摘 要: 魯迅是20世紀(jì)中國最偉大的作家之一,他的重要作品《阿Q正傳》寫于1921年。由著名翻譯家楊憲益先生翻譯的《阿Q正傳》不僅形似而且神似。本文通過對《阿Q正傳》的原譯文分析,通過舉例、對比等方法,逐一從詞法、修辭法和句法的角度進(jìn)行賞析。
關(guān)鍵詞: 《阿Q正傳》 賞析 詞法 修辭法 句法
1.關(guān)于作者和譯者
魯迅作為中國20世紀(jì)最重要的作者之一,到現(xiàn)在仍然很有影響力。他的作品被翻譯成二十幾種語言廣為流傳。《阿Q正傳》廣為人知,而“阿Q”已經(jīng)成為了漢語詞匯的一個組成部分。
楊憲益先生和夫人戴乃迭都是非常杰出的漢英翻譯家,他們曾在大學(xué)從事教學(xué)工作,之后于1943年就職于國家編譯局,主要負(fù)責(zé)文學(xué)作品的翻譯。幾十年來,楊憲益先生和夫人戴乃迭致力于國內(nèi)外文學(xué)遺產(chǎn)的翻譯和研究。他們的譯作,特別是中國古典文學(xué)作品的翻譯使他們享譽(yù)中外,為中國和西方世界的文化交流作出了巨大的貢獻(xiàn)。
2.譯文賞析
2.1措辭
錢鐘書先生說“化境”是文學(xué)翻譯的最高水平,也就是說,如果一個譯者能將一種語言翻譯成另一種語言而不犯嚴(yán)重的語法錯誤,且譯文能保持原文的味道,那么我們就可以說這篇譯文達(dá)到了“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從這點(diǎn)上說,楊憲益先生的這篇譯文就是很好的例子。
首先是這篇譯文的措辭。
在漢英翻譯中,中國的成語是一個很重要的問題。哪些成語應(yīng)該直譯,哪些又應(yīng)該意譯?這完全取決于構(gòu)成這個成語的意象能否被讀者接受。在《阿Q正傳》中一些成語沒有比喻意義,這時就可以采用直譯。如:
假使有錢了,他便去押牌寶,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿面的夾在這中間。
If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground,Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.
在這句話中,“汗流滿面”就可以被翻譯成“his face streaming with sweat”,但是并非所有的成語都可以直譯。如:
從此,王胡瘟頭瘟腦的許多日,并且再不敢走近阿Q的身邊:別的人也一樣。
After this,Whiskers Wang went about in a daze for many days and dared not go near Ah Q,nor did the others.
這里, “瘟頭瘟腦”就不能直譯,否則,就會使讀者難以理解。在漢語和英語中,有很多相對應(yīng)的成語。這樣譯者就可以用英語中的習(xí)語來替換漢語中的成語,以便給讀者一種生動貼切的感覺。例如“魂飛魄散”這個成語就出現(xiàn)在了文章中:
阿Q這時很吃驚,幾乎“魂飛魄散”了:因?yàn)樗氖趾凸P相關(guān),這回是初次。
Ah Q was now nearly frightened out of his wits,because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush.
楊先生用了英語中的習(xí)語“be frightened out of his wits”來翻譯這個成語。
除了成語,諺語也是漢英翻譯中一個很重要的部分。是直譯還是意譯?這就取決于該習(xí)語的語言特征和文化背景了。由于大部分諺語都具有生動的比喻意義,因此只要不影響讀者的理解,都應(yīng)該采用直譯。如:
“‘君子動口不動手’!”阿Q歪著頭說。
“‘A gentleman uses his tongue but not his hands!’”protested Ah Q,his head on one side.
在這句話當(dāng)中,通過直譯把“君子動口不動手”譯為“a gentleman uses his tongue but not his hands”。但有些諺語因?yàn)樗恼Z言結(jié)構(gòu)和文化背景就不能用這種方法處理。如:
但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。
However,the truth of the proverb“misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.
楊先生在這句話中采用了意譯的方法,這樣可以幫助讀者更好地理解原文。
2.2修辭
修辭手法在翻譯中是最棘手的問題。無論從理論還是實(shí)際上都能說明這個問題。通過對《阿Q正傳》譯文的學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn),對于修辭有兩種處理方法:直譯和意譯。
直譯是最常用的處理修辭的翻譯方法。以下這類修辭法通常能按字面意思進(jìn)行翻譯。
明喻在英漢修辭法中有共同的特征。英語中有as,like等,而漢語中有“像,好像……”。如:
這一種可憐的眼光,是阿Q從來沒有見過的,一見之下,又使他舒服得如六月里喝了雪水。
Ah Q had never seen such pitiful looks before;they refreshed him as much as a drink of iced water in summer.
