摘 要: 很久以來,人們就認識到了隱喻在人類交際和認知活動中的重要作用,隱喻作為一種普遍的語言現象,在各種語言中都有所體現,而情感這一抽象的概念常常是用隱喻來表達的。英漢兩種語言中都有大量表達情感的隱喻,這些情感隱喻存在著一定的共性,這源于人類相同的生理特征和情感體驗。本文也借鑒了Lakoff和Johnson對隱喻所提出的新觀點并從認知的角度探討了情感隱喻的一些問題。
關鍵詞: 隱喻 情感隱喻 概念隱喻 隱喻表達式 共性
很久以來,人們就認識到了隱喻在人類交際和認知活動中的重要作用,學術界對隱喻的研究也有悠久的歷史。從公元前300年的亞里士多德到昆體良(Quintillian)及本世紀30年代的理查茲(Richards)、雅各布遜(Jacobson)和70年代的萊考夫和約翰遜(Lakoff Johnson)等,對隱喻的研究從未間斷。隱喻也從傳統修辭學的研究對象逐步成為眾多學科,如語言學、哲學、語用學、語義學、心理學、認知科學、語言心理學、翻譯學、符號學、外語教學等的研究對象[1]。自亞里士多德以來的傳統隱喻觀認為隱喻是一種形象語言,必須與字面語言區別開來,字面語言才是真實的、首要的;比喻性語言則是派生的、次要的;隱喻不過是添加在語言上的裝飾,一種附屬物。隨著隱喻研究的深入和發展,人們漸漸擺脫了這種觀點,認同并接受了以Lakoff為主要代表的當代學者提出的新觀點。Lakoff Johnson提出隱喻就是用一個概念去表達另一個概念[2]。從人們的日常生活語言中可以歸納出很多隱喻概念或概念隱喻(metaphorical concept)。Lakoff的研究表明,人類認知體系本身就是一個隱喻性結構系統,隱喻不僅僅是語言的裝飾,更是人們思維和認識世界的方式。隱喻是普通語言,是人類語言的普遍特征,隱喻不但頻現于文學作品,也常見于生活語言?,F代隱喻觀使我們發現隱喻并非只是出自文學家之筆,而是充滿了普通人的日常話語。情感是人類最普遍最重要的人生體驗,人的認知和情感是相互影響、相互作用的,對人類感情的研究構成了探索人類認知的基本部分之一,脫離描述情感的語言,就無法充分研究感情和感情概念[4]。人的感情豐富多彩,如喜歡、憤怒、高興、悲傷、恐懼、愛慕、厭惡等。然而,這些情感都是抽象的或難以表達的感覺。因此,為了生動形象地描述人類的抽象情感,人們經常把它們隱喻化。很多語言學家都對情感隱喻作了大量的研究,這些研究大部分是以英語為對象,他們的研究表明人的抽象情感在很大程度上是通過建立在人體感知基礎上的隱喻表達的[3]。他們的研究顯示,英漢兩種語言中存在著一些相同的情感概念隱喻,同時也反映出隱喻具有強烈的民族性和豐富的文化蘊涵。
前人的研究成果給了我莫大的啟發,終于發現,其實這兩種語言中都有大量的情感隱喻且存在著相同的規律。主要有下面幾個方面:
A.用溫度的冷熱構建情感隱喻
冷和熱是指人感覺器官對溫度的直接體驗,由于我們對冷熱的經驗非常豐富,因此冷熱隱喻極為普遍。我們的四類情感表達中,也有許多冷熱隱喻。熱、暖、寒、冷給人的感覺是不同的,溫暖的感覺使人感到舒適,寒冷的感覺使人難受。所以,英/漢成語情感隱喻都用“熱”表憤怒,“暖”表喜悅,“寒/冷”喻悲傷和畏懼。喜悅是暖,如heart-warming/warm one’s heart(暖人心房的);憤怒是熱,如get hot(發怒),white heat(白熱),blow hot coal(怒氣沖天),add fuel to the flames(火上加油)等;值得一提的是漢語中的“氣”也指熱;悲傷是寒/冷,如pour cold water on(向……潑冷水),chill over(寒心,沮喪);懼是寒冷,如cold feet(害怕,膽怯),run cold(驚恐),make one’s blood freeze(心寒膽落,汗毛直豎)。
B.用內臟的變化隱喻情感
