李海軍 陳 勇
提 要:以術語為研究對象的術語學,近年來已經成為我國學術界的新熱點。迄今為至,術語與一般詞匯關系的研究還不夠。我們認為,它們在語言使用過程中相互滲透。一方面,很多一般詞匯可以用作術語,行使術語功能;另一方面,許多術語也可以“俗化”為一般詞匯。從本質上講,術語俗化是一種認知上的隱喻化過程,有助于提高認知效果。在翻譯俗化術語時,譯者應該以語境為關照,靈活運用直譯或意譯方法。
關鍵詞:術語俗化;認知;直譯;意譯;語境
中圖分類號:H083 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)03-0136-3
A Cognitive Interpretation of Term Communalization and
Contextual Consideration for the Translation of Communalized Term
Li Hai-jun Chen Yong
(Hunan University of Arts and Science, Changde 415000, China)
Term and common words are in an interflow in language use. On the one hand, many common words can be used as term; on the other hand, many terms can be communalized. Intrinsically, term communalization is a cognitive metaphorization, which can improve cognition effect. In the translation of communalized terms,the translator can choose literal translation or free translation according to concrete contexts.
Key words: term communalization;cognition;literal translation;free translation;context
術語與一般詞匯之間的關系,是術語學和語言學共同研究的對象。關于能指相同、使用范圍不同的術語,有人指出,“總的來說,任何一個詞,無論它多么平常,都可以充當術語。術語不是特殊的詞,而只是用于特殊功能的詞”(鄭述譜 2003:86)。吳麗坤認為,“事實證明,通用詞匯和術語詞匯之間沒有不可逾越的鴻溝,隨著科學水平和人們認知能力、素質的提高,許多術語,尤其是一些在某一階段極為‘熱門、結構簡單的高頻使用術語,很容易進入人們的日常生活中,通過非術語化(本文的術語俗化——作者),獲得某些非術語性意義。如生物術語‘克隆”(吳麗坤 2007: 141)。其實,能指相同、所指不同的術語和一般詞匯,在語言使用過程中相互滲透、相互轉化。一方面,許多一般詞匯可以“進軍”專業領域,用作術語。例如,work可以用作物理學術語,表示 force multiplied by distance(功);product可以用作數學術語,表示 the number got by multiplying(乘積)。另一方面,許多術語可以“逸出”本專業領域,“入侵”新聞報道、政論時文、文藝作品甚至日常語言,用作一般詞匯。譬如,Her words were meant to galvanize him; not infuriate him中的galvanize就已經不再指稱“電鍍”,而是引申為“激勵”。這種現象叫做“術語俗化”。
1 術語俗化的認知闡釋
上文中的兩個例子表明,術語俗化是語言使用者從術語所指的某項典型特征出發,在象似性基礎上,通過引申、比喻等手段,將該術語活用為多義詞。從表面上看,它是一種語言使用過程中的語義泛化現象,將語義上的特指用于泛指。但從本質上講,它是一種認知語言學中的隱喻化(metaphorization)過程,即以隱喻為橋梁,通過術語指稱的事物或現象來理解和體驗其他事物或現象。
認知語言學認為,隱喻不僅僅是傳統意義上的語言修辭現象,而且是一種認知現象,是人類的一種基本思維和概念化方式(Lakoff & Johnson 1980)。隱喻的形成過程(隱喻化)是兩個概念域(conceptual domain)或認知域(cognitive domain)之間的結構映射(mapping):從源域(source domain)到目標域(target domain)的投射,其本質是利用某一概念域的體驗來理解和體驗另一概念域。一般而言,源域是人們較為熟悉、具體的概念;目標域是人們不太熟悉、抽象的概念。其中,對源域事物的體驗和認知是隱喻認知的基礎。通過將熟悉、具體的源域映射到不太熟悉、抽象的目標域上,人們得以借助熟悉、具體的概念去理解不太熟悉、抽象的概念,從而提升認知能力。在術語俗化過程中,當某一術語的所指和某一客觀事物在某一特征方面有相似或關聯之處時,這種相似性、關聯性就在兩者之間建立起一種聯系。借助這種聯系,我們可以把前者映射到后者上,用前者來描寫后者,從而使該術語衍生出類似于自己典型特征的新意義。例如:
① But how many of the wealthiest citizens actually started life in the batters box? How many started life on the first, second or third base? And how many were born crossing the home plate and inherited their way directly onto the Forbes 400 list?
Batters box(擊球手區),first base(第一壘),second base(第二壘),third base(第三壘),home plate(本壘)為棒球術語。根據棒球比賽規則,擊球手擊球后跑壘,依次踏觸一、二、三壘,最后安全踏觸本壘,那么進攻得一分。當擊球手的這種從擊球手區到本壘的跑壘得分過程同福布斯上榜富翁的發家過程聯系在一起的時候,就會引發象似性聯想:有些人沒有繼承任何財產,白手起家(在擊球手區開始人生);有些人繼承一定的財產,具有一定的發家基礎(在第一壘、第二壘或者是第三壘上開始人生);有些人通過繼承財產直接進入福布斯前400名(一生下來就越過本壘)。借助這種以兩者象似性為基礎的隱喻化過程,人們可以通過自己熟悉的跑壘得分過程對富翁發家過程有一個形象和清晰的認知。
2 俗化術語翻譯的語境參數
翻譯俗化術語一般可以采用直譯和意譯兩種翻譯方法。前者保留作為喻體的術語表達形式;后者舍棄喻體,譯出其比喻義。何時采用直譯方法,何時采用意譯方法,須要以譯文所處的文化語境和上下文為參數。
2.1 文化語境參數
翻譯俗化術語時應該考慮源語與目的語的文化語境之間的差異。某些術語,源語文化語境中的讀者對它們可能十分熟悉,因而可俗化為一般詞匯,衍生出引申義和比喻義。但是到了目的語文化語境中,讀者對它們可能十分陌生,因而俗化為一般詞匯的情況極少甚至沒有。在這種情況下,術語在源語文化語境中經過俗化取得的比喻義在目的語中就會出現空缺。此時,翻譯時應該考慮目的語讀者的理解能力,采用意譯方法。例如:
② A lot of people you talk to today are satisfied to hit a single and reach the first base. Ten years ago every one was looking for a home run. // 今天如果你去問,許多人只滿足于小打小鬧,可十年前,誰都想大張旗鼓。
③ But how many of the wealthiest citizens actually started life in the batters box? How many started life on the first, second or third base? And how many were born crossing the home plate and inherited their way directly onto the Forbes 400 list? // 但是,這些世界巨富們,有多少是白手起家的呢?有多少是繼承了一定的財產的呢?又有多少是一生下來就通過繼承財產直接進入福布斯前400名的呢?
②中的hit a single, reach the first base, home run和③中的batters box, first base, second base, third base, home plate, 都是英語文化語境中讀者熟悉的棒球術語,在源語文化語境中經常因為俗化而用作一般詞匯。但是,在中文文化語境中,許多人對棒球運動還很陌生,很少有棒球術語俗化為一般詞匯的情況發生。基于此,翻譯時應采用意譯方法。
但是,由于國與國之間文化和科技交流的不斷深化,目的語文化語境中的讀者對源語中的術語一般都會經歷一個由陌生到熟悉的認知過程。某些在源語文化語境中經常俗化為一般詞匯的術語,被目的語文化語境中的讀者熟悉后,也會發生俗化過程,變為一般詞匯。并且,術語在源語文化語境中俗化時產生的比喻義同術語在目的語文化語境中俗化時產生的比喻義相同或者相似。此時,翻譯采用直譯方法不會影響讀者的理解。例如:
④ Reader feedback is something we all strive for, and receiving it is a sign that youre doing something right. Not only is it an indication of reader interest (good or bad, people dont react to things that bore them), it also means that youve successfully made readers feel part of a two-way conversation. // 我們都努力獲取讀者反饋。接受讀者反饋表明你正在做的事情是正確的。因為它不僅表明了讀者的興趣(無論是好是壞,讀者不會對自己不感興趣的東西作出反應),而且說明你已成功地使讀者感覺到自己參與了雙向交流。
⑤ The national tourism policy, which was approved by the Cabinet recently, attempts to position the private sector as a major engine of economic growth. // 內閣近期通過的國家旅游政策嘗試將私營公司定位為經濟增長的主發動機。
2.2 上下文語境參數
翻譯俗化術語時,除了文化語境參數外,還應該考慮俗化術語譯文所處的上下文語境。因此,翻譯俗化術語時,如果直譯會破壞其在上下文語境中的搭配規范,那么則須要意譯。例如:
⑥ Controversy over years of lies, plagiarism and fabrications by a New York Times reporter prompted experts to ponder what could have prevented such debacle and what the fallout would be at the nations most influential news-paper. // 就一名《紐約時報》記者數年來撒謊、剽竊、杜撰新聞一事而引起的爭論促使有關專家反思:當初采取什么樣的措施可以避免這場災難的發生?這次事件將會給這家全國最具影響力的報紙帶來什么樣的惡果呢?
