范 勇
一、引言
“所謂誤讀就是按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。”“誤讀”是跨文化交流中客觀存在的普遍現(xiàn)象,翻譯是跨文化交流的主要形式之一。因此,“誤讀”也是在翻譯中無可回避的普遍現(xiàn)象。
意識形態(tài)是組成文化的重要元素,不同的文化有著不同的意識形態(tài)。國內(nèi)外學者對“意識形態(tài)”有種種不同的定義。就本文所要討論的話題而言,羅特曼(Yury Lotman)的觀點是最為合適的:意識形態(tài)是一種“框架性觀念,它由某個社會在某個特定時期可以接受的思想觀點和態(tài)度構(gòu)成。讀者和譯者通過它接近文本。”翻譯,作為一種社會實踐活動。并非在真空中進行,而是在特定的社會意識形態(tài)氛圍中開展的,因此也不可避免地要打上了意識形態(tài)的深深烙印。
意識形態(tài)是翻譯中的誤讀,特別是有意識誤讀產(chǎn)生的重要因素之一,并且和誤讀之間存在著密切的互動關(guān)系。
二、意識形態(tài)與翻譯中誤讀的互動關(guān)系
意識形態(tài)與翻譯中誤讀的互動關(guān)系主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、有意識誤讀是翻譯受本土主流意識形態(tài)支配的主要表現(xiàn)形式
有意識的誤讀是譯者對外國作品有意識的、有目的的改寫。美國翻譯學家安德列·勒弗維爾(Lefevere)認為,控制文學創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個因素。內(nèi)因就是由評論家、教師、翻譯家等組成的“專業(yè)人士”,外因則是擁有“促進或阻止”文學創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的人與機構(gòu),即“贊助人”。“贊助人感興趣的通常是文學的意識形態(tài)”,而“文學家們關(guān)心的則是詩學”,但代表某一文化的主流意識形態(tài)的贊助人確立了一套有決定性作用的意識形態(tài)價值參數(shù),文學家和翻譯家只能在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學追求。一方面,作為一定意識形態(tài)代言人的贊助人,則利用他們的話語權(quán)力對于翻譯過程進行直接干預;另一方面,熟知這一套意識形態(tài)價值參數(shù)的文學家和翻譯家大多也會自覺地避免觸犯意識形態(tài)的天條:翻譯中的誤讀,常常既是代表某一意識形態(tài)的贊助人干預的結(jié)果,也是譯者自覺服從意識形態(tài)約束的表現(xiàn)。例如,安徒生童話《賣火柴的小女孩》原本是一部充滿濃厚宗教色彩的作品,甚至賣火柴小女孩的死亡也是被安徒生用來表現(xiàn)人們從“原罪”得到拯救,獲得靈魂永生的基督教思想。而以翻譯安徒生童話而蜚聲中外的葉君健先生,在上個世紀50年代譯介這部童話時,將原本譯成一部通過敘述賣火柴小女孩之死來揭露資本主義社會冷酷本性,并對勞動人民的悲慘命運寄予深切同情的進步作品。這種誤讀,并非是深諳西方文化的葉老對原作的理解有誤,或在翻譯時表達不到位,而是他有意而為之。由于五、六十年代中國特殊的政治氣候,當時外國文學的翻譯和研究都受到意識形態(tài)的強烈影響:一方面只有那些揭示階級斗爭和暴露資本主義社會陰暗面的西方文學作品才被視為值得譯介:另一方面,西方文化中的很多方面,特別是基督教思想,都被視作與社會主義思想格格不入;而國家成為譯者唯一的贊助人,譯者的翻譯活動受到主流意識形態(tài)的嚴格支配。正是在這樣的背景下,葉老在翻譯《賣火柴的小女孩》時,對其進行了有意識的誤讀,因為只有這樣,才能符合當時的政治氣候和“贊助人”的意愿。“但正是因為這一中國化的過程,安徒生童話才得以在極左的年代里一版再版,廣為流傳,并成為中國精神財富的一部分。安徒生童話也因此在異己的文化土壤中獲得生存和發(fā)展的機會。”
2、譯者個人的意識形態(tài)與翻譯中的誤讀
