999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

和合學(xué)途徑的翻譯研究

2009-06-04 08:12:26張從益
外語學(xué)刊 2009年3期

〇翻譯研究

編者按:作為語言間性視域中的翻譯學(xué),當(dāng)今既須要繼續(xù)實(shí)證考察,又迫切須要在研究維度、方法以及思想性上實(shí)現(xiàn)突破。本期刊發(fā)5篇文章,包括理論建構(gòu)(張從益,余國良、文炳)和詩歌翻譯(李玉良、魏瑾、肖曼瓊)兩個論題。

提 要:和合學(xué)途徑的翻譯研究從建構(gòu)基于沖突與融合的和合學(xué)分析框架入手,實(shí)現(xiàn)和合學(xué)思維與翻譯學(xué)理念的有效結(jié)合,致力于從翻譯學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、生態(tài)學(xué)和社會學(xué)等不同學(xué)科視角展開的相關(guān)研究,關(guān)注不同學(xué)科視角的“關(guān)聯(lián)互動”,努力探尋譯學(xué)研究綜觀與整合的途徑,從而構(gòu)成翻譯和合系統(tǒng)的有機(jī)整體。

關(guān)鍵詞:翻譯研究;和合學(xué)途徑;翻譯和合系統(tǒng)

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)03-0094-3

A Harmonological Approach to Translation Studies

Zhang Cong-yi

(Hunan Institute of Engineering, Changsha 411104, China)

A harmonological approach to translation studies is based on the construction of analytical framework of harmonology, aiming at an effective combination of harmonological thoughts and translation ideas through a comprehensive study from the perspectives of translatology, linguistics, culturology, anthropology, ecology and sociology. The approach concerns with interdisciplinary studies on the correlative and interactive playgrounds of the discussed disciplines, searching for a comprehensive and conformable approach for the sake of constructing an organic whole of harmonological translation system.

Key words:translation study; harmonological approach; harmonological translation system

1 和合學(xué)途徑的翻譯研究內(nèi)涵

和合學(xué)途徑的翻譯研究可以理解為和合學(xué)視角的翻譯研究。這種研究至少涉及到“和合學(xué)”(Harmonology) 和“翻譯學(xué)”(Translatology),因此它既是具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究,又是科學(xué)與哲學(xué)的統(tǒng)一,人與自然、社會之間達(dá)到平衡和諧的研究。

和合學(xué)是由張立文先生開創(chuàng)的哲學(xué)理論形態(tài)。“和合”被定義為“是把自然、社會文明中諸多元素、要素的相互沖突、融合,與在沖突、融合過程中各元素、要素和合為新結(jié)構(gòu)方式、新生命、新事物的總和”(張立文1998)。

翻譯學(xué)是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科。作為翻譯學(xué)的一部分,翻譯理論是對翻譯實(shí)質(zhì)、原理、過程、方法、標(biāo)準(zhǔn)等一系列翻譯知識的理性認(rèn)識和高度抽象。20世紀(jì)90年代末,西方翻譯學(xué)術(shù)界開始紛紛借鑒和運(yùn)用社會學(xué)的各種理論范疇,來分析影響翻譯的生產(chǎn)、傳播、消費(fèi)和接受的各種社會制約因素,從社會學(xué)的角度對各種翻譯現(xiàn)象及其社會機(jī)制進(jìn)行跨學(xué)科的綜合性研究,為翻譯學(xué)開拓了新的研究領(lǐng)域,提供了更為開闊的理論思維和視野。

在上述生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)、社會學(xué)與翻譯學(xué),特別是翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,本文試圖探討一條整合性的翻譯研究途徑,期望在和合學(xué)理論框架下實(shí)現(xiàn)和合學(xué)思維與翻譯學(xué)理念的有效結(jié)合。這種結(jié)合性研究的思路包括把和合學(xué)原理看成翻譯研究途徑主體追逐的一種穩(wěn)定性偏好,或在主體代際博弈中結(jié)合和合學(xué)理念與翻譯學(xué)思想,或探討一種跨代性翻譯研究途徑的一般方法,再或者從和合因素與非和合因素兩者的結(jié)合上來理解翻譯研究的途徑問題。

2 和合系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)的類似性

2.1 和合自然生態(tài)系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)的類似性

在中國傳統(tǒng)思想里,和諧與自然是相通的。自然即和諧,和諧即自然。這里的自然,不是西方自然法意義上的作為超驗(yàn)存在的自然(Nature),也不是與人文世界相對立的自然世界,而是自生自發(fā)、自然而然的自然(spontaneity),它被看作宇宙本根。這種意義上的自然和諧是本有的、普遍的、當(dāng)下的,無須人們立于人文世界而向外“尋求”。因?yàn)槿伺c自然、人道與天道及萬物之理,皆歸于一。

