【摘 要】 本文闡述了當今眾多優秀的英文電影紛紛進入中國市場時,電影片名的翻譯所體現出的主要特性:歸化與異化對翻譯的影響、趨同性以及區域差異性等。此外,筆者使用例證法說明了幾種常見的翻譯方法,即音譯、直譯、意譯等,在針對不同的片名翻譯時所表現出的優點與不足。
【關鍵詞】 電影片名翻譯;歸化與異化;趨同性;直譯;意譯
“光影之間,氣象萬千”——這句話可以形象的表達出電影,這種新興藝術載體的特色。如今,走過了百年歷程的電影也逐步向高科技化、大眾化、商業化發展,為不同文化之間的溝通架構起了一座橋梁。隨著三十年的改革開放,我們欣賞外國電影的方式與品位在不斷地改變,外國電影也已經成為我們娛樂生活與外語學習的重要組成部分。當我們接觸一部電影時,第一關注的焦點就是電影的片名。在競爭日益激烈的國際電影市場,如何給電影取一個好片名是一門關系到票房與口碑的學問,而如何將外國電影的片名準確生動、老少皆宜、又不損商業特色地翻譯成本國語言,也是一個值得研究的問題。筆者在本文中采用例證法簡述當今英文電影片名翻譯的若干特性與方法,以期與讀者產生共鳴,為讀者欣賞電影與學習英語提供些許幫助。
一、英文電影片名翻譯的特性
1、歸化與異化之爭
俗語說,綱舉目張。我們首先需要討論的就是應該選擇什么樣的翻譯策略。歸化(Domestication)與異化(Alienation),這兩種翻譯策略在很多實踐中都會運用到。歸化是指用與譯語文化緊密相連的語句來翻譯和源語文化緊密相連的語句,即讓作品向讀者靠近。異化與其相反,指根據既定的語法規則按照字面的意思將和源語文化緊密相連的語句翻譯成譯語,即讓讀者向作品靠近。但是自從翻譯學成為一門系統的研究學派以來,翻譯界對于歸化與異化到底孰重孰輕的爭論一直沒有停歇過。
(1)歸化——“土里土氣”,貼近大眾。國外歸化翻譯的領軍人物是美國語言學家和翻譯家奈達。他在著作《翻譯科學探索》中強調“在動態對等翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應關系,而是一種動態關系,即譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同”。將歸化應用到片名的翻譯中,就是指翻譯要立足于中國觀眾的審美需求,迎合中國市場的需要,翻譯時可以借鑒一些漢語的習語典故與大眾流行語等,使觀眾在盡可能小的語言文化障礙下理解影片的內容。很多經典電影的譯名都運用了歸化的手法,例如Legends of the Fall 《燃情歲月》,Lolita 《一樹梨花壓海棠》,Good Fellas 《盜亦有道》等電影。除此之外,正在熱映的電影Australia 被譯為《澳洲亂世情》也是一例。該片是一部講述英國女貴族在澳大利亞艱辛創業,最終找尋到真愛的愛情史詩。如果不使用歸化,草率的直譯為《澳大利亞》,可能會讓觀眾誤以為這是一部由美國國家地理頻道攝制的有關于澳大利亞風土人文的紀錄片。
(2)異化——“洋腔洋調”,保持原味。美國翻譯理論家韋努蒂是國外異化翻譯的主要倡導者,他將異化解釋為“偏離本土主流的價值觀,保留原文的語言和文化差異”。運用異化來翻譯片名就必須使語言特征與文化信息等方面都與原片名基本對應,并且不刻意回避因為文化差異而帶來的疏離感,還給觀眾原汁原味的異域風情。很多電影的譯名都是直譯,但是其中的異化風格卻也令人印象深刻,諸如好萊塢經典影片Godfather 《教父》,Schindlers List 《辛德勒的名單》,Citizen Kane 《公民凱恩》等,以及2008年的北美票房的大熱門I Am Legend 《我是傳奇》都是異化翻譯的典例。
(3)兼容并蓄,殊途同歸。歸化可以很大程度地消除譯痕,容易使熟悉譯語的觀眾產生文化共鳴,體現了不同文化之間也具有共性,但是不能較好的表達源語文化的風格特色。異化能很好地保留與傳遞原文的文化內涵,使譯文更具有異國情調,但是異化對于不熟悉源語文化的觀眾來說,造成了不小的理解困難。
文化是在傳承過程中總是會或多或少的損耗、謬傳與更改,而翻譯本身也是一個不斷創新的過程。筆者在此不會贅述歸化與異化到底哪個的謬誤多,而是希望譯者們求同存異,對兩者兼容并蓄。Indiana Jones and the Raider of the Lost Ark 《奪寶奇兵 1:法柜奇兵》和The Lord of the Rings:The Two Towers 《指環王 2:雙塔奇謀》的譯名就是很好的例子,歸化與異化在譯名中相輔相成。因此,譯者只有少糾纏于歸化與異化的對立性問題,而注重兩者之間的相互轉化,才能使譯名既不降低電影的藝術價值,也不影響商業價值。
