摘 要 翻譯能力的培養和提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。本文從語言、實踐、創新三個方面就如何培養翻譯能力作一探討。
關鍵詞 翻譯 語言 實踐 創新
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的培養和提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。筆者認為,初學者要想提高自己的翻譯能力,必須過語言、實踐和創新“三關”。
1語言關
一個較好的翻譯工作者必須具備較好的語言基礎,有的人連中文都理解不透,就更不用說外語了。搞好翻譯需要語言基礎要好,語言能力要強。不僅要能夠清楚、準確地表達,還必須具有語言的創造力。
在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。關于英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。要學會英語的各種表達方法,要廣泛地閱讀,經常做用英語寫作的練習,要熟悉當代文學、應用文和政論文等不同文體所使用的各種不同的表達方法,經常進行聽說練習,培養語感。如果沒有語感,自己覺得滿通順,英美人卻聽起來不順耳。漢英翻譯決不是字典和文法的兒子。不能字對字、詞對詞、句對句的翻譯。理解了原文的意思之后,要忘掉漢語,用英語去思維,然后用英文的慣用法表達出來。譯文要準確、鮮明、生動,要傳神,要保存原作豐姿,這就要我們平時刻苦學習,經常訓練,努力提高我們的文化知識水平。
2 實踐關
翻譯這一項語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而想提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。中國有一句古訓:“熟能生巧”,英語也有一句“Practice makes perfect”。顯然“熟”就是“Practice”(練),“實踐出真知”。當然,實踐也要講究科學性。初學者最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習,自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。在翻譯實踐中,我們要先認真地閱讀原文。閱讀時結合上下文仔細分析句子中詞語的含義、詞的語法形式及句子結構、句與句之間、段落與段落之間的邏輯關系。在分析過程中逐步把握和理解原文的內涵,然后再用通順的譯文表達出來。最后,對照原文推敲譯文,檢查譯文是否忠實和通順。
隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯。同時,還要下工夫去研究翻譯的理論,關心翻譯理論研究的最新動態,了解翻譯理論的實質,掌握翻譯理論的基本技巧。翻譯理論研究的實質就是研究兩種語言的轉換技巧、兩種語言轉換的方法。
3創新關
翻譯是一種思維和語言的活動。它是從形式到內容、從語音到語義、從形象到邏輯、從語言到文化的多層次、多方位語際間的轉換。如果簡單機械地復制原文的語言形式,很難做到忠實和通順。翻譯是一種艱辛的、富有創造性的腦力勞動,究其本質而言,對原作的理解和表達本身就是一種再創造、再創新。“……好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。這不是一件平庸的工作。有時候翻譯比創作還要困難……”(郭沫若,1954)。
然而需要指出的是,翻譯這種創造性的腦力勞動又有別于其他的發明和創造,翻譯中的創造性不是拋開原作語言所表達的思想內容而自由發揮、為所欲為,而是以原作的語言為基礎,受制于該語言所表達的思想內容,譯者若不發揮其積極思維、不發揮其創造性思維是無法把握住原作的脈絡的。
在翻譯過程中如何做到創新呢?(1)理解要深。對原文的理解越深越透,發揮創造性的自由度就越大。
(2)培養發散思維。所謂發散思維,是指倘若一個問題可能有多種答案,那就以這個問題為中心,思考的方向往外散發,找出適當的答案越多越好,而不是只找一個正確的答案。
(3)培養思維的流暢性、靈活性和獨創性。流暢性、靈活性、獨創性是創造力的三個因素。流暢性是針對刺激能很流暢地作出反應的能力。靈活性是指隨機應變的能力。獨創性是指對刺激作出不尋常的反應,具有新奇的成分。
(4)精益求精。好的譯文不是一下子就能輕易想出來的,有時需要苦思冥想,花很長時間。因此,必須有孜孜不倦、精益求精的精神。
總之,翻譯是一項實踐性很強的創造性的語言活動。要想培養和提高自己的翻譯能力,首要的是扎扎實實地把兩種語言學好,然后掌握基本的翻譯理論和常用的翻譯技巧并且不斷實踐,同時積極運用創造性思維。經過這樣一個長期實踐和不斷積累的過程,翻譯能力肯定會有很大提高。
參考文獻
[1] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 周儀,羅 平.翻譯與批評[M].湖北教育出版社,1999.
[3] 孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001(4).
[4] 黃源深.英語筆譯實務.外文出版社,2005.