辛 昕
[摘要] 口譯作為一種語言交際過程,實質上是一種復雜的跨文化認知過程。在此過程中,文化缺省會使認知發生偏差、中斷。因此,有必要根據口譯的特點對文化缺省進行適當的處理,以有效傳達原文含意和信息。
[關鍵詞] 口譯特點 文化缺省 應對策略
語篇語言學的發展表明,交際雙方為了順利達成交際目的,會運用各種語言的和非語言的連貫手段,其中就包括文化缺省。口譯工作者作為口頭交際的樞紐,也常常會遇到文化缺省的現象。因此,如何應對文化缺省,并順利地翻譯成聽話者明白的語句,譯員需要采取一些策略。
一、文化缺省
所謂“文化缺省”(cultural default),就是“交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略”,是語篇連貫的手段之一。
交際雙方要達到交際目的,必須使用一種共同的語言以及隱藏在該語言背后的背景知識或語用前提。在此基礎上,交際雙方根據語用的經濟原則,可以省掉一些不言自明的內容,以提高交際的效率而又不影響交際效果。跟語篇內信息有關的叫做“語境缺省”(contextual default);跟語篇外的文化背景有關的就叫做“文化缺省”。文化缺省在有共同文化背景的人們的交際中能起到連貫的作用,提高交際的效率和效果,因為交際雙方都明白缺省的是什么成分,缺省的成分是什么含義。王東風在他的《文化缺省與翻譯的連貫重構》一文中,就文化缺省的連貫功能作了比較詳盡和有益的闡述。
但是在跨文化交際中,一旦不屬于該文化的一方缺乏共同的背景知識,就可能出現“意義真空”,使連貫中斷,從而造成理解困難和錯誤,這就是所謂的“文化休克”(cultural shock)。如You look like AL Capone in that suit.如果缺乏文化背景知識,只能將它譯為“你穿那件衣服看上去像只閹雞。”這樣的翻譯使人不知所云。實際上AL Capone的全名是Alphonse Capone(阿爾?卡彭),乃美國一臭名昭著的歹徒,綽號“疤痢臉”,是一個十足的流氓阿飛,穿著奇特。”了解了這個文化背景,上文就可譯為:你穿上那套衣服,看上去就像阿爾?卡彭。
二、文化缺省對口譯的影響
由于口譯不同于筆譯的特點,文化缺省對口譯的影響更大,增加了口譯的難度。
1.口頭表達的隱秘性
譯員所要接受和理解的談話內容,通常是以即席的口頭表達形式出現的,屬于口頭語言。口頭表達在內容上具有隱秘性。比如說,兩個非常要好的朋友在一起聊昨天發生在他們辦公室里的一件趣事,其中一個人只要一提到某一句話,另一個人就會聯想起那件趣事,哈哈大笑,而別的人也許正丈二和尚摸不著頭腦呢。這種情況實際上是在雙方都熟知某件事的前提下進行了省略。在進行會議翻譯時,譯員不是談話的直接參與者,說話人不是對著譯員說話,而是對著了解主題、了解事件前后關系的同事們說的。譯員在談話開始或者面對突如其來的簡短交談時,通常毫無思想準備,而且對談話內容不熟悉,一時難以找到連接點,無法準確地譯出內容。例如,有時互相熟悉的談話人會突然問一句“怎么樣?”這短短三個字,譯員難以確定該譯成“身體怎樣”、“吃得如何”,還是“談判是否順利?”這種情況下,只有繼續聽談話才能進一步了解這句話的含義。
2.口譯的瞬時性
在口譯過程中,說話人的語言是稍縱即逝的,其速度是筆譯的10~30倍,譯員要在短時間內完成理解、分析和輸出三項任務,不可能有時間反復推敲。在此情況下,文化缺省對口譯員的影響是很大的,因為語言文化知識是一點一滴積累起來的,在口譯過程中,如果接觸過該文化知識,譯員就能理解;沒有接觸過,就無法理解。在此情況下,文化缺省不能發揮原有的連貫功能,使譯員對說話人話語的理解產生偏差、中斷。而且,在極短的時間里,譯員還要用合適的語言將包含有文化缺省的語句轉譯成聽者能夠理解的語言,就難上加難了。
3.口譯的復雜性
口譯是一種高難度的腦力勞動。在口譯的過程中,譯員的思維在短時間內必須經過3個轉換過程:從原語的語言符號到內容的轉換—即理解(Comprehension);從內容到記憶的轉換—即記憶(Memorizing);從記憶到表達的轉換—即用譯語表達原語意思(Reformulation)。這3個轉換過程幾乎是同時進行的,而且反復循環。每一個循環都有順序,有層次,而在時間上又相對同步。這就是常說的聽中有記,記中有思,思中有譯。因此,口譯的工作強度比筆譯要大得多,口譯員的語言水平和心理素質都經受著嚴格的考驗。
4.口譯的孤立無援性
口譯過程中,譯員必須及時地、獨立地完成一次性翻譯,不可能在現場求助于人、查閱詞典或看其他資料。同時,也不可能修改、潤色已譯過的詞句。因此,在遇到文化缺省時,口譯員只有依靠自己深厚的語言文化基礎來應對。
由于口譯具有的口頭表達的隱秘性、瞬時性、復雜性和孤立無援性等特點,口譯中“文化缺省”的理解和翻譯歷來是口譯的難點。
三、口譯中文化缺省的處理
翻譯界對文化缺省的解決方法還沒有達成一致,但提出了一些可供選擇的方法。王東風總結了翻譯界在文化缺省問題上的幾種處理方法:(1)文外補償(即文內直譯,文外作注);(2)文內補償(即文內意譯,或直譯與意譯相結合);(3)歸化(用蘊含目標文化身份的表達方式取代蘊含原語文化身份的表達方式);(4)刪除;(5)硬譯(后兩種方法一般不提倡)。這些方法對口譯具有很好的借鑒意義。