和諧既為體,也為用,以上是從本體意。從應(yīng)用的意義上講,翻譯與自然和諧不僅相符,而且類似。喬治?斯坦納早在1975年就將翻譯理論分成“普適理論”和“局部理論”兩大類,并認(rèn)為這種分法類似于人類的兩種基本的處理方式,“即整體環(huán)境適用與局部環(huán)境適用問題”(胡庚申 2008: 11-13)。羅松納?沃倫1989年提出,翻譯“是一種認(rèn)知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言的時候,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的‘適用和成長那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來”(Warren 1989: 6)。在國內(nèi),生態(tài)視角的翻譯研究和論述尚不多,但近年來生態(tài)視角的翻譯研究和論述也不斷有人借用“翻譯生態(tài)”的術(shù)語來談?wù)摲g質(zhì)量、翻譯理論以及翻譯行業(yè)發(fā)展問題。在此之前,有學(xué)者提出了《人類文化演變九大律》,其中的第一規(guī)律即“生態(tài)環(huán)境橫向決定律”(胡庚申 2008: 12)。與此同時,具有生態(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的應(yīng)用研究課題陸續(xù)在不同地域、不同領(lǐng)域里展開。

國內(nèi)外持續(xù)的理論與應(yīng)用研究,逐步產(chǎn)生的“翻譯適用選擇論”,以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”與“適者生存”為主旨要義,以中國古代哲學(xué)中的“天人合一”與“適中尚和”的經(jīng)典智慧等為基本原理,將和合生態(tài)系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)的類似性推向了不可回避的高度和層次。

從融突論出發(fā),對自然生態(tài)系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)做對比,我們就會發(fā)現(xiàn),自然生態(tài)中蛇吃青蛙、青蛙吃蚱蜢,四季交替,溫寒相依的和合環(huán)境就有如權(quán)力與話語的環(huán)境。

權(quán)利是一種能力,一種借助權(quán)力控制和影響來獲取財(cái)富、知識、地位的能力。翻譯過程中,權(quán)力從未缺席,而且身居顯位(朱湘軍 2008)。 早在兩千多年前,西賽羅在羅馬征服希臘后不久,就曾揚(yáng)言,翻譯要“惟我獨(dú)尊”。在軍事征服希臘之后,羅馬向其文化霸權(quán)挑戰(zhàn),“通過競勝爭優(yōu)、展現(xiàn)自我來取代希臘文化,從而確定自身的霸權(quán)地位”。尼采嘆之為“翻譯即征服”。17、18世紀(jì),歐洲大陸淪為法國人的天下,政治、軍事、科學(xué)、藝術(shù)等諸多領(lǐng)域都以法國為首是瞻。在法語翻譯中,對原文處理都要依照法語的語法、詞匯和語義規(guī)則和習(xí)慣,而且要符合法國文學(xué)當(dāng)勢的分類形式和美學(xué)模式。德國人似乎傾向在翻譯中尊重異域語言文化特征,但隨著德國民族中心主義的抬頭,這種傾向很快走向另一極端。施萊格爾坦言,“現(xiàn)在我們不動干戈洗劫了外國,從那里掠得詩歌無數(shù),滿載而歸”。在現(xiàn)、當(dāng)代,翻譯仍然是不同語言的話語力量的博弈,是原語與目的語掙奪話語權(quán)的斗爭。

2.2 和合社會系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)的類似性

社會和諧是人類孜孜以求的理想和希望,人類社會的歷史,從來都是和而不同地向前發(fā)展。和合學(xué)是從中華民族文化中凝練出來的當(dāng)代哲學(xué)理論,對于和諧社會建設(shè)有重要啟示。中國傳統(tǒng)哲學(xué)肯定多樣性,強(qiáng)調(diào)在多樣性基礎(chǔ)上的辯證與協(xié)調(diào),強(qiáng)調(diào)在多樣性基礎(chǔ)上的和諧與最優(yōu)。和合是比穩(wěn)定更高的狀態(tài),積極化解沖突而不是掩蓋沖突,更不是崇尚沖突。

和合社會概念之于翻譯,無論在東方還是在西方,也無論人們是有意,還是無意,譯學(xué)界學(xué)者們都遵循著社會和合系統(tǒng)的客觀規(guī)律,在發(fā)現(xiàn)社會系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)的融合與沖突這一類似性的基礎(chǔ)上,將其類似性研究成果推向了譯學(xué)界共同關(guān)注的前沿理論。