“意識形態(tài)對翻譯的影響無處不在,它隨時都在影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名的或無形的(意識形態(tài))力量所操縱。”翻譯在很大程度上是譯者對原文的一種闡釋,而意識形態(tài)對譯者個體思維的這種強烈影響,常常導致譯者按本土文化的價值觀對原作做出有意識或無意識的錯誤闡釋。比如,在中國近代翻譯文學作品中,由于譯者頭腦中根深蒂固的傳統(tǒng)文化思想和道德觀,常常把西方人的親子之愛和正常的人類情感附會成中國傳統(tǒng)倫理觀念中的“忠”、“孝”、“義”等。例如,林紓將其譯作《美洲童子萬里尋親記》、《英孝子火山報仇錄》(即英國作家哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》)中的千里尋親和為母報仇都歸結(jié)為“孝”的力量,林紓還將狄更斯的名著《老古玩店》譯為《孝女耐兒傳》,將法國作家雨果的《九三年》譯為帶有中國傳統(tǒng)俠義小說色彩的《雙雄義死錄》。無獨有偶,嚴復在翻譯《天演論》論時。對原書中提及的莎士比亞劇中的著名人物哈姆雷特是這樣介紹的:“罕木勒特,孝子也。乃以父仇之故,不得不殺其繼父,辱其親母……”目。這里嚴復將哈姆雷特描述為“孝子”不能不說是受到中國傳統(tǒng)禮教影響的結(jié)果,因為中國人心目中的“孝子”與西方人心目中的a child who byes one's parent是大相徑庭的。
3、主流意識形態(tài)、有意識誤讀與譯本的流行
當原文所描述的某些事實與本土主流意識形態(tài)相抵觸時,譯者往往舍“信”而媚俗,刪改事實,以求得大多數(shù)讀者對譯文的接受。比如,美國翻譯家Evan King于20世紀40年代初翻譯老舍的兩部名作《駱駝祥子》和《離婚》時,為了迎合當時美國大眾流行的思想狀態(tài),將《駱駝祥子》的悲劇結(jié)尾改成大團圓結(jié)局:祥子最終找到了小福子,并把她從白房子中救了出來,而且兩人還幸福地結(jié)合在一起。譯作出版后立即成為美國的暢銷書:雖然這種做法在一定程度上改變了老舍作品的本來面目,甚至導致了老舍先生本人的不滿,但從讀者接受角度來說,這一“誤讀”策略無疑是成功的,它使得老舍的作品得以在美國得到廣泛的傳播和欣賞。
4、意識形態(tài)、有意識誤讀與翻譯的政治動機
意識形態(tài)對翻譯活動的諸多方面進行著操控,這種操控首先體現(xiàn)在翻譯目的的政治性上,德國功能主義翻譯理論——“目的論”將翻譯看作是一種有目的的跨文化交際行為,而在作為一種社會實踐的文學翻譯,其目的本身常常就帶有強烈的意識形態(tài)傾向。譯者有時甚至將文學翻譯作為政治斗爭的強有力武器。這樣的“政治翻譯”在晚清的小說翻譯中尤為突出。當時的中國處于民族存亡的危機關(guān)頭,以梁啟超為首的一批先進知識分子大力倡導政治小說的翻譯,以配合維新改良運動,由此出現(xiàn)了譯介西洋小說以開啟民智、謀求變革的翻譯高潮。小說翻譯肩負起了政治的任務(wù),譯者不惜對原著進行大膽的有意識誤讀來實現(xiàn)啟發(fā)民智,增強民族意識的社會功能。比如,在蘇曼殊譯介的雨果的《悲慘世界》中。出現(xiàn)了原文沒有的俠客男德的形象。這位俠客思想激進,大罵孔孟。他以法國青年的口吻說道:“支那國孔子的教訓,只有那班支那黃種人奉為金科玉律,難道我們法蘭西貴重的國民,也要聽他那些話嗎?”他痛斥官府,主張“大起義兵,將這班滿朝文武,揀那些黑心肝的,殺個干凈。”這實屬蘇曼殊有意進行的創(chuàng)造性誤讀,旨在影射晚清社會的黑暗。這代表了當時的進步思想。也引起了國人的共鳴和興趣,為當時中國的政治文化變革起到了啟蒙的作用。
三、結(jié)語
從以上的論述可以看出,意識形態(tài)與譯介中的誤讀存在著密切的互動關(guān)系,一方面。誤讀。特別是有意識誤讀是意識形態(tài)支配譯者翻譯活動的直接結(jié)果,另外,譯介中的誤讀也是意識形態(tài)左右譯本接受與流行的手段;另一方面,譯介中的誤讀也在影響意識形態(tài):它或是成為維護主流“意識形態(tài)”的工具,或是成為反抗主流意識形態(tài)。促進新的意識形態(tài)產(chǎn)生的手段。