筆譯有足夠的時間和空間,讓譯者和讀者臨時“學習”異國文化,解決文化缺省問題,從而更好地欣賞作品。而口譯是一種即席性很強的語言符號轉碼活動,往往事先毫無準備并且需要即刻投入雙語轉碼的臨場操作,不可預測性極強。口譯的性質和特點決定了口譯不應該,也不可能完全套用筆譯的標準和處理方法。口譯的目的是讓交流雙方正確領會對方的意圖、態度。口譯的對象不是語言,而是意義。因此,口譯在文化缺省的處理上可以不必過分顧慮文化、藝術色彩的丟失,而以“準確”和“流利”作為兩大標準。當然,“信、達、雅”可以作為口譯追求的最高目標。
故此,口譯中在處理文化缺省的時候,可以借鑒筆譯的一些方法,并根據口譯的特點有所變通,采用直譯、意譯、直譯加意譯和借用譯入語“對等”和增譯的應對策略。
1.直譯
重要人物的重要講話或概念,譯入語中沒有完全對等的詞語,要保留原話生動的效果,可以采取直譯。如“紙老虎”直譯為paper tiger,“馬拉松式的磋商”直譯為a marathon talk,“挾天子以令諸侯”直譯為to take hostage of the emperor so that he can give orders to all the generals in the world等。但這種方法僅限于受眾熟悉、明了的文化缺省。
更多的時候,可以在直譯時適當作些解釋,但解釋部分不能太羅嗦,以免影響受眾接收、理解信息的連貫性。如“我們不要忘記歷史。歷史上曾經有這種時代,弄得草木皆兵、人人自危。”可譯為We should never forget history.There were such periods where people treated even the grass and the wood as their enemies and people were so afraid of, every people afraid of being accused of by others.
此外,直譯也適合譯員缺少背景知識,無法理解談話意思的情況。例如,釋義派口譯理論創始人塞萊斯科維奇女士在一次國際會議上,聽參加會議的代表說窮人的貨幣支出高于富人時,她覺得不可思議,怎么收入少的反而會支出高呢?但她立刻意識到,說話人對談話主題應該比自己了解得更清楚。說話人在正式的場合是不會信口開河的。于是,她采取了直譯的方法。雖然,這顯得有些笨拙和生澀,但是在談話進一步展開時,她一邊翻譯,一邊聽,一邊分析理解,弄清了談話的內在邏輯。因為根據相對性的概念,按收入比例窮人支出的錢當然比富人要多得多。于是,問題解決了,下面的翻譯就十分流暢了。
2.意譯
每種文化中都有一些獨特的表達方式,包括委婉語,典故的引用,具有象征意義的詞匯等。在口譯中,由于理解和輸出的時間很緊,譯者的目的不是讓聽者欣賞異國文化,不可能花大量時間解釋文化典故。因此,用意譯的方法可以簡潔、準確地傳達講話人的原意。
例如,西方人在告別時會說:“I invite you to tea sometime soon.”熟悉西方文化的人都知道,這句話就表示“Goodbye!”沒有什么特別的含義。因此,翻譯成“再見”就可以了,完全沒有必要直譯成“什么時候我請你喝茶!”以免引起不必要的誤解和麻煩。朱镕基同志在回答記者提問時說他當選總理時的心情,是“我感到惶恐得很”。在熟知中國文化的人中間,這個詞的含義十分清晰,表達一種謙虛的心情,意思是某件事責任重大,有壓力。如果將這個詞直譯為“horrified”、“terrible”等詞語,就會使外國聽眾誤解總理的本意。
翻譯包含特定的典故句子,也應采取意譯的方法。例如,“所以,所謂中國盜竊美國的軍事機密的問題,可以認為是一種天方夜譚。”在漢語里,“天方夜譚”在多數情況下表示“不足信的故事”、“憑空捏造”,大凡漢語使用者,都可以容易地理解這句話的意思。而英語中的“The Arabian Nights”卻沒有那樣的意義,如進行直譯,使用英語的人無法明白其中隱含的意義。因此,應該將“天方夜譚”譯成“a most fantastic tale”。
翻譯含有比喻等修辭格的句子,有時需要“舍形取義”,簡潔地表達出說話者的真正意圖。例如,“旅游搭臺,經貿唱戲,形成本市獨特的經濟開發格局。”這句話將旅游和經貿工作形象地比喻成“搭臺”和“唱戲”,若直譯成“…with tourism as the stage and economy and trade as the actors”,外國人可能根本聽不懂。“搭臺”實際是指“牽線搭橋、為……打前站”,“唱戲”則指“主要工作”,因此,此句的關鍵在于譯出其喻義:“The citys economy should be developed into a pattern of its own feature with tourism paving the way for economic and trading activities.”
