王向華
摘要:任何語(yǔ)言都有粗話,尤其在文學(xué)原著與電影中,粗俗語(yǔ)更是隨處可見(jiàn)。文章對(duì)粗俗英語(yǔ)進(jìn)行了分析,并提出了在原聲電影中如何去處理粗俗英語(yǔ)以及在教學(xué)中如何去對(duì)待粗俗語(yǔ)。旨在提高學(xué)生對(duì)跨文化英語(yǔ)的鑒賞能力及交際能力。
關(guān)鍵詞:原聲電影;粗俗語(yǔ);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);處理
一、問(wèn)題的提出
在跨文化語(yǔ)言交流中,經(jīng)常會(huì)遇到放原聲英文電影時(shí),有的同學(xué)問(wèn)主人公經(jīng)常用的“Fuck”是什么意思?“Son of bitch!”是什么意思?等等。可是面對(duì)那么多的學(xué)生,如何回答這樣的問(wèn)題呢?另一方面同時(shí)也說(shuō)明了我們英語(yǔ)教學(xué)中的漏洞:從小學(xué)到大學(xué),我們都教給學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)的“文雅”英語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)中的粗俗語(yǔ)從教材到教師授課全都避開(kāi),導(dǎo)致學(xué)生對(duì)其一無(wú)所知,更不知在什么場(chǎng)合使用。其實(shí)任何語(yǔ)言都包含文雅話與粗俗話,英語(yǔ)也不例外。大量的粗俗詞存在于咒罵,罵人發(fā)誓以及日常交談中,構(gòu)成了現(xiàn)代英語(yǔ)的一大特色。
二、粗俗語(yǔ)
所謂粗俗語(yǔ),就是“粗俗的話”。即“粗野庸俗”的談吐。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2000:213)粗話是語(yǔ)言的有機(jī)組成部分。世界上沒(méi)有哪一種語(yǔ)言文字不帶粗語(yǔ)、臟話的成分。作為世界上的主要語(yǔ)言之一,英語(yǔ)中也有大量粗話,尤其在原聲電影和文學(xué)原著中。粗話更是隨處可見(jiàn)。
使用粗俗語(yǔ)大多帶有“不同程度的感情色彩,是用來(lái)表示情緒,表達(dá)情感,表明態(tài)度的一種話語(yǔ)手段。”(王伯浩,20001尤金,奈達(dá)在總結(jié)語(yǔ)言功能時(shí)指出:語(yǔ)言除具有信息功能外,還具有人際關(guān)系功能、情感功能等。某一信息要表達(dá)什么,為什么發(fā)話人要選擇某種方式與他的意圖是密不可分的。粗俗語(yǔ)使用大致有如下幾個(gè)目的:以電影《人鬼情未了》為例:1、表示氣憤:禁忌語(yǔ)的第一個(gè)功能就是表示氣憤、不滿。例如,當(dāng)山姆與莫莉看完戲劇從劇院出來(lái)在大街上走時(shí),卡爾派來(lái)的殺手威和跟隨在他們后面,并趁夜色要?dú)⑸侥罚驓鈶嵉亓R卡爾:“媽的!”山姆也大聲叫罵:“你這裱子養(yǎng)的!”2、表示高興:粗俗語(yǔ)的第二個(gè)功能就是表示高興、親呢。當(dāng)山姆與莫莉在新家中把雕像從窗口拉人房間時(shí),莫莉伸手出窗外去夠雕像。差一點(diǎn)掉下去,山姆把莫莉抱住。莫莉俏罵山姆:“山姆,你真該死!你嚇?biāo)牢伊耍愀陕镞@么做?”莫莉的高興和感激之情,似乎全在這一句罵聲中。3、加強(qiáng)語(yǔ)氣:粗俗語(yǔ)的第三個(gè)功能就是加強(qiáng)語(yǔ)氣。當(dāng)卡爾得知拿了400萬(wàn)美元支票的奧德去過(guò)銀行時(shí),十分緊張,對(duì)莫莉說(shuō)話時(shí)顯得心不在焉、甚至有時(shí)語(yǔ)無(wú)倫次。不知內(nèi)情的莫莉感到不可思議,于是大聲說(shuō)道:“你今天晚上究竟是他媽的怎么了?”語(yǔ)氣之強(qiáng)烈,可見(jiàn)一斑。
三、粗俗語(yǔ)的處理
盡管這些粗話用起來(lái)不符合“禮貌原則”,聽(tīng)起來(lái)也不怎么入耳,而且登不了大雅之堂,但它畢竟來(lái)自實(shí)踐。是人們創(chuàng)造和運(yùn)用語(yǔ)言的一種社會(huì)行為。所以,研究電影中的粗俗語(yǔ)及其翻譯是十分必要的。粗俗語(yǔ)的翻譯成漢語(yǔ)大約有三種方法:直譯、意譯和替換。
1、直譯
所謂直譯法就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式一特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。電影中很多粗話在漢語(yǔ)里都有對(duì)等的詞,在這種情況下根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)義采用直譯較為恰當(dāng)。如英語(yǔ)中的“ass”,“scum”,“fuck”,“bastard”,“whore”等可以直譯為“蠢驢”、“人渣”、“操”、“雜種”、“妓女”。
2、意譯
意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。翻譯英語(yǔ)粗俗語(yǔ)時(shí),不能一味地采用直譯的方法。有時(shí)候,應(yīng)根據(jù)粗俗語(yǔ)的真正意義而不是原始意義進(jìn)行翻譯,即采用意譯的方法進(jìn)行。另外,有些話表面上不是罵人的話,但根據(jù)語(yǔ)境卻隱含著咒罵的意思,譯時(shí)則應(yīng)補(bǔ)譯出來(lái)。如英語(yǔ)中的“punk”,“goddamn”,“hell”,“pimp”,“dick”等可以意譯為“野種”、“他媽的”、“該死”、“下流胚”、“鳥(niǎo)”。
3、替換
所謂替換翻譯,就是英語(yǔ)粗俗語(yǔ)中只有一種表達(dá)方式,而漢語(yǔ)里邊找不到確切的表達(dá),但卻有多種近似的表達(dá)方式。如影片中出現(xiàn)頻率最高的一句英語(yǔ)咒罵語(yǔ):Son of bitch!其中的關(guān)鍵詞“bitch”是“母狗”的意思,直譯為“母狗之子”。顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。將“母狗”替換成“狗娘”,將此句翻譯成“狗娘養(yǎng)的!”似乎更合適一些。
四、教學(xué)中粗俗語(yǔ)的處理
由于英語(yǔ)粗俗語(yǔ)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中很少涉及,“課堂上不教,詞典里不收,研究者更是寥寥無(wú)幾,所以絕大多數(shù)觀眾聽(tīng)不懂什么意思,影響了對(duì)電影的理解。所以我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)該把這些知識(shí)補(bǔ)充給學(xué)生。讓他們更好地理解影片中人物,欣賞影片的奧妙所在。例如可以把這些詞總結(jié)出來(lái)作為一個(gè)專(zhuān)題講授給他們。
1、一個(gè)單詞的粗俗語(yǔ)翻譯
Ass!傻瓜!笨蛋!Bastard!雜種!下流胚!Bitch!裱子!Damn!他媽的!Fuck!操!
2、二個(gè)單詞的粗俗英語(yǔ)翻譯
Be off!滾開(kāi)!Blow you!你真該死!Curseit!畜牲!該死!Damn you!你這混蛋!
3、三個(gè)單詞及以上的粗俗英語(yǔ)翻譯
Fuck it all!滾他媽的!Go to hell!去死吧!Son of a bitch!狗娘養(yǎng)的!You damned hooker!你這該死的蕩婦!
以上列出的只是粗俗語(yǔ)的一小部分,一些粗俗語(yǔ)的意思還要在具體的影片中去理解。
五、結(jié)論
作為英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分,粗俗英語(yǔ)在原聲電影中常常出現(xiàn),它不僅反映了人物的修養(yǎng)、性格、心理活動(dòng)或情緒變化,而且是導(dǎo)演刻畫(huà)人物性格、描寫(xiě)細(xì)節(jié)的一種重要手段。不理解這些粗俗英語(yǔ),就不能很好地理解電影的真正意義。但是粗俗語(yǔ)雖然是語(yǔ)言中的一個(gè)特色,但它畢竟是不能等大雅之堂的語(yǔ)言。而且更不會(huì)本文的目的不是鼓勵(lì)讀者去使用它們,而是為了提高對(duì)英語(yǔ)的理解能力與英語(yǔ)的文際能力。