999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言文化翻譯中的歸化與異化

2009-05-08 10:02:06高朝陽
新西部下半月 2009年2期
關鍵詞:翻譯

張 健 高朝陽

【摘 要】 歸化與異化是兩種截然不同的翻譯態度,是矛盾的兩個方面。在中國近代翻譯史上一度以歸化翻譯為主要導向。隨著近年來國際交往的頻繁,跨文化交流的增多,異化翻譯也逐漸被人們所認可和接受。不管是歸化還是異化,只要能得到讀者的認可,都是可行的翻譯。

【關鍵詞】 歸化;異化;翻譯;文化交流

最近美國動畫片《功夫熊貓》在中國很流行。這是一部中國題材的影視作品,影片中充滿濃厚的中國文化氣息。功夫、烏龜、師父等都是漢語特有的表達,然而這些詞匯的英文表述卻不像過去那樣采用翻譯成英語的方式,而是直接采用音譯的形式GongFu,WuGui,ShiFu。這即是所謂的異化翻譯。本文就這一現象作為切入點來探討語言文化翻譯中的歸化與異化問

題。

一、歸化和異化的由來

德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年在其宣讀的一篇論文中講到:“譯者或是不打擾作者,而把讀者引向作者。或是不打擾讀者,而使作者適應讀者。這兩種方法迥然不同。”在這里施萊爾馬赫提到了foreign一詞。根據以上兩種情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統的直譯和意譯的界限。1995年美國學者Lawrence Venuti根據這一理論提出了翻譯的歸化和異化(domesticating translation and foreignizing translation)兩種翻譯方法。所謂歸化就是在翻譯中,譯文采用明白流暢的風格,使目標語讀者對外來文化的陌生感降到最低程度。所謂異化就是在生成目標語文本時會通過保留文中某些異國情調的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型。關于歸化與異化的討論在我國翻譯界也是比較激烈的,有人主張“翻譯方法應以歸化為主”,有人則認為,“歸化——翻譯的歧路”,更有人說“歸化與異化的斗爭是你死我活的角斗”。對于上述這些說法,不能斷然的做出一種“是與否”的結論,這無論是對于翻譯實踐還是對于翻譯理論的探討都是無益的。

二、歸化還是異化

對于歸化翻譯和異化翻譯我們最熟悉的恐怕就是我國文學名著《紅樓夢》的英譯了,楊憲益夫婦的譯文主要以異化為主,而英國人霍克斯主要采用的是歸化。關于這一點我們可以從譯文的題目中就可以看出來:霍譯為“The Story of the Stone”,楊譯為“A Dream of Red Mansions”,西方人對“紅”的聯想與中國人是不同的,紅在西方代表的是危險和暴力,所以按異化法直接翻成 Red Mansions 容易給讀者造成不好或錯誤的聯想,而且“紅樓”雖然是漢語中的典型意象,但英語中是不存在的,而霍氏的譯文實際上是采用了《紅樓夢》的另一名稱,避開了“紅樓”的意象,這樣既避免了讀者產生不理解或誤解的情況,而且同樣也反映了小說的線索。這兩種譯文都取得了巨大的成功,相比較而言霍氏的譯文比較符合英美人的文化習慣,在英美國家要流行一些。楊的譯文很好的保留了中國的許多文化因子,受到中國翻譯界的追捧。兩種譯文中處處可見歸化與異化的例子,在此不再多舉例。由此可見歸化和異化只是兩種翻譯方法。

在《功夫熊貓》這部電影中,將師父翻譯成ShiFu或者是Master ShiFu,把烏龜翻譯成WuGui,冰棒為Bing Bang等。另外,在電影中也出現了一些今年來被西方大眾認可的翻譯,功夫為Koufu而不是Shadow Boxing,豆腐為tufou 麻將為majiang 等等。這些詞匯的英文翻譯都采用的是異化的翻譯方法而不是采用歸化的方法,影片放映之后在美國國內取得了巨大的成功,放映當天票居首位,可見這些詞匯還是為大眾所接受。隨著現代社會科技的發展,人們有更多的機會去國外旅游,可以更多的感受異域文化。近年來隨著中國國力的上升,世界其它國家對于中國的關注度也在迅速上升。中西文化的交流和融合也顯現出前所未有的繁榮,采取異化的翻譯方法有助于國際間文化的交融,有利于異國文化的傳播。在我國翻譯史上,歸化譯法一直處于主導地位,但是異化譯法也一直沒有被忽視過。比如我們知道的日常生活中的很多詞匯如:菩提樹、阿司匹林、DVD、PK這些都采用的是異化的手段。

