摘 要 由于漢語思維方式和習慣表達的影響,中國學生在英語學習的過程中常常將漢語的詞匯語法結構不加選擇地遷移到英語表達中來,影響英語語言的學習和應用。本文從三個方面列舉了負遷移出現的可能性,并提出應對策略,對英語的學習有一定的指導意義。
關鍵詞 母語 負遷移 詞匯 語法 習語
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A
現代心理學證明,對于相似性很強的事物,區分程度越高,遷移的正確率就越高。正是有了這種區分,不同的知識才得以發展和完善。由于舊的知識在頭腦中根深蒂固,學生無法很快接納新知,因此容易出現錯誤。甚至有時學生意識到新舊知識有所不同,但也不能準確說出具體的相異點。這就給語言學習的負遷移提供了可能性。只有系統地找出英語在詞匯、語法、習語等各方面與漢語的相似點和不同點,才能正確有效辨別兩種語言的關系,更容易地學習英語。
1 避免詞匯中的母語負遷移
英語與漢語在涵義上能夠完全對應的詞語只占整個英語詞匯的一小部分。還有一些能找到其對應詞語,但這種對應關系也是非常復雜的,只能界定為部分對應。比如help,一般理解為“幫助”。在此意義上漢英是對應的。但是在can't help中help就有兩個意思。I can't help to clean the classroom 。help意為“幫助”;而在短語 can't help doing something中, help解釋為“禁不住”,所以句子when he heard the bad news, he couldn't help crying只能翻譯成“當他聽說這個壞消息時,禁不住哭起來。”而非“當他聽說這個壞消息時,不能幫助地哭了起來。”很多情況下,許多漢字沒有它相對應的英語詞語。比如“您”,英語沒有you的敬稱。 如果本著一一對應的原則,那么很多學生就會不得要領。他們習慣于漢語的逐字逐句翻譯,以為這樣就能學會英語,其實大錯特錯。例如“敲”在漢語詞語“敲鈴”、“敲鑼 \"等中是同一個字,但英語卻不同:ring the bell, beat a gong.顏色也是容易出錯的詞語。在英語中藍色(blue)代表“抑郁”、“不好的狀況”。有例為證: make the air blue (詛咒某人),by all that's blue(運氣不好),things look blue (問題有些棘手). 而在漢語中,藍色代表嚴肅或者沉靜。另外,綠色代表春天、新生和希望;而英語green經常和缺乏經驗有關:green hand (新手), green brick (unfired brick). 漢語的“西風”一般有“孤獨、衰落”的意味,因為西風常刮在晚秋或冬天。馬致遠的《天凈沙·秋思》有這樣的句子:“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”但英國的西風卻刮在春天因而有“活力、生命”的意思。英國著名詩人雪萊的詩篇《西風頌》(Ode to West Wind)就是一個典型的例子。以上舉例都帶有強烈的文化背景,理解和翻譯時切忌生搬硬套,用漢語思維取代英語思維和習慣。
2 避免語法中的母語負遷移
許多學生語法學不會是因為沒有認識到英語語法與漢語有著巨大差異。拿主語舉例,一個缺乏主語的句子在英語中被認為是病句或因為上文重復而省略,漢語則不然?!敖裉煊惺隆笔羌捌涑S玫囊粋€正確的漢語句子,但“Today has something”卻被判作缺少了主語I或you等,同時today也必須作為副詞放在狀語的位置上。還有一些同樣的錯誤:
(1)學習外國語應該循序漸進。
To learn a foreign language should be step by step.
(2)她的心往下一沉,簡直站不住了。
Her heart sank and could hardly stand.
另外,英語語法還存在附屬語法。名詞有單復數之分,動詞有時態的變化。也就是數量和時態會直接體現在詞語上,而漢語僅僅是在句子里改變數量詞和時間狀語。這是學生常常忽略的詞法規則(morphological rule)。還有句法規則(syntactic rule).在英語中,會出現關系代詞(who whom whose which that) 或關系副詞 (why when where)等,以維持句子的平衡。而這些詞由于在漢語里沒有對應的語法結構,就無法翻譯出來。例如:我永遠忘不了我入黨的那一天。
I will never forget 1 joined the Party's day.(錯誤)
I will never forget the day when I joined the Party.(正確)
為了避免語法的負遷移,英語學習者應該多多觀察,從細節著手,注意漢英語法的差異,總結易錯之處。另外大量的練習也能幫助培養語感,逐步熟悉英語語法結構。
3 避免習語中的母語負遷移
在很多國家,習慣用語大多是諺語、成語、固定短語或經典比喻。它們來自于勞動人民幾千年的生活生產實踐,有濃厚的感情色彩和文化底蘊。所以,習語是英語學習者特別是初學者的難點,也是負遷移的多發地帶。以下是錯誤的翻譯:
(1)He eat like a horse.
他像馬一樣吃。
(2)Love me, love my dog.
喜歡我,就喜歡我的狗。
而在下面正確的習語中,也能發現漢英并不是詞詞對應的:
(1)He is as busy as a bee.
他忙得不亦樂乎。
(2)It is raining cats and dogs.
天下著傾盆大雨。
(3)I eat like a horse.
我狼吞虎咽。
(4)He likes to put on the dog.
他喜歡擺架子。
(5)Each partner competes for the lion's share.
每一方為獲得最大的利益而競爭。
(6)Love me, love my dog.
愛屋及烏。
(7)Give a dog a bad name and hang him.
讒言可畏。
(8)Let sleeping dogs lie.
不要惹事生非。
(9)Separate the sheep from the goats.
明辨是非。
(10)Throw the baby out with the bathwater.
在去其糟粕的同時,也去掉了精華。
4 結語
英語詞匯、語法和習語的學習中,漢語的干擾作用是清晰存在的。因此,如何擺脫漢語思維的干擾對于英語學習意義重大,而克服母語負遷移的策略仍有待進一步研究。
參考文獻
[1] Chomsky, N. Review of Verbal Behaviour by B.F. Skinner Language Cambridge, Mass: MIT Press, 1959.
[2]Stephen.D.Krachen. Second Language Acquisition and Second Language Learning Pergamon Press Ltd, 1981.
[3] Corder, S. Error Analysis and Interlangue.Oxford: Oxford University Press, 1981.
[4] 宋廣文,于國妮.中國學生英語學習中遷移現象的研究.課程,教材·教法,2001(12).
[5] 蔡蕓.話題結構遷移— 英語表達中主語丟失現象分析.外語教學,2002(4).
[6] 劉津開.第二語言習得中的學習策略遷移.現代外語,2002(3).
[7] 范建華.論在英語教學中的母語遷移現象.河南廣播電視大學學報,2002(2).