這是一句使用了明喻修辭手法的句子。“……如六月里喝了雪水”可以翻譯為“...as much as a drink of iced water in summer”。
暗喻和明喻一樣,都是在兩件事物上作比較,但暗喻通常是暗示出的比較而不是直接陳述出來的。暗喻一般也采用直譯的方法。如:
阿Q兩只手都捏住了自己的辮根,歪著頭,說道:“打蟲豸,好不好?我是蟲豸——還不放么?”
Then Ah Q,clutching at the root of his queue,his head on one side,would say,“Beating An insect——how about that?I am an insect——now will you let me go?”
這句話是一個典型的暗喻句,因此采用了直譯。
另一種修辭法也可以用直譯的方法,那就是轉(zhuǎn)喻。轉(zhuǎn)喻是指用一種事物的名稱來替代與之相關(guān)的事物的名稱。在《阿Q正傳》中多處出現(xiàn)轉(zhuǎn)喻的修辭方法,最常見的是在一些粗俗的用詞上。如:
“癩皮狗,你罵誰?”王胡輕蔑的抬起眼來說。
“Mangy dog,who are you calling names?”Whiskers Wang looked up contemptuously.
還有一種修辭方法是折繞語的使用。折繞語可以用來避免直接說到某事,也可以婉轉(zhuǎn)地指出某一特殊的性質(zhì)。在《阿Q正傳》里有一個這樣的例子:
“你的骨頭癢了么?”王胡也站起來,披上衣服說。
“Are your bones itching?”demanded Whiskers Wang,standing up too and draping his jacket over his shoulders.
這種修辭手法也采用了直譯的方式,通常帶有暗示的意味。
很多的修辭都有自身的特點(diǎn),很難進(jìn)行翻譯,其中包括了語法、表達(dá)方式、文化背景等因素,而文化背景是最難為讀者所理解的。盡管如此,我們還是可以在目標(biāo)語言中找到類似的表達(dá)方式來處理這些問題。
擬聲詞是指模仿某種聲音的詞匯。通過使用模仿或表現(xiàn)這種聲音的音節(jié)可以較強(qiáng)地體現(xiàn)對相關(guān)事物的比較和聯(lián)系。這種修辭手法就叫做擬聲法。中英文中都有擬聲詞,但有很大的不同,如:
他看那王胡,卻是一個又一個,兩個又三個,只放在嘴里畢畢剝剝的響。
He saw that Whiskers Wang,on the other hand,was catching first on and then another in swift succession,cracking them between his teeth with a popping sound.
在這個例子中,“畢畢剝剝”翻譯成了a popping sound。在英語中有些詞語具有擬聲的功能,譯者可以根據(jù)這點(diǎn)來意譯這些文字。
2.3句法
一個英語詞組通常由豐富的義素組成,有時,要將英語詞組的內(nèi)容完整地用漢語習(xí)語來表達(dá)且要保持它的形式幾乎是辦不到的。這時,我們就得將這個詞組改換成一個句子。如:
Ah Q,again,had a very high opinion of himself.He looked down on all the inhabitants of Weizhuang,thinking even the two young “scholars”not worth a smile.
“很自尊”在該句中譯作了had a very high opinion of himself。這樣翻譯的好處是能讓讀者更透徹地理解原文。
總的來說,英語句子比漢語句子的容納性更大。因此,我們可以將兩句或多句漢語由一個英語句子翻譯出來。例如:
所有未莊的居民,全不在他眼里,甚而至于對于兩個“文童”也有以為不值一笑的神情。夫文童者,將來恐怕要變成秀才也。
He looked down on all the inhabitants of Weizhuang,thinking even the two young“scholars”not worth a smile,though most young scholars were likely to pass the official examinations.
楊先生把這兩句話合并成了一個英語句子。
還有一種方法是將原文中的主動語態(tài)變換成被動語態(tài)來翻譯。
一閑空,連阿Q都早忘卻,更不必說“行狀”了。
By the time the job was done even Ah Q himself was forgotten, to say nothing of his“background”.
這里,楊先生將原文中的主動語態(tài)都譯作了被動語態(tài)。這是因?yàn)椋_實(shí)在漢語句子中沒有主語的時候,譯成英文句就必須將主語補(bǔ)充出來。
3. 結(jié)語
著名的翻譯家楊憲益先生將這篇被譽(yù)為20世紀(jì)最杰出的著作之一的《阿Q正傳》譯成了英文。該譯文不僅忠于原文,而且生動地表現(xiàn)出了它的特點(diǎn),可以說達(dá)到了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”。本文將原譯文的措辭、修辭法和句法三方面進(jìn)行了比較分析,旨在于實(shí)踐中掌握鞏固更多好的翻譯技巧,這也必將有利于今后在翻譯方面的研究學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]李澤厚.中國思想史論.安徽:安徽文藝出版社,1999:831.
[2]魯迅小說全編.漓江:漓江出版社,自序,1996:2-3.
[3]馮翠華.英語修辭大全.上海:外語教學(xué)與研究出版社,1997:167.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1995.
[5]朱學(xué)勤.道德理想國的覆滅.三聯(lián)書店,1994:276.