歸化的翻譯在理論上是把語言作為交際工具,在實踐上強調通俗易懂,避免多義或歧義。一般認為當原文和譯文由于文化因素而不能通達時,“要用譯語文化代替源語文化”即把目的語中找不到的詞匯改頭換面,或套用與之相似的表達,把他們變成讀者熟悉的目的語文化形象。例如:

Everybodys business is nobodys business.譯文:三個和尚沒水喝。

Among the blind the one-eyed man is King.譯文:山中無老虎,猴子稱霸王。

這樣的翻譯處理,既傳達了意義,譯文也通順,受到讀者的歡迎。

所謂異化,是指“異己”與“疏遠”,不同事物在相互接觸中,彼此保持自己原有的特性。翻譯中的異化,則是指譯者采用相異于譯出語作者的表達方式,再現譯出語的內容和異質因素。要盡量傳達原作異域文化特色、盡量傳達原作特有的語言形式、盡量傳達原語作者特有的寫作方法。由此可見,異化翻譯是盡可能地保留譯出語的語言和文化差異,展現譯出語的異域性。使譯入語讀者感受到“洋腔洋味洋風景”。其目的是要開拓譯入語讀者的文化視野,豐富譯入語的表達能力,促進不同文化之間的交流融合。在翻譯實踐中有不少的異化翻譯的經典佳例。有的在漢語中廣泛使用,如“蜜月”、“鱷魚的眼淚”、“猶大的吻”、“潘達拉之匣”、“滑鐵盧”等等,另外還有一些音譯(非地名)更是叫人折服:“樂百氏”、“可口可樂”、“黑客”、“迷你裙”等。

三、歸化與異化的融合

從跨文化交際的角度出發,從宣揚和傳達不同語言與文化和豐富本族語言文化的目的出發,我們就可以發現歸化與異化并非水火不容,而應該是相互補充融合、兼而有之。從而實現在跨文化交際中各自的作用。

中西文化中有許多的成語和經典用語非常相似,常用歸化的翻譯方法來處理。如To be on the thin ice.就可譯為如履薄冰,再比如To strike while the iron is hot.就可直接翻譯成趁熱打鐵。漢語中也有許多的成語、習慣用語與英語表達方式,文化內涵極為相似,同樣可以采用歸化的翻譯方法。比如中文“旁敲側擊”相似的英語短語就有beating around the bush,“丟面子”可譯為to lose ones face,等。

但是,文化之間的巨大差異更是在跨文化交際中必須注意的。為了宣揚并引進各國的文化異質成分,豐富本民族的語言和文化,在跨文化交際中采用異化的翻譯策略來處理這種異質文化現象已為常法。比如《功夫熊貓》這部電影中一些帶有中國文化特色的詞匯的英語翻譯就是這樣的例子。異化有助于文化的交流,特別是在當今國際文化交流如此活躍的時代更是顯得必要。采用異化法有助于西方國家了解中國豐富的傳統文化,有助于西方國家民眾對中國文化的了解。同時也有助于國人了解西方文化傳統和習俗,達到豐富漢語詞匯和表達的作用,有助于增進相互理解。比如:餃子一詞的英譯有人用dumping一詞來表達,雖然也可以表達與餃子相似的意思,但是“餃子”在中國文化里特有的“團聚和團圓”的文化含義就無法表達出來。而采用異化法,直接音譯為jiaozi,就保留了其特有的文化內涵。再如:“跑了和尚跑不了廟!”譯為The monk run away,but the temple cant run with him!譯文采用異化的翻譯方法,保留了漢語的文化特色,顯得生動形象。

