摘要: 電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個必要組成部分,是一項重要而富有創造性的工作。但是英語電影片名翻譯的地位和價值未受到足夠重視,因此造成了很多誤譯。本文通過分析電影片名的特點,探討了英文電影片名翻譯的三個原則并分析了英文電影片名翻譯的技巧和方法,最后得出結論:必須在融合文化和遵循翻譯原則的基礎上,結合片名翻譯的基本技巧以獲得成功譯名。
關鍵詞: 英文電影片名 誤譯原因 翻譯原則 翻譯方法及技巧
一、引言
電影是一門綜合藝術,更是一項產業。自2006年起,隨著中國經濟的發展和中西文化交流的日益擴大和深入,中國電影已經漸漸受到世界的關注,與此同時,越來越多優秀的國外影片也被引進中國,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。
外國電影進入中國市場,電影片名最先進入人們的視野,大部分普通觀眾主要依據它的中文譯本對其做出看還是不看的取舍。因此,片名已經成為影視片的品牌商標,具有強烈的商業宣傳作用,是電影的點睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報上都處于十分醒目的位置。一個絕妙的譯名不僅能大大促進國家和地區間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個好的電影譯名就是一部外國電影的成功廣告,可以迅速吸引大眾接受電影、觀看電影。因此,電影片名翻譯非常值得我們探討和研究。然而,電影片名翻譯作為一種非文學領域的翻譯,尚未引起足夠的重視。
目前,英文電影譯名最突出的問題是混亂、不統一。同一影片有多種譯名的現象屢見不鮮,常讓人感到無所適從,有時要花費很大的精力才能把西片原名與五花八門的譯名對上號。
二、英文電影片名誤譯原因
1.對文化內涵缺乏了解
“標題要等到別的翻譯任務都完成以后再進行翻譯”[1](紐馬克,1988∶12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語言作為其表達方式的那個群體的特定的生活方式和表達方式”[2](紐馬克,1998∶21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內涵。如果譯者不能意識到或者誤解了這種文化內涵,那就很可能會對片名造成誤譯。
例如:引進西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴肅和忠實于原名;港臺譯名多為意譯,比較隨意,商業味較濃。美國電影American Beauty,大陸和香港都有自己各自的片名譯文版本。大陸譯作《美國美人》,香港譯作《美國麗人》。但不幸的是這兩個簡單的直譯版本都是誤譯。根據《美國傳統詞典》(the American Heritage Dictionary),“American Beauty”是一種玫瑰花,花大葉長,呈紫紅色。這種花美麗而神圣,象征著神圣的愛情。在影片中,導演用聯想的手法,用這種花來象征著一個女孩的愛。所以臺灣譯本《美國心·玫瑰情》更加合適。Brave heart 大陸譯作《勇敢的心》,香港譯作《驚世未了情》,而臺灣則譯作《英雄本色》。
2.單純追求商業利潤
電影作為一項娛樂產業,除了要娛樂大眾更要賺取票房收入。所以電影片名的翻譯不可避免地要受到整個電影的營銷策略的影響。為了吸引觀眾,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,跟電影的故事情節沒有任何關系。讓我們來看下面的例子:
如:美國電影Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺灣譯為《第六感生死戀》;Pretty Woman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風月俏佳人》,臺灣譯為《麻雀變鳳凰》。Original Sin被譯為《原罪》、《激情叛侶》;而The Shawshank Redemption則是《肖申克的救贖》、《月黑高飛》、《刺激1995》;The Lives Of Others 譯作《別人的生活》、《竊聽風暴》;而Mission Impossible則被譯為《不可完成的任務》、《無法完成的使命》、《碟中諜》。
假如讀者看過上述提到的電影,就會發現后一個電影片名譯本跟原文相距甚遠,跟故事情節也不相符。但是現在仍有很多人,單純追求商業利潤,不顧任何翻譯原則,從而造成了很多誤譯。
3.網絡的迅速發展對電影的先期傳播作用
網絡上的譯名通常五花八門、參差不齊,有的為了吸引觀眾,增加點擊率,更是隨意翻譯。報刊、電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。例如Mrs Doubtfire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人》、《疑火太太》,而該片在港臺公映時又被分別譯為《肥媽先生》、《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個令人困惑的譯名。尼古拉斯·凱奇的大片The Rock網上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時被譯為《勇闖奪命島》。而早在十九世紀,中國學者嚴復就提出“信、達、雅”的翻譯標準,這成為譯者普遍遵守的指導原則。
三、基本翻譯原則
1.譯名應保留原有文化內涵原則
這是最基本的原則。考慮到源語和目標語的文化差異,英語電影片名不可避免地包含一些本國文化特有的內涵。如前文所講,誤譯是因為沒有意識到誤解了原片名包含的文化內涵。這樣,就要求譯者考慮到標題的文化內涵,在目標語中重構其文化內涵。“電影翻譯中重建文化意向的重要性在于能促進和目標觀眾的交流,讓他們及時有效地理解源語的文化內涵”[3](柴梅萍,2001.4)。具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內容之一。影片是生活中或實或虛的反映,體現電影內容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現文化內涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。如電影First Blood,是個習語,意為“首戰告捷”,但一直被譯為《第一滴血》。All About Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為《夏娃》,也令人費解。又如:電影Seven(《七宗罪》)。根據舊約全書,在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來象征七種死罪,那就是 “驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個地方發生,故事在第七個晚上七點結束。電影里,“七”其實暗示了罪孽和處罰。如果簡單地將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就容易了解劇情。與之相反,The Third Man曾被譯為《第三者》,給人的第一印象是愛情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者,原譯名與實際內容相差極大。
2.譯名應具備語言藝術美感原則
電影片名翻譯也要考慮到目標語觀眾的審美期待,片名不能影響觀眾的理解,不能太張揚也不能太粗魯。一個好的電影片名譯本應該富于節奏的美感,讀起來瑯瑯上口。這樣不但有商業和美學效果,而且能對觀眾產生吸引力。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。
