王 劫
摘要:中國(guó)的口譯起步比較晚,卻是一個(gè)契機(jī)——借鑒國(guó)際社會(huì)口譯發(fā)展過(guò)程中經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)的契機(jī)。但由于語(yǔ)言與思維的差異,強(qiáng)行照套西方口譯的發(fā)展規(guī)律無(wú)異于削足適履。文章從F.Pochhacker提出的Meta-level training(元認(rèn)知教育)出發(fā),融入筆譯中的“關(guān)聯(lián)理論”,將靜止的四元素組合成三組相互獨(dú)立又相互聯(lián)系的動(dòng)態(tài)三元關(guān)系,旨在為中國(guó)口譯的職業(yè)化道路打開(kāi)新的思路。
關(guān)鍵詞:元認(rèn)知教育;動(dòng)態(tài)三元關(guān)系;中國(guó)口譯職業(yè)化
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1002-2589(2009)06-0189-02
一、引言
1919年的巴黎和會(huì)被口譯界廣泛視為帶有職業(yè)傾向的現(xiàn)代口譯的起始里程碑。自此,口譯從“自然口譯”的隨機(jī)性和隨意性轉(zhuǎn)變?yōu)槁殬I(yè)性,即以掌握口譯技能的專門人才為國(guó)際組織和國(guó)際事務(wù)提供服務(wù)。上世紀(jì)四十年代,紐倫堡審判和緊接著成立的聯(lián)合國(guó)最終確立了口譯作為一種專門職業(yè)的國(guó)際地位。在歐洲和全球很多發(fā)達(dá)國(guó)家中,口譯教學(xué)也在上個(gè)世紀(jì)的50年代才逐漸確立了自己的獨(dú)立學(xué)科地位(柴明颎,2007)。
中國(guó)口譯起步較晚,是在改革開(kāi)放之后。人們對(duì)口譯的內(nèi)涵、口譯的工作原理、口譯的服務(wù)對(duì)象等口譯自身元素知之甚少。譯員從業(yè)資格、譯員評(píng)估、口譯市場(chǎng)管理目前都還比較混亂。本文立足于中國(guó)口譯市場(chǎng)的實(shí)際情況,探討中國(guó)口譯職業(yè)化的方向。
二、口譯職業(yè)化的現(xiàn)狀
(一)口譯市場(chǎng)的發(fā)展
2004年11月上外組織召開(kāi)的“國(guó)際口譯大會(huì)暨第五屆全國(guó)口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議”中,國(guó)際口譯界第一次把目光投到中國(guó),設(shè)立主題“口譯的專業(yè)化道路:國(guó)際經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)實(shí)踐”。2008年5月于廣外召開(kāi)的第七屆全國(guó)口譯大會(huì)再次以中國(guó)翻譯學(xué)科的蓬勃發(fā)展為背景,設(shè)立主題“口譯在中國(guó)——新趨勢(shì)與新挑戰(zhàn)”,希望借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn),從口譯人才培養(yǎng)、本科與MTI課程設(shè)置、教學(xué)大綱設(shè)計(jì)、師資培訓(xùn)等方面展開(kāi)探討,對(duì)中國(guó)今后一段時(shí)間口譯學(xué)科的發(fā)展達(dá)成一些認(rèn)識(shí)。結(jié)合王恩冕教授四年前后做的統(tǒng)計(jì)可看出,我國(guó)的口譯市場(chǎng)已逐步進(jìn)入職業(yè)化階段。已從對(duì)譯員的考核、評(píng)估、資格認(rèn)證,對(duì)市場(chǎng)規(guī)范的建立、管理的初始階段,進(jìn)入提高服務(wù)質(zhì)量、提高專業(yè)培訓(xùn)水平、健全市場(chǎng)準(zhǔn)入制度、及全方位可持續(xù)地培養(yǎng)專門人才的職業(yè)化階段。
(二)國(guó)內(nèi)口譯界存在的問(wèn)題
蓬勃發(fā)展的中國(guó)口譯界不免存在各色各樣的問(wèn)題。一是對(duì)譯員的培訓(xùn)不應(yīng)該以合格為句點(diǎn)。數(shù)據(jù)顯示一個(gè)新手與資深譯員之間的差距甚遠(yuǎn)。如新譯員對(duì)發(fā)言能成功傳達(dá)45%-58%,資深譯員達(dá)到65%-80%;再者是反應(yīng)時(shí)(EVS)的差別,資深譯員能在很短時(shí)間內(nèi)理清思路將B語(yǔ)接收到的信息轉(zhuǎn)為通順達(dá)意的A語(yǔ),而新譯員則需要花更長(zhǎng)的時(shí)間。此外,資深譯員不會(huì)受源語(yǔ)外殼影響,譯出的話語(yǔ)符合目的語(yǔ)行文習(xí)慣;而新譯員通常都很大程度受源語(yǔ)影響,句式基本照搬源語(yǔ)。二是用戶的角色絕非僅口譯實(shí)踐過(guò)程中的協(xié)助與理解,還應(yīng)具備一定常識(shí)。如百科知識(shí)在口譯中的作用不亞于語(yǔ)言本身,只找資深譯員來(lái)確保會(huì)議成功,難免造成信息不平衡、資源配置不合理,老手未物盡其用,新手又得不到鍛煉的尷尬現(xiàn)象。三是目前科研、教學(xué)方面大多借鑒國(guó)外現(xiàn)有經(jīng)驗(yàn),但中西語(yǔ)系不同,人的思維方式也不同,絕對(duì)不能全盤照搬,需要有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、有理論基礎(chǔ)、有教學(xué)體會(huì)的人才來(lái)創(chuàng)建自己的理論,指導(dǎo)自己的實(shí)踐。此外,除教學(xué)理論研究外,還要對(duì)市場(chǎng)管理、譯員評(píng)估及資格認(rèn)證、譯員組織設(shè)立與管理、譯員隊(duì)伍的領(lǐng)域化及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)建立等方面進(jìn)行研究。
三、口譯職業(yè)化發(fā)展方向
(一)對(duì)“三元關(guān)系”的元認(rèn)知
弗朗茨·波奇哈克(Franz Pochhacker)在《口譯研究入門》一書Pedagogy一章中從課程設(shè)置、學(xué)生選拔、教學(xué)程序、教學(xué)評(píng)估等幾方面做了闡釋,他將meta-level training(元認(rèn)知教育)分為四個(gè)大塊,即對(duì)譯員、對(duì)培訓(xùn)者、對(duì)用戶(受眾&組織管理者)、對(duì)科研者,提到只有認(rèn)知口譯本身才能更好的發(fā)展口譯。
“三元關(guān)系”理論最早是用于筆譯。從中國(guó)近代翻譯理論的研究成果看,譯論工作者幾乎都主攻原作和譯作的比較,這樣的理解只不過(guò)是“一大堆相互之間沒(méi)有聯(lián)系的說(shuō)法而已。”注重研究真正目的,就需要對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)間轉(zhuǎn)換的復(fù)雜過(guò)程進(jìn)行分析,對(duì)出現(xiàn)的種種問(wèn)題及其可行的解決辦法和操作程序做出系統(tǒng)的描述和說(shuō)明。關(guān)聯(lián)理論提出譯事是一種三元關(guān)系,強(qiáng)調(diào)人們的相互理解是一種“互明”(mutual manifestness)。作者是信息的發(fā)出者,讀者是信息的接受者,譯者則是以譯文為載體向讀者傳達(dá)信息的傳遞者,譯者既要忠實(shí)于原作者,又要服務(wù)于譯文讀者。
