孫 鵬
摘要:新疆旅游資料的翻譯在促進當地旅游業的發展中起著重要作用。在操作時,需要既考慮中西文化差異,又恰當運用一些翻譯策略,才能提高英譯的質量,吸引更多的國外游客來新疆旅游,達到宣傳新疆文化的目的。
關鍵詞:旅游資料;文化差異;翻譯策略
旅游是一種文化現象,其目的就是文化交流。游客在欣賞風景的同時,不僅要了解游覽地的文化,而且也會把本國的文化帶到游覽地。因此旅游不僅是游山玩水,也是文化的交流和傳遞。
旅游涉及多種學科,面廣而雜,從天文地理到民俗風情,甚至文化娛樂、飲食起居,無所不包。旅游資料也涉及多種體裁如描寫、記敘和說明;有信息功能、美感功能和祈使功能。其文化信息內涵豐富,還有很強的文學性,有關名勝古跡的詩詞曲賦、傳說典故、散文游記等精彩紛呈。在譯此類信息和召喚文本時,不僅要體現新疆地域文化內涵,還要考慮外國游客的思維方式和審美觀念,以新疆文化為取向,以譯文為重點。前者指盡量多地保留新疆文化信息,后者是要從讀者角度出發適當調整,以便讓外國游客理解譯文,獲取最大信息。本文以新疆旅游景點翻譯為例,提出三種翻譯策略:
一、解釋(Explanation)
解釋指增加的部分對字、詞、句的字面意思進行解釋說明。新疆有著大量的自然景觀和人文景觀,外國游客往往
對新疆的情況不了解。翻譯時有必要進行解釋,提供一些歷史人物、民間傳說等背景知識,喚起外國游客的游覽興致。例如:On the top of the Red Hill, stands Lin Zexus stone statue. 許多外國游客不了解中國歷史,對林則徐一無所知,有必要作解釋:Lin Zexu (1785-1851), a great Chinese patriot and national hero, was appointed governor of Guangdong Province. He was dismissed from office for banning the traffic of opium. During his three-year exile in Ili, he encouraged wasteland-reclamation, built water conservation projects and thus made a great contribution to the economic development of Xinjiang. 很多外國游客想了解名稱的來由,附加一些解釋,可以引起游客的注意。例如:鎮龍寶塔:Zhenlong Pagoda的由來和民間傳說有關:In 1785 Urumqi suffered from severe river floods caused by a big dragon, turned into a mountain and was clawing its way towards the opposite—Yamalike Hill. If the two mountains joined, the Urumqi River would be blocked and drown the city. Therefore in 1788, Governor Shang An built two pagodas to placate the dragon.這樣,外國游客既看懂了宣傳材料,又產生了共鳴。
二、刪減(Deletion)
對資料中有關中國傳統文化特有的產物,若直譯,外國游客根本看不懂,應適當刪改。如:喀納斯湖形如彎月,長約24公里,平均寬度約2公里。平均水深90米,最深可達184米,是中國最深的高山淡水湖泊,以其“湖怪”“云海佛光”的未解之謎而蜚聲中外。元代成吉思汗的軍帥耶律楚材遠征途經喀納斯湖,被這壯麗的景色深深打動,吟詩道:“誰知西域逢佳景,始信東君不世情。圓沼方池三百所,澄澄春水一池平。”翻譯為:The Kanas Lake, like a crescent moon, is over 24 kilometers long, average 2 kilometers wide, about 90 meters deep and can reach to 184 meters. As the deepest alpine fresh-water lake in China, it is famous for its Lake Monster and Buddhist Halo on the top of Kalakat Mountain.
三、改寫(Rewriting)
1.對原文行文風格的改寫(避虛就實)
漢語和英語在行文風格和修辭上有很大差異。漢語旅游資料中的許多華麗辭藻、四字詞組只是為了音韻對仗和渲染氣氛,并無多大意義;而英語注重寫實,所以應該調整措辭,將溢美之詞用明白易懂的語言重新表述,使譯文流暢自然,符合英語的表達習慣。對主觀性強的描述語言,可簡單概括。
例如:湖水清澈、晶瑩如玉;四周群山環抱、綠草如茵、野花似錦;挺拔蒼翠的云杉、塔松;漫山遍嶺、遮天蔽日。翻譯為:Water of the lake, surrounded by mountains is always blue; luxuriant pines and firs reaching to the sky, shut out the sunshine; carpets of green grass growing on the slopes will attract you deeply.
2.對原文詩詞的改寫
詩詞的英譯很難達到與原文同樣的效果,改寫可以作為一種補救措施。如:1783年夏,清廷鎮守烏魯木齊的都統明亮率到達天山博格達峰,當時阜康農田缺水。他見高山湖泊寬廣且深,“水口為大石阻截不能下流”。于是向乾隆皇帝奏準 “開石引流”,并在天池水口立靈山天池疏鑿水渠碑,親撰碑記:以此越崇嶺數層,始致絕頂,見神池浩淼,如天鏡浮空,沃日蕩云,洵浩物之奧區也。碑文中“見神池浩淼,如天鏡浮空”比喻非常貼切,將天池描寫得惟妙惟肖。翻譯時要改寫此詩句,以達到生動的翻譯效果。
In 1783, the governor of Urumqi Mingliang climbed the Bogda Mountain of Tianshan, found the lake and built an irrigation canal. Later, he carved this event on a stone tablet. It says: “just reached the extreme top of the mountains, saw a miraculous lake expending into the distance, like a heavenly mirror floating in the sky.”
總而言之,在處理旅游文本時,既要注意英語本身的語言特點,又要考慮中西文化差異,運用翻譯策略靈活處理,才能增強譯文的可讀性和外國游客的接受度,最終達到文化交流的目的。
參考文獻:
[1] 施生田,石永強.走進新疆.烏魯木齊:新疆人民出版社,2004.
[2] 包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯. 北京:外文出版社,2004.
[3] 孫世忠,胡信年.中國新疆旅游指南.烏魯木齊:新疆教育出版社,1988.