⑦ If the sovereign were now to immure a subject in defiance of the writ of Habeas Corpus, or to put a conspirator to the torture,the whole nation would be instantly electrified by the news. //如果君主無視人身保護令,準備囚禁一個臣民,或者嚴刑拷打一名陰謀家,那么這個消息會馬上震驚整個國家。
⑥中fallout是一個核能術語,指核爆炸后回降在空中的微粒,也就是放射性塵埃,它對人類和地球的危害性極大。作者在這里用它來比喻該丑聞給《紐約時報》帶來的災難性后果。⑦中的electrify是一個電學術語:“使……通電”,這里用來比喻該消息會震動整個國家。在英語原文中,這兩個詞在各自的上下文語境中搭配得十分自然、形象、生動。但如果直譯到漢語,就會違反漢語搭配原則。所以,譯者采用意譯方法。
術語俗化作為一種認知隱喻方式可以使語言表達更加簡潔,往往用一個詞表達一系列的含義,引發讀者對整個相關事件和語境的聯想,可以豐富語言的表現形式和內涵。同時,由于喻體一般是讀者熟悉的或比較具體的事物,所以能夠使語言表達更加形象。語言使用者使用俗化術語的目的就是追求簡潔和形象的語言表達效果。因此,翻譯俗化術語時,如果直譯不影響其在上下文語境中的搭配,應該盡量直譯。例如:
⑧ Chinas real estate industry will have a soft landing then rebound in 2009 thanks to the digestion of price bubble, interest cut, booming consumer purchasing power and the supporting macro policy, holds industrial analysts. // 行業分析家認為,2009年,由于價格泡沫消除、降息、消費者購買力增強以及宏觀政策支持,中國的房地產業將實現軟著陸,隨后反彈。
⑨ The policy of pacifism is a catalyst to war. // 綏靖政策是戰爭的催化劑。
⑧中的soft landing是一個航空航天專業術語,指人造衛星、宇宙飛船等在降落過程中逐漸減慢降落速度,使航天器在接觸地球或其他星球表面瞬時的垂直速度降低到很小,最后不受損壞地降落到地面或其他星體表面,從而實現安全著陸。這里,用來比喻中國的房地產業面臨的重大問題在2009年將會和緩地得到解決。⑨中的catalyst是化學術語,指化學反應里能改變其他物質的化學反應速率,而其本身的質量和化學性質在反應前后都沒有發生變化的物質。此處,用來比喻綏靖政策加速戰爭的爆發。將soft landing和catalyst直譯為“軟著陸”和“催化劑”,在不影響其在上下文語境中搭配規范的前提下,保留原文簡潔、形象的語言表達效果。
3 結束語
語言處于不斷變化之中。術語俗化是語言變化的形式之一。使用俗化術語不僅可以讓我們借助隱喻這種認知方式更好地認知世界,而且可以取得簡潔形象的表達效果。翻譯俗化術語時,譯者應該考慮源語和目的語文化語境之間的差異,以及俗化術語譯文所處的上下文語境,靈活采用直譯或意譯方法,力求實現翻譯在動態中對等。
參考文獻
李海軍. 術語俗化及其翻譯[J].科技英語學習, 2003(7).
羅進德. 術語俗化和語用調整[J].中國科技翻譯, 1995(1).
吳麗坤. 試論術語同義現象[J]. 外語學刊, 2007(4).
楊壽康. 論科技英語與科技翻譯[M]. 合肥:安徽文藝出版社, 2003.
鄭述譜. 作為術語學家的Винокур[J]. 外語學刊, 2003(2).
Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
收稿日期:2008-06-14
【責任編輯 鄭 丹】