20世紀(jì)90年代末,西方翻譯學(xué)術(shù)界開始紛紛借鑒和運(yùn)用社會學(xué)的各種理論范疇,例如,2007年11月,著名的約翰?本雅明出版公司在西方正式推出由Michaela Wolf及其同事Alexandra Fukari擔(dān)任主編的《建構(gòu)翻譯社會學(xué)》(Constructing a Sociology of Translation)一書。該書第一部分主要是圍繞關(guān)于譯者在新興翻譯社會學(xué)中的地位的爭論而展開。這一部分收錄了格拉茲大學(xué)翻譯系Erich Prunc教授和倫敦大學(xué)學(xué)院(UCL)的Theo Hermans教授的兩篇論文。Prunc教授關(guān)注譯者在社會歷史中經(jīng)歷過的角色變換與地位差異,主張把翻譯視為一種社會活動,這樣有利于識別其中的權(quán)力協(xié)商過程,呼吁建構(gòu)翻譯的職業(yè)場域。Theo Hermans教授則將譯者放逐出去,聚焦文本,從互文性的視角對“對等”這一傳統(tǒng)概念予以批判,主張把翻譯視為一種社會系統(tǒng),并深入探討德國社會學(xué)家盧曼的社會系統(tǒng)理論在翻譯研究的應(yīng)用,如autopoiesis, 這一概念為“自我復(fù)制”,“自我再生”,來自希臘語,是盧曼社會學(xué)理論的核心概念之一,是一種關(guān)于自我指涉系統(tǒng)的術(shù)語,最早產(chǎn)生于生物學(xué)之中。盧曼將其應(yīng)用到社會學(xué)領(lǐng)域,意指每一個自足的系統(tǒng)能夠在內(nèi)部將各組成要素統(tǒng)合起來,通過各要素的互動來不停地自我復(fù)制,這是一個封閉的系統(tǒng);同時,它也能通過本身的認(rèn)知系統(tǒng)的開放性與外部環(huán)境發(fā)生互動,從而進(jìn)行不停息的自我復(fù)制。在西方翻譯界,Theo Hermans 教授首先將盧曼的社會系統(tǒng)理論的一些概念,如autopoiesis (自我復(fù)制)、self-refernce(自我指涉)等社會學(xué)概念應(yīng)用到翻譯研究上,開展跨學(xué)科的綜合性研究。

基于Theo Hermans 教授的觀點(diǎn),對社會系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)做些對比,我們也就不難發(fā)現(xiàn),“自我復(fù)制”或“自我指涉”的概念有如話語與翻譯的概念。翻譯作為語言間知識、文化交流傳播的方式和手段,本身也是一種話語。隱藏在話語之中的是赤裸裸的權(quán)力關(guān)系。也就是說,翻譯主體會憑借其對不同語言的了解,通過為他人交流提供便利而獲取生活資料和社會地位等的能力,這就是權(quán)力。翻譯話語包括各種翻譯理論、術(shù)語、技巧和文本等等,它不單純是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,亦是包括翻譯主體在內(nèi)的言語活動。這種源于語言,又超越語言本身的語言實(shí)踐,被置于歷史、文化和社會的語境之中。

觀一斑而見全豹,翻譯系統(tǒng)與社會系統(tǒng)的類似性一目了然,即在“自我復(fù)制”或“自我指涉”的過程中沖突與融合,其最終的翻譯文本是經(jīng)沖突與融合后而產(chǎn)生的一種新的和合體。

3 和合系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)的同構(gòu)性

和合學(xué)建構(gòu)了天、地、人三個世界。“地”的世界就是和合生存世界;第二個世界就是“人”的世界,也就是和合意義世界;第三個世界是“天”的世界,也就是和合可能世界。和合學(xué)這三個世界的要義之于翻譯學(xué),是否可以這樣理解,“地”的世界可指涉和合生態(tài)翻譯環(huán)境,“人”的世界可喻指和合社會翻譯環(huán)境,“天”的世界則指和合地球村翻譯環(huán)境。“和合學(xué)”這三個世界的建構(gòu),就是人類達(dá)到和諧、和合的一個終極目標(biāo)。這一終極目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)過程蘊(yùn)涵著沖突與融合,即關(guān)于融合與沖突關(guān)系的理論。