例如:Gone with the Wind這部電影是由同名暢銷書改編而成的,小說的中譯本是《飄》。但作為電影片名,從審美的角度來說,《亂世佳人》更加合適,我們還可以找到很多類似的例子。比如:Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Die Hard(《虎膽龍威》),You Can’t Take It With You(《浮生若夢》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Prelude to a Kiss(《一吻傾情》),Moonlight(《披星戴月》),It Happened One Night(《一夜風流》),The Secret Agent(《間諜末日》)。譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達到以上標準,譯者需有很高的漢語文字造詣。
3.譯名應具備商業價值原則
劉宓慶(1999:49)指出,“既然源語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥于源語的可讀性程度”[4]。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺”(1999:48)。影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。所以說,在電影片名翻譯過程中,為了要讓電影更好適應當今市場,譯者應該根據電影情節內容在必要的時候彈性地對片名作一些變動,在做這種變動時,不僅要考慮到譯文的形式,更要考慮到電影的內容和反映出的精神。以電影Italian Job為例,假如直譯成《意大利工作》,中國電影觀眾可能會以為這是一個發生在意大利的跟一個人的職業有關的故事。他們會覺得故事沒什么稀奇,沒必要去電影院看。雖然譯文忠實于原文,但是“這種直譯毫無用處,只會大量削減到電影院取得人數”[5](李群,2002.5)。而另一個譯文《偷天換日》,既符合劇情又能增加對觀眾的吸引力,是更加讓人滿意的譯文。如Sound of Music在臺灣曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》就令觀眾頗為不解。后來該片被改譯為《音樂之聲》,已被觀眾廣泛接受。一些奧斯卡經典影片如Waterloo Bridge被譯成漢語為《滑鐵盧橋》。從表面上看,兩者一一對應,天衣無縫。可是,中國觀眾會對這部影片的內容作何聯想呢?稍稍讀過歐洲近代史的中國人都知道“滑鐵盧戰役”,是拿破侖兵敗滑鐵盧的歷史典故,人們肯定首先將它跟“拿破侖”聯系起來,其次就跟那場戰役聯系起來。而Waterloo Bridge卻是一部從頭到尾與拿破侖毫不相干的愛情故事片。這里就涉及了文化蘊涵與中西方文化認知心理差異的問題。譯為《魂斷藍橋》也已成為經典之作。又如:In the Bedroom(《不倫之戀》),The Net(《網絡驚魂》),The English Patient(《英倫情人》、《亂世情天》),It Happens One Night(《一夜風流》)。上述譯名,自然得體,既符合電影內容又充滿懸念,能滿足不同觀眾的口味和要求,可以看作是藝術價值和商業價值的完美結合。
四、英文電影片名翻譯的方法及技巧
片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內容。它們多以名詞、短語、簡單句出現,其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現于影片情節中。常見的英文電影片名翻譯方法有:
1.直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主與七個小矮人》),All Quiet On the Westernfront(《西線無戰事》),Dances With Wolves(《與狼共舞》),Sister Carrie(《嘉莉妹妹》),Driving For Miss Daisy(《為戴茜小姐開車》),Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》),Around the World 80 Days(《環游世界80天》),Roman Holidays(《羅馬假日》),Gladiator(《角斗士》),Love at First Sight(《一見鐘情》),City of Angles(《天使之城》),The Patriot(《愛國者》),Lion King(《獅子王》),The Old Man and the Sea(《老人與海》),The Godfather(《教父》)等。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少,因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的,如Ghost(《人鬼情未了》),The Living Daylights(《黎明生機》)。
2.意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析,理解原片內容、風格、情節甚至文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。一個成功的例子是One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為“瘋人院”之意,因此,該名后被糾正為《飛越瘋人院》;再如Singing In the Rain(《萬花嬉春》、《雨中曲》)。It’s a Wonderful Life(《風云人物》),It’s Not Me, It’s Him(《冒名頂替》),Sister Act(《修女也瘋狂》),Leon, the Professional(《這個殺手不太冷》),Chicken Run若直接被譯作《小雞跑步》則會讓觀眾感到莫名其妙,而《小雞快跑》則更好地吸引了觀眾的注意力。
3.音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如:Rocky(《洛基》),Casablanca(《卡薩布蘭卡》)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不熟知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton(《巴頓將軍》),Forrest Gump(《阿甘正傳》),King Kong(《金剛》),Garfield(《加菲貓》),Shrek如直譯為《史萊克》,中國觀眾將對此片的內容很難理解,譯者通過增譯“怪物”兩字,把它譯為《怪物史萊克》,非常完整生動。
4.另譯
當以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可采用另譯。如:Earthquake最初譯為《地震》,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。后譯為《驚魂奪命》則較好地實現了對等。Speed講述的是發生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時速”的驚險,譯作《生死時速》可謂經典之作。
五、結語
翻譯是從一種語言符號轉換到另一種語言符號的再創造活動。翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。只有通過真正理解英文電影片名所濃縮的源文化并結合翻譯的基本原則和技巧,加上與中國文化創造性的融合,才能實現既忠于原文又具有藝術性和商業性的成功翻譯。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1988.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[J].蘇州大學學報,2001.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆--電影片名翻譯的現狀及理論根據[J].北京第二外國語學院學報,2002,(05).