2、 趨同性
英文電影片名的翻譯還呈現出趨同性,并且可以細分為三種情況。
(1)系列電影片名翻譯的趨同性。有些系列電影有時需要借助系列片的前幾集積累的票房與口碑,有時想突出此系列的連貫性,片名的翻譯因此會出現趨同性。例如經久不衰的007系列電影中的Moonraker 《007大破太空城》,Casino Royale 《007大破皇家賭場》,Quantum of Solace 《007 大破量子危機》等。當然還有深受青少年觀眾歡迎的《哈利波特》系列電影中的Harry Potter and the Global of Fire 《哈利波特與火焰杯》和Harry Potter and the Order of Phoenix 《哈利波特與鳳凰社》等。
(2)同類型電影片名翻譯的趨同性。同類型電影的片名翻譯容易出現趨同性,最常見的情況就是對動畫電影片名的翻譯。自從Toy Story 《玩具總動員》一舉成名之后,很多動畫電影的片名均被貼上了“總動員”的標簽,其中典型的有Finding Nemo 《海底總動員》,Cars 《賽車總動員》等。
(3)同一明星的電影片名翻譯的趨同性。同一位明星主演的電影,無論導演與題材是否相同,都可能被冠以一個固定的“頭銜”。最明顯的當屬黑人影星威爾·史密斯的電影。他因為一部Enemy of the State 《全民公敵》上升為好萊塢一線男星,于是不少譯者便開始對他的影片以“全民”或“公敵”加以修飾——將I,Robot 譯為《機械公敵》,Hancock 譯為《全民超人》等。這種翻譯習慣在中國的香港和臺灣地區很常見。
3、 區域差異性
中國大陸、香港和臺灣三地都能獨立地進行英文電影片名的翻譯工作,已經形成了三足鼎立之勢。因為兩岸三地的文化背景和語言習慣的差異,所以造成了同一部電影的中文譯名有三個版本,經常天差地遠、風格迥異。
以當紅影星凱拉·奈特利主演的影片The Duchess為例,在大陸譯為《公爵夫人》,香港譯為《叛逆激情——她與戴安娜的命運》,臺灣譯為《浮華一世情》。由此我們不難發現,大陸的譯者以忠實源語文化、保留原片名的文化內涵為落腳點,注重采用異化的策略,遵循信息等值的原則,以音譯與直譯為主,意譯為輔,保持譯名的原汁原味,反之,港臺的譯者求新求變,偏好使用歸化的策略,善用意譯來進行翻譯,用詞新穎、奇特,以追求娛樂效果與商業價值,因此“激情”、“生死”、“迷情”、“終極”等詞語也頻繁出現在譯名當中。
那么,英文片名的翻譯到底要“三足鼎立”,還要“三國歸晉”——即制定出一個漢語言文化圈里公認的標準呢?由于兩岸三地的文化背景、價值取向以及方言圈的差異,在翻譯的策略上出現無序也是在所難免的事情。因此,依筆者的拙見,只要譯名能滿足當地譯語觀眾的審美需要,“百家爭鳴”又有何不妥。
二、英文電影片名翻譯的方法
由上述的三個特性可見,為了使譯名既能讓譯語觀眾普遍接受,又不扭曲原片名的文化主旨,譯者在選擇翻譯方法時必須靈活多變,才能使譯名的音形意俱佳。
1、 音譯(Transliteration)
音譯是指用發音近似的漢字將外來語片名翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再擁有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。
音譯大多適用于那些以主人公的名字、故事發生地、專有名詞或經典名著來命名的電影。例如經典愛情片Casablanca 《卡薩布蘭卡》與Titanic 《泰坦尼克號》,還有名著改編的Jane Eyre的譯名《簡·愛》也是音譯。
但是音譯的片名可能會讓觀眾感覺晦澀難懂,這是電影產業的商業化發展所不允許的,因而音譯在電影片名翻譯中所占的比例已經不高了。
2、直譯(Literal Translation)
在翻譯過程中按照原片名逐字逐句的翻譯方法叫做直譯。這種可以最大限度地保存原片名風格、傳遞源語文化的翻譯方法,受到我國大陸譯者的普遍認可。
首先,可以音譯的片名多數也可以直譯,例如戰爭劇情片Troy 《特洛伊》與歌舞片Chicago 《芝加哥》。其次,由人名、地名、事件等專業有名詞或在譯語中少見的外來語構成的片名也可以直譯,諸如King Arthur 《亞瑟王》,Notting Hill 《諾丁山》,Independence Day 《獨立日》等。第三,對于翻譯被搬上熒幕的文學名著,放棄直譯而采用過多的意譯反而會降低電影的號召力,因為這些早已耳熟能詳的名著本身就是金字招牌,The Merchant of Venice 《威尼斯商人》和Pride and Prejudice 《傲慢與偏見》就是典型的例子。