3.直譯加意譯
某些詞語文化特色很濃,如果直譯受眾不能理解或易產生誤解,而意譯又會丟失原文的風采,所以可以采用直譯加意譯的方法。在翻譯“菜籃子工程”時,有必要借助解釋性翻譯方法。所謂“菜籃子工程”實際上是政府為解決城鎮居民吃菜難的問題而采取的一系列措施。若把“菜籃子工程”逐字英譯成“vegetable basket project”,外國人聽起來可能不容易理解。可采取直譯加意譯的方法,譯為“vegetable basket project,aimed to improve the market supply of vegetables, meat, fruit and other non-staple food.
4.借用譯入語“對等”的表達
漢語和英語中有些文化詞語雖然形式不同,但“意義對等”。這是由于不同文化具有文化共核,存在相通的地方,因此可以借用譯入語的現成說法,以達到意義對等。例如,“有些地方有關部門常給農民打白條,又不給兌現的日期。”“白條”是借條或欠條的俗稱,“打白條”即開具不定期甚至是難以兌現的欠款條。如果直譯為“give a white slip”,外國人聽了可能摸不著頭。而英語中有“issue an IOU”,含義和“打白條”相同,因此可以直接采用英語中現成的說法。這樣,言簡意賅,又意義明了。翻譯“目前中國最缺乏的就是管理人才,我們的國有企業,它的第一把手、它的總會計師……”這句話的目的不是要介紹中國國有企業的體制問題,說明中國的第一把手到底是廠長,還是黨委書記,而只是指其決策人物。因此,譯員沒必要打破翻譯的流暢性來費盡口舌地解釋和區分,可以簡單地將其譯為CEO。當然,如果是在介紹中國國有企業的體制問題、決策機制時,用這樣的頭銜是不合適的,容易讓人誤解為中國的國有企業跟外國私有企業具有相同的經營、決策機制。
5.增譯
有些詞匯在某種文化中為大家所熟悉,因此常常采用簡略的表達方式。但是譯入語聽者缺乏這種文化背景,難以理解該簡稱。此時,譯員可采取增譯的方法,補全缺省的詞語,將說話人含蓄表達的信息,結合譯員自己對談話背景的分析和領悟來增譯,使譯文更加符合聽話人的文化背景和理解角度。例如,“腦體倒掛現象”譯成英語不能直接譯為“the reversal of mind and body”,因為“腦體倒掛”是中國人熟悉的一種省略說法,實際是指腦力勞動和體力勞動的關系給顛倒了,是對腦力勞動者收入低于體力勞動者收入這一現象的形象而通俗的說法,外國人并不明白。為了讓譯入語聽者明白,可以補全缺省掉的內容,譯為“manual workers earning more than mental workers”。
四、結語
以上說的文化缺省的處理方法也不是一成不變的。受眾如果是游覽名勝古跡的游客,其目的是為了了解另一種文化時,純粹用意譯恐怕根本滿足不了他們的要求,而借用受眾熟悉的成語或形象,則會讓人產生“我們之間沒有文化差異”的錯覺。在實際操作中,譯員要根據具體的語境,不同的受眾,口譯的不同目的,靈活運用。
參考文獻:
[1]王東風.文化缺省與翻譯的連貫重構.外國語,1997,(3.
[2]亞歷山大著.陳雄尚譯.主導英語(第四冊).復旦大學出版社,1983.60.
[3]簡明不列顛百科全書(第四卷).中國大百科全書出版社,美國不列顛百科全書公司,1985.595.
[4]李逵六.口譯—理論與實踐》.外語教學與研究出版社,1994.
[5]胡文仲.文化與交際.外語教學與研究出版社,1994.8.
[6]穆雷.中國翻譯教學研究.上海外語教育出版社,1999.
[7]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構.外國語,1997,(6).
[8]楊若東.語篇銜接關系的建立與跨文化語篇理解.外國語,1997,(6).
[9]王大偉.現場漢英口語技巧與評析.世界圖書出版社,2000.7.
[10]張健.報刊新詞英譯詞典.上海科技教育出版社,2001.
[11]郭建中.文化與翻譯.中國對外翻譯出版公司,1999.
[12]毛榮貴.英譯漢技巧新編.外文出版社,2001.2.
[13]梅德明.口譯教程.上海外語教育出版社,1998.2.