《中國科技術語》編輯部:
您好!我是華中科技大學的一名碩士研究生,專業(yè)是結構工程,研究方向是建筑材料。近日,我在貴刊2008年第4期上看到了《有關二次資源術語的翻譯》(作者:王保士)一文,受益良多,但是,該文中有一處值得商榷。在第53頁的表1中,作者將“粉煤灰”譯為coal ash,此舉與標準規(guī)定和學術習慣相悖。
文獻[1]中,粉煤灰是用燃煤爐發(fā)電的電廠排放出的煙道灰,文獻[2]中的定義是,電廠煤粉爐煙道氣體中收集的粉末稱為粉煤灰。干燥的粉煤灰經粉磨達到規(guī)定細度后的產品稱為磨細粉煤灰[1,3]。磨細粉煤灰是混凝土中常用的礦物外加劑,一般簡稱為粉煤灰。在文獻[2]中,“粉煤灰”的英譯是fly ash;在文獻[3]中,“磨細粉煤灰”的英文表達是grounded fly ash,由此可以看出,“粉煤灰”應譯為fly ash。在學術文獻中,一般都將粉煤灰譯為fly ash,尚未見到coal ash這一譯法。
由于學識有限,上述建議可能失之偏頗,還望編輯指教!
參 考 文 獻
[1]中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局.GB/T 18736—2002高強高性能混凝土用礦物外加劑. 北京:中國標準出版社,2002.
[2]中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.GB/T 1596—2005用于水泥和混凝土中的粉煤灰. 北京:中國標準出版社,2005.
[3]中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.GB/T 8075—2005混凝土外加劑定義、分類、命名與術語. 北京:中國標準出版社,2005.
讀者 廖宜順 華中科技大學
2009年1月13日