凡事都具有兩面性,直譯也并非放之四海皆準。有時直譯會使譯名冗長晦澀,讓對源語文化缺乏了解的觀眾難以理解。
3、意譯(Liberal Translation)
意譯是指根據原片名的大意,尊重譯語的語言習慣,對其進行一定的延伸與修飾,不逐字逐句地進行翻譯。意譯強調譯語文化體系和源語文化體系的相對獨立性,所以更能體現本民族的語言特征與社會文化。
首先,有些奇怪的英文片名會讓譯語觀眾不明就里,例如The Bourne Identity,但是其中文譯名被意譯為《諜影重重》,這樣使觀眾立刻明白了影片的主題所在。其次,在片名平淡無奇、文化背景的差異凸現時,直譯很難吸引到觀眾,適當的意譯卻可能點石成金,比如將The Rock譯成《勇闖奪命島》或《石破天驚》,驚心動魄的片名旋即釣起了觀眾的興趣。再次,名著電影也并非一定要直譯,由美國著名作家德萊塞的小說《美國的悲劇》所改變的電影A Place in the Sun就是一例,對于這部講述窮苦的年輕人為了尋求榮華富貴,對深愛自己的女人始亂終棄,甚至痛下殺手的電影,《郎心如鐵》的譯名再貼切不過了。
當然,胡亂使用意譯也非明智之舉。中國香港和臺灣地區的少數譯者喜歡使用過于煽情的譯法。曾榮獲奧斯卡最佳影片的The Gladiator在臺灣譯為《神鬼戰士》,其實該片根本沒有提及任何神鬼的傳說,與之相比,其大陸譯名《角斗士》與香港譯名《帝國驕雄》則顯得恰到好處。
4、補譯(Complementary Translation)與創譯(Creative Translation)
除了上述的幾種翻譯方法之外,還有一些另辟蹊徑的技巧,例如補譯與創譯就可以作為片名翻譯時的“奇兵”來使用。
補譯指的是在直譯或意譯的基礎上,補充更能符合譯語觀眾的審美需求與語言習慣的語句。補譯的片名一般朗朗上口、結構對稱。例如人物傳記片Patton 《巴頓將軍》和科幻動作片Waterworld 《未來水世界》。
創譯是一種新穎的翻譯方法,它指翻譯時不拘泥于原片名的固有形式,根據影片的內涵進行創造性演繹,使譯名向譯語觀眾的審美心理傾斜。一些創譯的片名雖然是“面目全非”,不過仔細揣摩卻可以體會出譯者的良苦用心。此類譯名典型的有湯姆·克魯斯主演的影片Top Gun 《壯志凌云》與Mission:Impossible 《碟中諜》。
三、結語
綜上所述,翻譯好電影片名的前提就是認真理解和運用歸化與異化這兩種策略,同時重視中西方文化的差異性與區域差異性,并且應該務實中不失靈動地選擇翻譯方法,不要刻意追求商業效應而導致譯名的失真。筆者相信,如果譯者擁有扎實的語言功底、廣博的文化背景知識與對翻譯執著的探索創新精神,就可以為廣大觀眾奉上符合審美心理、蘊含影片內涵并且彰顯商業價值的獨具匠心的電影譯名。
【參考文獻】
[1] Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill.1964;159.
[2] Venuti,L.Strategies of Translation A Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Routledge:C.Baker.2001.
[3] 李琴.英語電影片名翻譯中的文化因素—歸化與異化策略在片名翻譯中的應用[J].河南商業高等專科學校學報,2008;21(3):118-120.
[4] 寧東興.同名英文電影片名兩岸三地漢語譯名比較研究[J].電影文學,2007;(11):90-91.
[5] 韓媛媛.論電影片名在中國大陸及港臺地區的翻譯比較[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2008;22(4):051,151,251.
[6] 苗寧.英文電影片名翻譯方法初探[J].和田師范專科學校學報(漢文綜合版本),2008;28(5):141-142.
[7] 劉懷生,孫曉玲.英文電影片名翻譯初探[J].山東電大學報.,2007;(4):60-61.
【作者簡介】
邴照宇(1983-),男,中國藥科大學外語系助教,南京航空航天大學外國語學院在職研究生,從事大學英語教學與英語語言文學研究.