綜上所述,在我國翻譯界,有人認為“歸化”是“翻譯的歧路”(劉英凱,1987),更有甚者認為,“歸化整體上說是不科學的,無異于往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化凝血”(許崇信,1991)。歸化與異化只是兩種翻譯策略或稱作兩種方法,各有其優勢,又各有不足。其實,兩者的關系不是一對矛盾的關系,而是各有所長,相互補充的關系。只不過在中國翻譯歷史上歸化法一直居于主導地位,但是隨著近年來全球化的興起,不同文化之間的交流越來越廣泛深入。對于他種文化的了解的需求越來越強,人們的思想也發生了變化。在中國導致歸化譯法占主導地位的意識形態上的排他性和文化民族自負心理也基本消失。在英美國家同樣也存在著強烈的想要了解中國,了解中國文化的愿望。這也正是具有中國文化內涵的電影《功夫熊貓》在美國國內受歡迎的原因。當前國際跨文化交流日益增多,人們對不同文化的了解的欲望越來越強。介紹異域文化是當代翻譯的一個重要任務。為此要充分認識到異化的這種作用,能異化時盡量異化,不能異化時則應采用歸化法。

【參考文獻】

[1] 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海.上海外語教育出版社,2005.

[2] 瑪麗 斯內爾 霍恩比.翻譯研究綜合法[M].北京.外語教育與研究出版社,2006,P5.

[3] Nida,Eugence A.Toward a Science of Tramslation.Leiden.EJ.Brill,1964,159.

[4] 劉英凱.歸化—翻譯的歧路[J].現代外語,1987(2).

[5] 梁艷.翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J].阿壩師范高等專科學校學報,2007(1).

[6] 李建忠.翻譯中的規劃與異化[J].北京.北京第二外國語學院學報,2004(4).

[7] 楊義德.從讀者需求看跨文化翻譯中的歸化與異化[J].武漢科技學院學報,2006,11.

【作者簡介】

張 健(1982-),四川攀枝花人,攀枝花學院外國語學院助教,研究方向:英美文化、翻譯.

高朝陽(1980-),陜西咸陽人,攀枝花學院外國語學院講師,研究方向:英美文化與外語教學.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 茄子视频毛片免费观看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲区视频在线观看| 欧洲亚洲一区| 热久久国产| 在线欧美a| 国产视频大全| 亚洲免费播放| 国产成人盗摄精品| 亚洲天堂在线免费| 久久免费视频播放| 黄色网页在线播放| 国产精品xxx| 国产高清在线观看| 欧美国产成人在线| 成人一级免费视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产成人高清在线精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 91国内视频在线观看| 在线国产你懂的| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲综合片| 国产男女免费完整版视频| 国产一级裸网站| 最新国产在线| 免费 国产 无码久久久| 国产美女免费| 性欧美久久| 免费jjzz在在线播放国产| 久久国产精品娇妻素人| 91国语视频| 色网站在线视频| 久久一日本道色综合久久| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 人妻精品全国免费视频| 国产视频一二三区| www.日韩三级| 国产视频一区二区在线观看| 日韩一级二级三级| 国产天天色| 国产在线自乱拍播放| 福利在线不卡| 欧美激情成人网| 三级视频中文字幕| 国产免费观看av大片的网站| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲综合国产一区二区三区| 91久久国产成人免费观看| 久久不卡国产精品无码| av天堂最新版在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 狠狠干欧美| a欧美在线| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 色综合热无码热国产| 欧美不卡二区| 国产精品视频导航| 丝袜国产一区| 成年A级毛片| 亚洲欧美精品一中文字幕| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲欧美一区在线| 欧美第一页在线| 美女无遮挡免费视频网站| 成年网址网站在线观看| 99成人在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 久久国产乱子| 暴力调教一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久一线| 2020国产免费久久精品99| 午夜国产小视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 日韩欧美国产精品| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久中文无码精品| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨|