999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學(xué)翻譯的接受性研究

2009-06-15 07:25:34張魯艷
時(shí)代文學(xué)·上半月 2009年4期

張魯艷

摘要:兒童文學(xué)翻譯研究在中國乃至世界都屬于邊緣領(lǐng)域,但鑒于兒童文學(xué)的翻譯對(duì)中國兒童文學(xué)的生成和發(fā)展有重要意義,應(yīng)該引起更多的關(guān)注和研究。接受美學(xué)的理論可以用來研究兒童文學(xué)翻譯,由于兒童文學(xué)的讀者與成人有很大的不同,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的特殊性,創(chuàng)造出適合兒童讀者的語體形式并重現(xiàn)兒童童趣。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);兒童文學(xué)翻譯;目標(biāo)讀者

引言

如果我們把翻譯視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng),翻譯研究屬于邊緣領(lǐng)域,兒童文學(xué)翻譯無疑就處于邊緣領(lǐng)域里的邊緣地位。為了對(duì)這個(gè)被研究者們所忽視的邊緣領(lǐng)域有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。應(yīng)該給予更多的關(guān)注來了解它的本質(zhì),用更合適的方法策略來獲得更好的譯本。盡管在翻譯過程中沒有理想的辦法解決所有的問題,但是譯者應(yīng)該在保留原作風(fēng)格特點(diǎn)的同時(shí),采用合適的方式來最好地滿足特定目標(biāo)讀者的需要。

兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的,作家和譯者應(yīng)該首先考慮到目標(biāo)讀者的需要和特點(diǎn)。兒童讀者的語言、接受能力、社會(huì)心理和美學(xué)判斷與成人有很大的不同,譯者的工作就是考慮這些不同并找出適當(dāng)?shù)牟呗詠磉_(dá)到完美翻譯。兒童文學(xué)翻譯在理論上和實(shí)踐上的發(fā)展很不平衡,并引起了很多問題。一方面,兒童文學(xué)的翻譯文本數(shù)量驚人;另一方面。對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專門研究又少得可憐,以至于兒童文學(xué)翻譯在翻譯研究中處于邊緣位置。幸好西方學(xué)者已經(jīng)注意到了這個(gè)現(xiàn)象并開始進(jìn)行研究,但在中國這一領(lǐng)域的研究暫時(shí)還空缺著。中國有近三億兒童讀者,但他們面對(duì)的卻是市場上總體質(zhì)量不高的兒童文學(xué)譯本。國內(nèi)文學(xué)評(píng)論界和翻譯理論界對(duì)兒童文學(xué)翻譯的忽視是導(dǎo)致這一狀況的原因之一。要解決兒童文學(xué)翻譯的實(shí)際問題,必須先了解兒童文學(xué)本身。為兒童創(chuàng)作的文學(xué)即是兒童文學(xué),兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、修辭手法等諸多方面都要求有不同于成人文學(xué)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。在兒童文學(xué)翻譯中,許多問題應(yīng)該引起中國學(xué)者以及全世界的學(xué)者關(guān)注,比如如何對(duì)待翻譯中的文化因素,怎樣合適地采用歸化和異化,如何表達(dá)兒童個(gè)性等等。

一、中國的兒童文學(xué)翻譯

兒童文學(xué)翻譯研究在中國屬于邊緣領(lǐng)域,特別是研究英美國家的作品。兒童是祖國的未來,應(yīng)該加以更多關(guān)注。本論文的主要目的就是引起人們對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的興趣和關(guān)注,并以此來促進(jìn)兒童文學(xué)的發(fā)展。另外,對(duì)翻譯策略、翻譯方法的研究可以幫助兒童獲得更好的譯本。兒童文學(xué)的翻譯研究同樣也會(huì)影響中國兒童文學(xué)的創(chuàng)作和兒童觀,中國兒童文學(xué)的誕生和發(fā)展與外國兒童文學(xué)在中國的翻譯有著十分密切的關(guān)系。普遍認(rèn)為兒童文學(xué)作為一種獨(dú)立的文學(xué)形式在中國出現(xiàn)得很晚,確切的時(shí)間應(yīng)該是在五四運(yùn)動(dòng)以后。五四前后,安徒生童話、拉封丹寓言、《愛麗思漫游奇境記》等兒童文學(xué)名著大批地譯介進(jìn)來,國家與地區(qū)涉及德、意、英、法、俄、日、荷蘭、丹麥、阿拉伯等,種類包括童話、神話、傳說、故事、童謠、寓言、插圖、兒童詩、兒童劇、音樂故事、科幻小說等。這些譯介為中國文壇打開了一個(gè)絢麗多彩的兒童文學(xué)天地。盡管一致認(rèn)為在中國古代沒有兒童文學(xué),但兒童文學(xué)的翻譯卻出現(xiàn)在晚清時(shí)期。

二、接受美學(xué)

接受美學(xué)是文學(xué)研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論。接受理論著重探討讀者能動(dòng)的接受活動(dòng)在文學(xué)傳播中的地位和作用,由德國教授姚斯和伊塞爾在20世紀(jì)60年代提出。接受美學(xué)的一個(gè)重要原則就是視野融合,只有讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解。所謂期待視野,是指在文學(xué)閱讀之先及閱讀過程中,作為接受主體的讀者,基于個(gè)人和社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上往往會(huì)有一個(gè)既成的結(jié)構(gòu)圖式,讀者的這種據(jù)以閱讀文本的心理圖式,就是期待視野。它包括人們的思想觀念、道德情操、審美趣味。同時(shí)也包括人們的直覺能力、承受能力和接受水平等。而讀者的期待視野又不是一成不變的,它因人而異,因時(shí)代的變化而不斷發(fā)展。因此。作者在創(chuàng)作時(shí)應(yīng)該考慮到所處時(shí)代讀者的期待視野,讀者在接受活動(dòng)中主動(dòng)參與構(gòu)建作品的意義。當(dāng)把接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯理論中時(shí),譯者成為了原作的讀者,他的主動(dòng)參與使他在翻譯時(shí)會(huì)考慮到譯本讀者的期待視野。中國兒童,作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者。應(yīng)該成為譯者的考慮對(duì)象。

當(dāng)接受美學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯,譯者的主觀作用就變得非常顯著了。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在解釋文本意義時(shí)所起的主動(dòng)積極的參與作用。譯者,同時(shí)也是讀者,需要對(duì)原文作者和譯文讀者負(fù)責(zé)。譯者是原文的特殊讀者,當(dāng)他們完成第一次交流并開始第二次交流時(shí),需要預(yù)測譯文讀者的期待視野、美學(xué)品位和接受水平。兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童。而兒童由于其特殊的年齡、心理、個(gè)性和閱讀能力與普通讀者有著很大的差別。創(chuàng)作兒童文學(xué)時(shí)。作者要充分認(rèn)識(shí)到兒童特點(diǎn),并盡量使文本易于接受。譯者也同樣要注意譯文讀者的特點(diǎn),以創(chuàng)作更好的譯本來適應(yīng)譯語文化的標(biāo)準(zhǔn)。由于譯文讀者在理解譯本時(shí)有很多障礙,譯者不僅要關(guān)注兒童的普通特征,還要考慮譯入語兒童對(duì)原文語言和文化的接受能力。

三、從接受美學(xué)的角度解釋兒童文學(xué)翻譯

由于兒童文學(xué)及兒童文學(xué)翻譯的讀者對(duì)象是兒童,而兒童又與一般的讀者有著極大的不同。作為譯者。既是原兒童文學(xué)作品的讀者,又是兒童文學(xué)翻譯的創(chuàng)作者。身兼二任,更是非常特殊。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的主動(dòng)參與。也特別強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)作用。譯者,作為特殊的讀者,更應(yīng)該為兒童讀者著想。在具體的翻譯過程中,要根據(jù)目標(biāo)讀者的特點(diǎn)。創(chuàng)造出適合兒童的譯本。一般來說,有兩點(diǎn)需要特別注意。一是語體,一是再現(xiàn)兒童童趣。語體是兒童接受文學(xué)作品的決定性因素,兒童文學(xué)與成人文學(xué)的主要區(qū)分是兒童文學(xué)有自身獨(dú)特的語體特征。這一語體特征是保證兒童文學(xué)可接受性的首要因素,兒童文學(xué)的語體特征是由兒童的思維方式?jīng)Q定的,兒童思維以具體形象思維為主要形式,容易對(duì)直觀的具體的形象感興趣,比如形狀、顏色、聲音和形象。兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣。其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給兒童審美愉悅,激發(fā)他們的興趣。兒童在思維上的特點(diǎn)要求譯者在遣詞造句上做到朗朗上口。有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂性。鑒于兒童的接受能力。語體應(yīng)該使用口語化的語言。兒童童趣的創(chuàng)造是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)。具體的說就是用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語言來表現(xiàn)兒童的生活和心理,從而引起他們的共鳴。兒童文學(xué)特有的情趣是通過一定的詞匯、語法和修辭等語言手段來實(shí)現(xiàn)的。

結(jié)語

談到翻譯,我們通常忽略了兒童文學(xué)作品翻譯。一提到兒童文學(xué)翻譯,一般情況下,人們會(huì)輕易地認(rèn)為譯者用淺顯易懂的詞語、短句將原文的意思表達(dá)出來就可以了。事實(shí)上,兒童文學(xué)翻譯的難度比之于成人文學(xué)的翻譯有過之而無不及。兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)等方面都要求有不同于成人文學(xué)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)。譯者要不忘自己是在翻譯兒童文學(xué)作品,不忘譯作的讀者是孩子。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)保證廣大中國少年兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學(xué)作品,通過閱讀譯文能得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育。

接受美學(xué)為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論基礎(chǔ),接受美學(xué)以讀者為中心,以讀者的接受為旨?xì)w。認(rèn)為在作者——作品——讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者絕不是可有可無、不關(guān)痛癢的因素。相反。從根本意義上說,文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。兒童文學(xué)的讀者是兒童。譯者要考慮兒童在心理生理發(fā)育水平、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、人生閱歷、思想感情、審美情趣等方面的特點(diǎn)。譯者應(yīng)該站在兒童立場上,用兒童觀點(diǎn)去透視原文,用童心去鑒賞。以兒童的情趣去體會(huì)原文,然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學(xué)語言翻譯兒童文學(xué)作品,以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。

翻譯的過程中,譯者通常要在兩種基本翻譯方法中做出選擇即歸化與異化。前者是以譯語文化為中心,把一切不符合譯文讀者口味的異樣表達(dá)法改變成地道的譯語表達(dá)法。后者是以源語文化為中心,盡量保留原文寫作風(fēng)格,使讀者感受源語語言及文化的差異。根據(jù)兒童文學(xué)及其翻譯的特點(diǎn)和要求,通過對(duì)原文與譯文的分析對(duì)比,從接受美學(xué)的角度研究兒童文學(xué)翻譯的方法和技巧,最終得出結(jié)論:兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以歸化為主,異化為輔。

主站蜘蛛池模板: 国产成人8x视频一区二区| 欧美不卡视频一区发布| 一级成人a做片免费| 国产永久无码观看在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲免费三区| 一级不卡毛片| 亚洲一区精品视频在线| 国产欧美在线观看精品一区污| 伊人久久精品亚洲午夜| 色婷婷成人网| 91香蕉视频下载网站| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产国模一区二区三区四区| 中文字幕久久精品波多野结| 久久久久无码国产精品不卡| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美日韩第三页| 亚洲天堂日韩在线| 国产高清在线精品一区二区三区 | 思思热精品在线8| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲永久免费网站| 久99久热只有精品国产15| 毛片一区二区在线看| 国产亚洲精品资源在线26u| 婷婷开心中文字幕| 久久精品娱乐亚洲领先| 九色91在线视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 无码人妻免费| 国产91透明丝袜美腿在线| 日本高清有码人妻| 国产女人综合久久精品视| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 久久青草免费91线频观看不卡| 99久久国产综合精品女同| 99精品在线看| 国产成人av大片在线播放| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲黄色片免费看| 欧美日韩专区| 制服丝袜亚洲| 中文字幕 91| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91欧美在线| 午夜日b视频| 五月婷婷导航| 国产午夜一级毛片| 青青草原国产| 婷婷亚洲天堂| 玖玖免费视频在线观看| 玖玖精品在线| 99re视频在线| 91视频免费观看网站| h网站在线播放| 91精品久久久久久无码人妻| 手机在线免费毛片| 日本免费精品| 无码内射在线| 国产成人AV男人的天堂| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 免费在线色| 精品国产中文一级毛片在线看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放 | 天堂在线视频精品| 日本欧美一二三区色视频| 日本亚洲最大的色成网站www| 九色免费视频| 亚洲精品波多野结衣| 91精品国产麻豆国产自产在线| 福利片91| 日本高清免费一本在线观看| 中国特黄美女一级视频| 91精品啪在线观看国产91九色| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 54pao国产成人免费视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美色视频在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡|