999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

第一人稱復數的理解與翻譯

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年13期

摘 要: 指示語是語用學的重要內容,是承載語言信息的重要因素。人稱指示語是指示語中不可缺少的部分,其運用與理解關系到交際雙方的信息能否準確傳達,這一點體現在翻譯過程中尤為重要。本文就莎劇《哈姆雷特》中的部分第一人稱復數的理解與翻譯進行了探討。

關鍵詞: 第一人稱指示語 復數 理解 翻譯

引言

指示現象是所有語言共有的普遍現象,它是自然語言的一大特點,也是語言理解與語言使用環境密不可分的一個重要方面。指示語的正確運用與理解可以準確地表明交際雙方的關系、傳遞交際的內容,指示語出現錯誤則會影響信息的傳達導致信息的失真。在翻譯過程中,由于語言結構和文化習俗不同,指示語的運用與理解都有困難,因而,要正確表達原作的內容,對指示語的正確理解尤為重要。

指示語一詞源于希臘語,意思是指點(pointing)或指示(indicating)。指示指的是在言語活動中,尤其是在有一名說話人和至少一名聽話人參與的這種典型的語言交際活動中,對參與者所談及的人物、事物、事件、過程和活動等做出確切的理解都必須把它們和某些語境構成要素聯系起來這一現象(何兆熊,2000:56)。指示語分為:人稱指示(person deixis)、時間指示(time deixis)、地點指示(place deixis)、話語指示(discourse deixis)和社交指示(social deixis)。

下面重點對人稱指示語中的第一人稱復數進行討論,并截取莎劇《哈姆雷特》中的部分為例,分析第一人稱指示語的理解與翻譯。

1.人稱指示語簡介

人稱指示語指談話雙方用話語傳達信息時的相互稱呼,語言中的代詞系統是語用學上典型的人稱指示語(何自然、冉永平,2001)。大多數語言中都存在著由三個人稱構成的人稱代詞體系,如英語和漢語。人稱指示語分為三類:第一人稱I(we),即說話者,處于交際的中心地位;第二人稱you(you),即聽話者,處于交際的次要地位;第三人稱he,she,it(they),通常指說話者和聽話者之外的其他人,處于交際之外的地位。

人稱指示語又有單數和復數兩種,人稱代詞的復數和單數相比,有其特殊的地方。這種特殊性主要體現在第一人稱和第二人稱上。在話語情境中,如果一群人中包括說話者,就必須用第一人稱復數;如果一群人包括聽話者而不包括說話者,就要使用第二人稱復數;如果一群人中既不包括說話者也不包括聽話者,才用第三人稱復數。換言之,人稱指示的復數形式之間存在著一種統制關系,即第一人稱統制第二人稱和第三人稱,第二人稱統制第三人稱,而第三人稱復數是第一人稱和第二人稱之外的一個群體。

以上所說的是人稱代詞的一般用法,實際使用中人稱代詞的所指和用法并不那樣簡單、明確,有時會出現一些從語義上看似乎是異常的現象。第一人稱復數可以用來指第一人稱或指第二人稱(在特定場合下還可以指第三人稱),第三人稱可以指聽話人或自我指稱來表達一定的語用含義等。這些現象只能從語用學的角度借助語境去解釋。

2.第一人稱指示語的理解與翻譯

英語中的第一人稱單數指示語“I”在正式或非正式語體中都有使用,“I”在句子中的不同位置也可看出說話者語用的意圖,可以用于強調自己、有心邀功、勇于認錯等,亦可用于國王、總統等降低身份以顯示自己作為個人容易接近。相對簡單的是其指代比較明確、具體,一個句子以第一人稱“I”來進行會話時,一般都用來指代說話者本人,表達說話者個人的觀點。如《哈姆雷特》中:“I have seen nothing.”(我還沒有看見什么)和“I will not speak with her.”(我不想和她說話)。

復數這個語法范疇用于第一人稱不像用于第三人稱那么有規律:they(他們)的意思是第三者在一個以上,而we(我們)并不是表示不止一個說話者,在許多情況下,第一人稱復數的意義可以擴展到一個群體意義來代表一個團體、民族、政黨等,如“United,we stand”。許多語言中的第一人稱復數代詞都存在兩種形式,一種是排除式,不包括聽話者在內(we-exclusive-of-addressee)或不包括說話者在內(we-exclusive-of-addresser),另一種是包括式,包括說話者和聽話者在內,即相當于“you+I”。如:

Sweet Gertrude,leave us too;

For we have closely sent for Hamlet hither,

That he,as’twere by accident,may here

Affront Ophelia

(親愛的喬特魯德,你也暫時離開我們;因為我們已經暗中差人去喚哈姆萊特到這兒來,讓他和奧菲利婭見見面,就像他們偶然相遇一般。)

可以看出上面的例子中“we”是排除式,不包括聽話人在內。而在“We shall know by this fellow:the players cannot keep counsel;they’ll tell all.”(這家伙可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什么話都會說出來。)這句話中,“we”是包括式的,指代的是包括聽話人在內的“我們”。

