuniversity d’ Ottawa.1981.
[8] 鮑川運. 關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003(2).