Koveceses(1990)指出英語中存在著隱喻和轉喻原則,即用處于某種情緒時人體的特殊生理變化表達情感。[4]筆者在分析中發現,就內臟的變化而言,特定的情感變化都是與身體某一器官的變化相聯系,特別是與心臟的變化有關。如英漢成語都用心臟的輕松表喜悅,心臟的疼痛表悲傷,心臟的急速劇烈跳動表畏懼??匆韵虑楦须[喻及表達式:a.心臟輕松表喜悅。do one’s heart good(心曠神怡),light heart/light hearted(心情愉快地)等;b.心臟的疼痛表悲傷,如break one’s heart,break the heart strings of sb.(心如刀割,寸心如割)等;c.心臟的劇烈跳動表畏懼,如have one’s heart in one’s boot/mouth,make one’s heart stand still,make one’s heart pound with fear(心驚肉跳,膽戰心驚,人心惶惶)等。
C.用人的生理和行為的變化隱喻情感
Lakoff和Koveceses(1987),英語中存在著一個普遍的轉喻原則,即用處于某種感情或情緒時人體的特殊生理變化來表示感情,在漢語中我們也發現了同樣的隱喻轉化原則,即用出于某種感情或情緒時人體的特殊生理變化來表示感情,而漢語中也有同樣的隱喻轉換原則,如英漢語中表示憤怒的隱喻表達式:
a.You made my blood boil.我氣得臉上火辣辣的。
b.When I found out,I almost burst a blood vessel.別把肺給氣炸了。
c.He was quivering with rage.他氣得渾身發抖。
由以上幾組例句可以看出,英漢兩種語言中表示憤怒的隱喻有很多相似之處,這些隱喻表達式都是借助人憤怒時身體和生理的變化來表達憤怒的感情。例如,人發怒時會體溫升高,體內壓力上漲,情緒激動,常可能失去準確的感知能力。由此可見,人類共同的生理特征和感情體驗是不同語言的情感隱喻產生共性的生理基礎,這種共性在表示其他情感的隱喻表達式中也有所表現。隱喻中喻體的選擇不是任意的,而是有一定規律的;它們在很大程度上受人的生理因素的制約和影響,而人類共同的生理特征使不同的語言在情感的表達上產生極其相似的概念隱喻和隱喻表達式。但是,我們同時也可以發現,上述英漢情感隱喻表達式在喻體的選擇上并不完全相同,例如,漢語常借用“眉”變化來表示內心情感,如眉開眼笑、喜上眉梢、眉頭緊鎖,而這在英語中很少見。另外,英語中一般用眼睛變亮來表達喜悅之情;漢語則著重眼睛形狀的變化,如舒眉展眼、眉開眼笑。這也許是不同民族的文化沉淀與文化心理因素導致的結果。
結語
情感隱喻的共性進行分析發現,所有的這些情感隱喻都是建立在情感作用于人體所產生的生理和心理效應之上,如以溫度為來源域的情感隱喻與情感體驗時體內的溫度升降有關,用內臟和外型變化來構造情感隱喻也與生理因素緊密相連。由此可見,所有的這些情感隱喻都受人的生理和心理因素的制約和影響。眾所周知,人類生理和心理的許多因素是相同的,都有心臟、肺、腦等,遺傳基因和文化共性使得我們每個人去尋找快樂,避免痛苦。喜怒哀懼是世界上不同文化的人們所共有的,引起情感的因素大體上是一致的。此外,由于理解未知事物的方式大體一致,即無形的、難以理解的、復雜的、抽象的概念是來源于我們對有形的、為人熟知的、具體的概念的把握[5],對情感這種抽象的,或不能明確定義的概念需要根據對諸如方位、顏色、內臟及外型的變化等具體的能明確定義的事物的經驗來理解。既然人類有著相同的情感,相同的情感體驗,也有著相似的了解未知事物的方式,則英漢情感隱喻存在一定的共性是不言而喻的。
參考文獻:
[1]束定芳.試論現代隱喻學的研究目標!方法和任務[J].外國語,1996,(2).
[2]Lakoff Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980,(1).
[3]趙艷芳.語言的隱喻認知結構——我們賴以生存的隱喻評介[J].外語教學與研究,1995,(3).
[4]Kovecses,Zoltanand.Idioms:A View from Cognitive Semantics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[5]Larry A.,Samovar Richard E.,Porter Lisa Stefani.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.