首先,翻譯作為復(fù)述、詮釋和評論的一種形式,可以超越原文本而獲得新生命。但就像評論一樣,翻譯也必須以原文本為條件,原文本本身就在實(shí)施一種控制,不容許你目中無“本”,恣意妄為。但原文本中許多未被表述的地方,為翻譯提供了想象空間。跨文化傳播中的編輯翻譯更是如此。對同一事件的報(bào)道和翻譯都可能因?yàn)橹黧w不同而變化。什么須要譯給讀者,如何翻譯,這些受意識形態(tài)的影響。這一影響又為翻譯提供了控制話語權(quán)力的空間。就是這些空間成了各方話語權(quán)力爭斗的戰(zhàn)場,成了不同文化、不同意識形態(tài)博弈的沙場。在這一爭斗與博弈的過程中,譯者悄然淪為權(quán)力的玩偶。在貌似忠實(shí)對等的翻譯背后,是或大或小的話語權(quán)利的影子。也就是說,翻譯不是遵從與臣服,但也不是藐視與背叛。如前所述,翻譯作為語言間知識、文化交流傳播的方式和手段,它不單純是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,亦是包括翻譯主體在內(nèi)的言語活動。因而,翻譯不是一臺自說自話的獨(dú)角戲,而是一種必須與人類其他活動彼此應(yīng)和、互動的和合體。在這一和合體中,“翻譯對原文應(yīng)該善意地保護(hù),又創(chuàng)造性地超越,既破壞又建設(shè),既解構(gòu)又建構(gòu)”(朱湘軍 2008)。這種解構(gòu)與建構(gòu)的過程就是沖突與融合的過程,一種經(jīng)沖突與融合而進(jìn)入一個新的境界——一種和諧境界的建構(gòu)過程。所以,“翻譯是在用譯語創(chuàng)造第三種文化”(王斌 2003)。這是翻譯和合系統(tǒng)的基本要旨,更是和合系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)之同構(gòu)性所在。

4 結(jié)論

和合學(xué)途徑的翻譯研究旨在解決兩個問題,即翻譯學(xué)與和合學(xué)兩者之間的一致性基礎(chǔ)問題和翻譯、語言、文化、人類社會、自然界相互關(guān)聯(lián)及其協(xié)調(diào)有效性問題。基于此,本文提出并定義了和合學(xué)途徑的概念。這種途徑可以視為和合理念與社會和生態(tài)理念在翻譯研究中的一種結(jié)合性思考,即在共生互動的和合學(xué)框架中,探尋該途徑的應(yīng)用、社會和生態(tài)價值。利用和合學(xué)的“融突理論”,形成對相關(guān)綜合考察指標(biāo)的相互對照,這樣,又一新興邊緣研究領(lǐng)域的判別就有了理性行為基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀 [J]. 中國翻譯, 2008(6).

李紅滿.探索翻譯研究的社會學(xué)途徑 [J]. 中國翻譯, 2008(6).

張立文. 和合學(xué)概論[M]. 北京: 首都師范大學(xué)出版社, 1996.

張立文. 走向世界的中國文化 [A].中國大學(xué)人文啟思錄(第一卷)[C]. 武漢:華中理工大學(xué)出版社, 1998.

張?jiān)娭? 生物進(jìn)化與人類進(jìn)化的比較 [M]. 上海:上海社會科學(xué)院出版社, 1997.

朱湘軍.從權(quán)力與話語看翻譯之強(qiáng)勢 [J]. 外國語, 2008 (6).

Wang, Bin. Metaphorical Terms for Translation [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (3).

Warren, R.The Art of Translation: Voices from the Field [C]. Boston: Northeastern University Press, 1989.

收稿日期:2008-12-07

【責(zé)任編輯 鄭 丹】

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区约美女探花| 色综合中文| 99视频只有精品| 亚洲综合香蕉| 青青草原国产一区二区| 亚洲欧美成人综合| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美国产菊爆免费观看| 麻豆a级片| 潮喷在线无码白浆| 97综合久久| 在线精品自拍| 99精品福利视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品人人做人人爽人人添| 成人午夜天| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 国产噜噜噜| 国产成人夜色91| 在线观看欧美精品二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产精品冒白浆免费视频| 波多野结衣一级毛片| 国产福利小视频高清在线观看| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产欧美视频综合二区| 久久精品午夜视频| 色亚洲成人| 免费看a级毛片| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲日本中文字幕天堂网| 久久中文电影| 久久鸭综合久久国产| 真实国产精品vr专区| 91破解版在线亚洲| 免费看一级毛片波多结衣| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲人成色在线观看| 91精品啪在线观看国产| 免费看美女自慰的网站| 国产欧美日韩专区发布| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 日韩人妻少妇一区二区| 国产一在线| 亚洲综合激情另类专区| 国产91小视频| 亚洲天堂视频在线播放| 久久免费视频6| 日韩毛片在线播放| 欧美精品另类| 亚洲欧美日韩动漫| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品男人天堂| 国产麻豆aⅴ精品无码| 高清不卡毛片| 高清国产在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 天堂在线www网亚洲| 国产丰满大乳无码免费播放| 狠狠五月天中文字幕| 日韩美一区二区| 91探花在线观看国产最新| 黄色三级网站免费| 久久精品国产精品国产一区| 国产第一页亚洲| 国产亚洲欧美在线专区| 国产激情无码一区二区三区免费| 日本不卡在线视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 日韩精品高清自在线| 无码网站免费观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 无码免费视频| 思思热精品在线8| 四虎成人在线视频| 又黄又湿又爽的视频|