第一人稱指示語“we”除了可以指排除聽話者和包含聽話者及說話者在內的“我們”以外,還有一下三點值得注意。

2.1第一人稱復數we指代說話者I

何自然先生指出,用英語中的we借指單數的功能,常見諸于作者、編輯、法官、教士、國王等特殊人物的話語中。用第一人稱復數指代說話者本人可以表示權威,如用于國王;可以表示謙遜,如用于作者或編輯;可以表示親切,拉進彼此的距離等,根據語境的變換指示語可以被賦予其特殊含義。

如《哈姆雷特》第一幕第二景中新國王在堡內大廳說的話:

“Though yet of Hamlet our dear brother’s death

The memory be green,and that it us befitted

To bear our hearts in grief and our whole kingdom

To be contracted in one brow of woe,

Yet so far hath discretion fought with nature

That we with wisest sorrow think on him,

Together with remembrance of ourselves.

Therefore our sometime sister,now our queen,

The imperial jointress to this warlike state,

Have we,as’twere with a defeated joy,

With an auspicious and a dropping eye,

With mirth in funeral and with dirge in marriage,

In equal scale weighing delight and dole,

Taken to wife:nor have we herein barr’d

Your better wisdoms,which have freely gone

With this affair along.For all,our thanks.”

下面先看朱生豪先生的翻譯:“雖然我們親愛的王兄哈姆萊特新喪未久,我們的心里應當充滿了悲痛,我們全國都應當表示一致的哀悼,可是我們凜于后死者責任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀念他,一方面也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁分據了我的兩眼,殯葬的挽歌和結婚的笙樂同時并奏,用盛大的喜樂抵銷沉重的不幸,我已經和我舊日的長嫂,當今的王后,這一個多事之國的共同的統治者,結為夫婦;這一次婚姻事先曾經征求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是我必須向大家致謝的。”

在英語里國王常用we來指代I表示說話者本人,這里we有表示權威的功能,這種用法被稱為“皇室英語”(royal English),如國王可以說“We will ourself toward the victor”(我將是勝利者)來表示他自己的地位。朱生豪把“we”分別譯為“我們”和“我”,而顯然“我們”與“我”的所指有所不同,上文中“we”的兩種略顯晦澀。因此,我們認為朱生豪對we一詞的翻譯并不完全恰當。相比之下梁實秋的理解和翻譯更接近原文。

再看梁實秋的譯文:“雖然我的親兄哈姆雷特崩駕不久,記憶猶新,我應該深為愴悼,全國臣民亦宜有同悲,但是,理性與情感沖突,我不能不勉強節哀,于懷念亡兄的時候不忘珍重朕躬的意思。所以我從前的嫂子,如今的王后,這繼承王位的女人,我現在把她娶做妻子,這實在不能算是一件十分完美的喜事,一只眼喜氣洋洋,一只眼淚水汪汪,像是殯葬時享受歡樂,也像是結婚時奏唱悼歌,真是悲喜交加,難分輕重。關于這件事我也不曾拒絕你們隨時進的忠言勸告。我多謝大家。”梁的譯文中we全部被譯為“我”更符合原文之意,也更容易理解。

又如:KING CLAUDIUSBut where is he?

ROSENCRANTZ Without,my lord;guarded,to know your pleasure.

KING CLAUDIUSBring him before us.

其中“us”并非指“我們”,而是指“me”國王自己,梁實秋把最后一句譯為“領他來見我”是非常合理的。

2.2第一人稱復數活用為第二人稱

we的排除用法中還有一種為排除說者,如醫生對病人說“Are we feeling better today?”;老師對學生說“We are good students,aren’t we?”,其中的we指的是聽話者。通常情況下聽話者用you(你/你們)來表示,但是為某種交際目的,說話人有時用第一人稱復數we(我們)來指稱聽話人,實施或表達一定的言語行為。此類用法雖在書面語中不為常見,在基調緊張沉重的復仇悲劇《哈姆雷特》中也無涉及,但卻在日常口語中屢見不鮮。

如:我們(=你們)大學生應該有理想,講道德,做精神文明建設方面的楷模。

要記住我們是學生,我們的主要任務是學習。(周方珠,2004:190)

假如說話人作為校長或長輩,這種說話的口吻語重心長,說話人用“我們”表達出了對大學生們/學生的關心和期待。如果說話人把“我們”換成“你們”,表現出的則是教訓的口吻。另外,媽媽對孩子說“Now,we are a brave girl,and stop crying.”(乖,我們是勇敢的孩子,我們不哭。);“We shouldn’t do that again,Tom.”(我們以后可不能再這樣了,湯姆。)也是第一人稱復數活用為第二人稱的例子。

