于海燕
當前要想把“走出去”深入地推進,對于出版社來說還是要主抓創新產品。翻譯問題是全社會的共同問題,并非一家出版社能夠解決得了的。
多年來,接力出版社在“走出去”方面一直有兩個口號“追求卓越”、“追求合作”。建社近20年來,接力出版社和全球各個出版商都建立了很好的聯系。上個世紀九十年代初,出版社就開始有計劃地和海外出版商建立合作,為圖書引進奠定了良好的基礎,同時了解國際出版市場的需求。其中,日本講談社、美國DK公司都是重點的合作伙伴。進入2000年,建立北京出版中心以后,由白冰總編輯統籌,通過抓好對兒童文學原創作品的培養與發掘,北京出版中心在七八年的時間發掘了很多的原創作品,比如楊紅纓的作品。有了好作品就有了基礎,加上與國際出版商保持聯系,接力出版社在版權輸出方面就有了比較重要的發展,僅“馬小跳”系列就有好幾個版本的輸出。
借中國東盟博覽會進軍東南亞圖書市場
“國際形勢的發展,客觀上給我們出版社打開了門,中國東盟博覽會將廣西作為永久會址,東盟文化的交流就以廣西首府南寧作為平臺,我們和東盟國家的文化交流以后就會更加頻繁。我們一些好的作品在東盟國家有大量的引進,今年越南引進我社作品就有19種之多。現在中國經濟發展后,文化的輸出影響力加大,東盟國家原來與中國關系就比較近,對華文的要求也比較多,我們要進軍東盟圖書市場,輸出更多的國內優秀的兒童文學作品。”接力出版社社長黃儉說。
“接力出版社成為‘中國圖書對外推廣計劃的成員單位是早晚的事,關鍵是我們要繼續推進加快相關工作。將來東盟和廣西之間的物流打通以后,物流交往加速,交往會更多。通過宣傳把我們優秀的出版物介紹到國外,出版社下一步的重點將會放在東盟東南亞國家,以越南為突破口,進軍東南亞市場。”黃儉說。
黃儉認為越南人口受高中教育的很多,越南的整體文化素養還是不錯的,是一個年輕的成長性的國家。在版權輸出過程中不應該存在什么困難,關鍵是我們過去后要先了解當地的文化消費理念、法律法規、商業運營模式以及政府運營模式等等。我們要了解國情、了解市場需求,有針對的去做版權輸出。目前,接力出版社在南寧總部這邊“走出去”的產品主要是語言方面,尤其是兒童語言學習方面。
今秋法蘭克福書展80種原創作品異彩紛呈
今年的法蘭克福書展上,接力出版社將舉辦兩個頗具特色的重點活動,一個是在主展區舉辦《淘氣包馬小跳》的多語種誦讀會。二是《龍圖騰》德文版的首發式和“霍爾拜恩奇幻文學獎”頒獎儀式。該頒獎儀式是接力出版社與德國某出版社合作舉行的。
接力社這次重點推薦“走出去”的圖書80多種,包括原創的兒童文學圖書、原創低幼圖書、原創奇幻小說。“這次法蘭克福中國主賓國活動結束后我們大概可以輸出49種圖書。”白冰自豪地說。
據了解,為了開展好兩個重點活動,抓好80多種圖書的推薦,接力社將會以試讀本形式來推薦圖書產品,這些試讀本里包括封面以及有翻譯的部分章節,讓海外參展商能實實在在地看到圖書的模樣。
主抓原創精品圖書多形式開拓“走出去”渠道
眾所周知,接力出版社堅持下大功夫抓精品原創圖書,任何選題的出臺,都要經過非常嚴格的選題論證。白冰認為,圖書產品首先要在國內產生好的影響才能被國外的出版機構看重,才能進一步的在國外市場產生影響。“采取多種形式多種渠道把圖書產品推廣出去,我們會積極地接受國外媒體的采訪,平時會以多種形式把新書資訊交給版權代理商向國外出版機構推薦。此外,在國際書展和全國訂貨會等展會期間,我們都會做足準備工作,舉行各種推介活動,比如試讀本活動,以此來吸引出版商的關注。”白冰說。
白冰認為,“走出去”的圖書中,少兒書還是比較少。少兒出版社在這方面還有許多工作要做。此外,在談及翻譯問題是版權貿易的一個瓶頸時,白冰說,當前要想把“走出去”深入地推進,對于出版社來說還是要主抓創新產品。翻譯問題是全社會的共同問題,并非一家出版社能夠解決得了的。