摘 要: 在現代國際貿易過程中,對外貿易的各個環節大多通過函電進行,都離不開商業信函的書寫。在教學過程中,作者發現函電翻譯錯誤是較為常見的錯誤類型。探討這一常見問題,無疑對在日后的教學工作中提高教學效果有極大幫助。
關鍵詞: 外貿 函電 翻譯 常見問題
改革開放以來,我國對外經濟貿易快速發展,每個公司只要登記注冊就可以擁有進出口貿易的權利。溝通信息是商業活動中最基本、也是最重要的部分,而外貿函電則在溝通中起著不可低估的作用。
1.外貿函電的寫作原則
外貿函電寫作,其中包括信函、傳真和電子郵件,是拓展國際經貿業務不可缺少的能力。英語不是我們的母語,所以在如何表達上還存在語言障礙,除了要有扎實的英語寫作基礎知識外,還必須遵循外貿函電寫作原則,確保準確無誤地溝通。
1.1 Courtesy(禮貌)
盡量避免使用令人不愉快、不禮貌的措辭用語,要讓讀者有一種被尊重、愉悅的心情。在書寫之前就把握好語氣,要讓對方感覺到具有說服力又不失誠懇,要立場堅定而又不失親切。恰當的語氣會讓對方感到溫暖,產生興趣。及時回復也是一種禮貌,讓客戶等待回復是不禮貌的。如果不能立即回復一封探詢信息的來信,那就寫信給對方解釋原因并應做到盡早地給予答復。
1.2 Consideration(體諒)
要把握書寫時的“體諒”原則,首先要求寫信人持有“You attitude”,而不是“We attitude”,也就是要多站在對方的立場上措辭,給予對方充分的體諒和照顧,始終考慮到對方的愿望、要求以及讀信時的感受。要讓讀者對來函留有良好的印象需要為了最好地傳達信息、請求、希望等而精心設計好書信的內容。最好能夠做到既拒絕了對方優惠的要求又不破壞雙方的友好關系,既否定了對方打折的要求又不危及日后的往來。即使收到了一封不友好、粗魯的來函,也不要以同樣不友好甚至有點尖刻的語氣回復對方。盡量多使用積極、肯定的語氣,盡量少使用否定語氣。
1.3 Clarity (清楚)
寫信人必須要做到清楚地表達自己的意圖,任何文字不嚴密、含糊不清的詞句均應避免使用,不能讓讀信的一方產生誤解。當確定了想要傳達的內容之后,就應該用最樸實、簡單的語句表達出來,而盡量避免使用具有不同含義、意思不確定的詞語。同時也要注意句子的結構安排,使用必要的連詞或短語使句子連貫起來,要選擇簡單的、直接的句式。商務書信講究簡潔,一目了然,因此寫信人還應該注意恰當地劃分段落,通常情況下,一個段落圍繞一個主題。清楚明了的信函顯得更富有誠意。
1.4 Completeness (完整)
商務書信中應包括一切必要的信息。盡量不要在商務書信中使用附言,否則會讓對方感覺你做事不夠認真,態度不夠真誠。一封不完整的商務書信有時會讓對方很懊惱,從中得不到期望得到的信息。這樣當然會抑制貿易往來的順利進行,使雙方的工作都受到了延誤。要想做到書信完整,最好的辦法就是站在讀信人的立場,不斷地詢問自己是否回答了對方的所有疑問。在發信之前再仔細檢查一遍是完全必要的。
1.5 Conciseness (簡潔)
力求商務書信完整清楚的同時,也要做到簡潔,使用最簡潔的語句表達最完整的意思。能使用單詞的不使用短語,能使用短語的不使用句子,能用短句的不用長句。避免不必要的重復和過度的細節描述。但是簡潔的原則是以不影響清楚為前提,“清楚”始終是商務書信的首要要求。
1.6 Concreteness (具體)
要讓信函中所涉及的對象具體化、明確化,任何含糊不清或易于引起誤解以致混亂的表達方式都應避免。商務書信中必須使用意義明確的表達方法。當你要確認一封來信時一定要提出它的日期、事由及編號等。
1.7 Correctness (正確)
這里的正確除了指語法、標點及拼寫正確外,還要求使用規范的語言、恰當的敘述、精確的數值。在給商務書信簽名時,應檢查其內容的正確性,按照慣例檢測所寫內容是否合適,要正確理解并使用對外貿易中所使用的專業術語。最后指出的是這七個“C”原則是相輔相成的,在實際使用中要做到統籌兼顧。
總之,世界市場已經形成,世界各國的經濟相互依存的程度日益加深,國際貿易需要更頻繁的溝通,外貿函電將日趨重要,外貿函電的寫作必須遵循其原則,做到萬無一失。
2.外貿函電翻譯中的常見問題
2.1 外貿函電中的慣用語與縮略詞的翻譯
商務英語中有許多慣用語和縮略詞,這在其他文體中很難見到,弄清它們的含義是翻譯好外貿函電的一個前提。
例如:as per (按照、根據),be for one’s account ((費用)由……承擔,WAP 水漬險)等。
2.2 一詞多義
對于同一個英語詞匯,在商務英語情境中的含義與普通英語文體中的含義會有很大不同,甚至對于商務英語情境中不同的句子含義也會不同,這也是同樣需要注意的問題。
(1)“subject to”的一般意義是“從屬于”、“易遭……的”、“易患……的”等,在商務英語里的基本意思是“以……為條件的”,但根據不同情況有不同含義。
例1 The above prices are subject to fluctuations of the market.
譯文:上述報價隨市場波動而變化。
例2 Subject to your shipment in May, we will order 5,000 metric tons of the captioned goods.
譯文:如果你方能五月份裝運,我方將訂購5,000 公噸提所列貨物。
例3 Our quotation is subject to 3% discount if your order exceeds US$100,000 in value.
譯文:如果你方訂貨價值超過十萬美元,我方可按所報價格給予3%的折扣。
(2)“cover”的基本意思為“覆蓋”,但在商務英語不同語境中卻相差甚遠。
例1 The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.
譯文:3356 號訂單下的貨物已投保了一切險。
例2 We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.
譯文:現另郵給你方最新的價目單和剪樣。
例3 Please ship the ten chests of tea covered by our Order No.2213 at an early date.
譯文:望你方能早日裝運我方第2213 號訂單項下的十箱茶葉為宜。
2.3 一義多詞
“價格”是貿易磋商中買賣雙方最為關心的問題,而對于“最低價”在不同的英語語境中各不相同。
(1)我們的報價已是最低價,折扣不能再給了。
譯文:As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t grant you any discount.
(2)你們將會看出我們這批貨物的價格是最低的。
譯文:You will find our prices for these goods on the lowest side.
(3)如果有興趣與我方做生意,請報最低價。
譯文:If you feel interested in dong business with us, please quote us your best price.
(4)我們已按最低價向你方報盤。
譯文:We have made you an offer at the most competitive price.
參考文獻:
[1]陳永生.實用涉外經貿英文函電[M].華語教學出版社,1994.
[2]甘鴻.外經貿英語函電[M].上海科學技術文獻出版社,2003.
[3]郭著章.語域與翻譯.翻譯新論[M].湖北教育出版社,2000.
[4]陳廷.英文漢譯技巧[M].外語教學與研究出版社,1980.