上例中說話人將自己擺到聽話人一邊,這樣的話語聽起來倍感親切,有時還能增加話語的勸說力,提高語用效果,更好地達到交際目的。從語用學的角度來看,we-exclusive中的排除說者的指示用法主要出于語用移情的考慮目的。在語用學上,移情(empathy)是指言語交際雙方情感相通,能設想和理解對方用意,涉及說話人如何刻意對聽話人吐露心聲,表達用意,聽話人如何設身處地來理解說話人言談的心態和意圖(何自然、冉永平,2001:7-364)。人稱指示語的語用移情主要體現在說話人能從對方的角度進行語言編碼,使利益中心偏向聽話人,其目的是說話者企圖從權勢或地位向平等關系方向下降,向親密、謙遜方向過渡,以此造成增加雙方共同點的假象,從而縮短雙方的心理距離。

2.3“let’s”用法及含義

我們知道在英語中,let’s和let us是有差別的:let’s一般總是包括聽話人在內,而let us可能包括聽話人,也可能不包括聽話人。但根據夸克等人(Quirk et.al)合著的《當代英語語法》(1973)的解釋,let’s在非常通俗的口語中有時可用單數,這就是說它可以不包括談話的對方即聽話者,意為“讓我”,相當于“let me”。因此,究竟是we-exclusive還是we-inclusive的用法,以及具體如何理解和翻譯還要根據語境來判斷。下面是《哈姆雷特》第四幕中的兩個例子:

Enter Laertes,armed;Danes following

LAERTES Where is this king?Sirs,stand you all without.

DanesNo,let’s come in.

LAERTESI pray you,give me leave.

DanesWe will,we will.

They retire without the door.

雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。

雷歐提斯:國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。

眾人:不,讓我們進來。

雷歐提斯:對不起,請你們聽我的話。

眾人:好,好。(眾人退立門外。)

KING CLAUDIUS Let’s follow,Gertrude:

How much I had to do to calm his rage!

Now fear I this will give it start again;

Therefore let’s follow.

國王:讓我們跟上去,喬特魯德;我好容易才把他的怒氣平息了一下,現在我怕又要把它挑起來了。快讓我們跟上去吧。(朱生豪譯)

根據語境可以得出,第一個例子中“let’s”和“we”是指的丹麥民眾,而不包括Laertes在內,因此是we-exclusive中排除聽者的用法;“me”指的是Laertes自己。第二個例子中,“let’s”指的說話者和聽話者雙方,是we-inclusive的用法;“I”指的國王自己,國王和王后間是以私人的交談方式顯示了自己焦慮的心情而不必顯示自己的權威。上例中指示語的所指都在譯文中正確體現了出來。

3.結語

指示語是語用學的主要內容之一,也是語用學家研究的焦點之一。人稱指示語可以體現出說話者的身份、地位及關系,本文著重討論了第一人稱指示語的理解和翻譯。第一人稱指示語看似容易理解,其實不然,掉以輕心就會導致錯誤。正確理解與翻譯要求譯者不僅能了解指示語本身的意義,還要與語境相結合,借助具體語境弄懂說話者所要傳達的弦外之音,使譯文準確傳達原文的信息。

參考文獻:

[1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:56.

[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1995.

[3]何自然,冉永平.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,2001:7-364.

[4]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:189-232.

[5]姜望琪.語用學理論及應用[M].北京:北京大學出版社,2004:11-33.

[6]梁實秋譯.哈姆雷特[M].北京:中國廣播電視出版社,2001.

[7]朱生豪譯.莎士比亞戲劇選[M].武漢:長江文藝出版社,2006.

(作者系中國石油大學(華東)碩士)

主站蜘蛛池模板: 成人欧美日韩| 激情六月丁香婷婷四房播| 免费高清毛片| 在线一级毛片| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品第一区| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲黄色网站视频| 久久一色本道亚洲| 日本欧美一二三区色视频| 欧美色99| 国产福利免费视频| 日本中文字幕久久网站| 天天干伊人| 日韩东京热无码人妻| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲精品中文字幕无乱码| 狠狠色丁婷婷综合久久| 婷婷亚洲最大| 国产一区二区网站| 青青草原国产| 22sihu国产精品视频影视资讯| 一本色道久久88| 亚洲国产日韩一区| 日本人妻丰满熟妇区| 91视频首页| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产特级毛片| 一级爆乳无码av| 国产在线第二页| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美无专区| 成人一级免费视频| aa级毛片毛片免费观看久| 一级片一区| 色爽网免费视频| 国产无套粉嫩白浆| 国产亚洲精品97在线观看| 成人免费黄色小视频| 国产一级无码不卡视频| 性网站在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线观看| 日本午夜影院| 欧美日韩国产在线播放| 日韩亚洲高清一区二区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲国产日韩一区| 香蕉伊思人视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 色综合天天综合中文网| 日韩精品成人在线| 四虎国产精品永久在线网址| 国产欧美日韩免费| 亚洲欧洲日韩综合| 三上悠亚在线精品二区| 中文成人在线视频| 国产乱人伦精品一区二区| 成人午夜网址| 国产午夜福利在线小视频| 直接黄91麻豆网站| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 九九久久99精品| 一本大道无码高清| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 永久免费无码日韩视频| 99热免费在线| 国产情精品嫩草影院88av| 四虎国产永久在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲第一中文字幕| 国产福利影院在线观看| AV熟女乱| 久久婷婷六月| 91娇喘视频| 亚洲九九视频|