筆者在Pochhacker的理論基礎(chǔ)上融入“三元關(guān)系”理論,形成譯員、培訓(xùn)者、組織管理者間三組動(dòng)態(tài)的通過(guò)“市場(chǎng)”相互作用的關(guān)系。市場(chǎng)指所有信息獲取人,包括發(fā)言人、現(xiàn)場(chǎng)及電視或收音機(jī)前的觀眾。譯員指全體口譯從業(yè)人員,無(wú)論新老、有證無(wú)證。培訓(xùn)者兼有培訓(xùn)、科研及譯員的職責(zé)。組織管理者即宏觀調(diào)控者及口譯活動(dòng)的組織、協(xié)調(diào)、評(píng)估者。他們可以相輔相成、相得益彰,對(duì)自身及彼此關(guān)系的元認(rèn)知可為口譯職業(yè)化提供更大的可持續(xù)發(fā)展空間和更準(zhǔn)確的發(fā)展方向。
(二)口譯活動(dòng)中的“三元關(guān)系”
大三元中三對(duì)元素不是直接相互作用的,需要通過(guò)第四個(gè)元素“市場(chǎng)”來(lái)銜接,形成“大三元”中的三個(gè)動(dòng)態(tài)“小三元”。第一個(gè)“小三元”是譯員、市場(chǎng)、培訓(xùn)者。一方面,譯員的表現(xiàn)會(huì)引起一定市場(chǎng)回應(yīng),培訓(xùn)者可以通過(guò)市場(chǎng)反響判斷譯員的優(yōu)劣,檢驗(yàn)自己培訓(xùn)的成果,從而確定下一步培訓(xùn)方向及具體的項(xiàng)目設(shè)置;另一方面,譯員亦可通過(guò)市場(chǎng)反應(yīng)對(duì)自己的表現(xiàn)及培訓(xùn)者的培訓(xùn)效果進(jìn)行評(píng)估,從而對(duì)培訓(xùn)者進(jìn)行選擇或與之溝通以提升效果。第二個(gè)“小三元”是譯員、市場(chǎng)、組織管理者。一方面,譯員引起的市場(chǎng)反應(yīng)會(huì)格外受到組織管理者的重視,他們從中看到現(xiàn)行管理制度、準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)、資格認(rèn)證、市場(chǎng)評(píng)估等的缺陷,從而做出調(diào)整使譯員隊(duì)伍不斷優(yōu)化、各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)不斷完善;另一方面,譯員亦可通過(guò)翻譯市場(chǎng)的反饋發(fā)現(xiàn)現(xiàn)行制度的可取與不妥之處,幫助其不斷完善,設(shè)立自己奮斗的方向。第三個(gè)“小三元”是培訓(xùn)者、市場(chǎng)、組織管理者。一方面,培訓(xùn)者組織通過(guò)市場(chǎng)能發(fā)現(xiàn)組織管理者主導(dǎo)的國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)師資的培訓(xùn)、對(duì)專業(yè)建設(shè)的定位等是否符合我國(guó)口譯市場(chǎng)實(shí)際;另一方面,組織管理者亦能通過(guò)市場(chǎng)反饋判定培訓(xùn)者的質(zhì)量、教學(xué)效果,另外指導(dǎo)他們?cè)趲熧Y培養(yǎng)及教學(xué)改革方面把握正確的方向。元認(rèn)知教育使“三元”認(rèn)識(shí)到自身及彼此之間的關(guān)系,幫助他們較好利用“市場(chǎng)”,最終達(dá)到動(dòng)態(tài)的穩(wěn)固和諧,不斷發(fā)展。
(三)指導(dǎo)職業(yè)化發(fā)展
對(duì)“市場(chǎng)”主導(dǎo)的動(dòng)態(tài)三元關(guān)系有了元認(rèn)知后,詳述前文提出的三個(gè)問(wèn)題。
1.元認(rèn)知教育對(duì)譯員的意義。無(wú)論是譯員本身、培訓(xùn)者