唐 靜
已加快步伐
但還得停下等候
如此近,卻那樣遠
你一直憧憬的
近得能感受
卻難以觸摸
你想向世界展示自己
但無人知你
不知何時、何地、該怎樣實現
明白機會在手就能成功
但面前那扇門卻一直緊閉
如今感到愈加害怕
經歷著不同無耐心的等待
但從生活中才能學到東西
試著穩步前行
不必急促
就像學會飛翔或墜入愛河
該發生時就會發生
我們會找到要穩步前行的原因
你踟躕不前
很疑慮但也明白了
你總是渴望的可能會,應該會,將會是你的
若它們知道
當你無法再等待(不能等)
但時間永無止境(當你需要找回力量)
你的信念使你更強(我們達到成功彼岸的唯一途徑)
我們到達成功彼岸唯一途徑
就是穩步前行
●譯文點評
“比讀”這個詞,是我生硬地造出來的,不過個人一直認為這個詞很好。它是指學習翻譯時,通過比較閱讀同一篇文章的多篇譯文,辨其優劣,取其精妙之筆,進而提高自己的翻譯能力。
我最早接觸這一翻譯學習法是在上大學的時候。當時,我在搜羅各種不同的關于翻譯的書,想了解別人是怎么做翻譯的。偶然一天,我在圖書館查閱語言大師呂叔湘先生的著作時,發現了他的一本名為《中詩英譯比錄》的書。我打開一看,頓時置身于一片翻譯學習的新天地中。其實,呂叔湘先生在書中只做了一件看似很簡單的工作,即把同一首中國古詩的不同英文譯文集結在一起——“輒于一詩而重譯者擇優比而錄之,上起風雅,下及唐季,得詩五十九首,英譯二百有七首”。比如說李白的《靜夜思》,這本書中就收錄有它的九個不同的譯本,僅是詩名“靜夜思”就有“night thoughts”“the moon shines everywhere”“thoughts in a tranquil night”“on a quiet night”“nostalgia”等五種不同的譯法。這些譯文的優劣得失不一而足,但是通過一一“比讀”,每種譯法的精妙之處和需要引以為鑒的地方都清楚地印在了我的腦中。“比讀”自然也成了我學習翻譯的一種全新方法。在之后十多年的翻譯路上,無論是自己做翻譯,還是讀別人的譯作,抑或是修改學生的習作,我都會采用這種方式,自覺受益匪淺。
下面我就結合“One Step at a Time”這首歌第一小節的歌詞翻譯,和大家一起來進行“比讀”。
原文
Hurry up and wait /So close, but so far away /Everything that you always dreamed of /Close enough for you to taste /But you just can't touch
比讀譯文
譯文一:心急如焚,耐心等待 /近在眼前,卻又遠在天邊 /你夢寐以求的一切 /你足夠去體驗 /但你就是可望而不可即。
譯文二:匆忙中保留等待 /親近中隔著遙遠 /所有的夢中事 /似乎觸手可及 /但卻可望不可即。
譯文三:趕緊行動,苦苦等待 /近在咫尺,卻遠在天邊 /你常夢到的一切 /近得足夠讓你品味 /但你就是可望不可即。
譯文四:已加快步伐 /但還得停下等候 /如此近,卻那樣遠 /你一直憧憬的 /近得能感受 /卻難以觸摸。
比讀分析
毫不夸張地說,以上四段譯文都非常精彩。(在“歌詞秀點評專欄”分析點評這么多期歌詞翻譯后,看到大家這樣的進步,我無比開心!)
譯文一來自遼寧鐵嶺的陰紅波。這段譯文用了不少的四字成語,有幾處很是令人拍案叫絕的譯筆,比如“近在眼前,卻又遠在天邊”,還比如“夢寐以求”,“可望而不可即”。當然也存在成語使用稍顯不妥的地方,比如“心急如焚,耐心等待”。這兩個成語的連用令人讀來感覺突兀,欠缺內在邏輯,沒有表現出英語原文“hurry up and wait”那種“想要快點,但是又得等待”的充滿矛盾的迫切心情。
譯文二來自河南省鄭州的徐曼瑩。如果拋開英語原文,這段譯文將是一段優美典雅的漢語詩歌。前兩句就是七言詩句——“匆忙中保留等待,親近中隔著遙遠。”徐曼瑩同學很好地利用了漢語的韻律美和節奏美,令譯文讀起來瑯瑯上口。但也正因為她太過關注這兩點,反而有點忽視英語原文,犯了譯者最常犯的一個大錯:不夠忠實于原文。
譯文三來自黑龍江省哈爾濱的叢絲絲。在四段譯文中,這段譯文節奏感最強最能模擬出歌曲的旋律和節奏。她也同樣使用了許多四字詞語,如“趕緊行動,苦苦等待,近在咫尺,卻(刪除這個字更好)遠在天邊”,所形成的節奏感同這首歌旋律中開頭部分的“噠噠噠噠”的四拍節奏十分吻合。同時,這段譯文和原文的意思非常一致,除了“品味”這個詞略顯得生硬。
譯文四來自本期的最佳譯者重慶市的高夢瑤。她的譯文之所以被評為最佳,是因為她的整篇譯文有一個最大的優點——“準確而通順”,讀完之后令人感覺“穩妥,貼近原文的基本意思”——這正是做翻譯的基本要求。當然,相對于歌詞翻譯來說,做到“準確而通順”還不夠,還需要盡量把握英語原文的節奏韻律以及用詞風格。這個要求對于中學生譯者來說高了點,不過大家還是應該去努力嘗試。比如譯文四可以稍微調整,改譯為:“加快步伐,但得停下 /近在咫尺,遠在天邊 /所有的夢想,明明可以感受,就是不能抓住。”
相信通過以上的譯文“比讀”,大家應該已經體悟到了“比讀”的一些好處。
最后,我還想告訴大家,雖然我們是在比較不同的譯文,但是千萬不要落入“文人相輕”的俗套,處處看不起別人的譯文。要自信,但更要尊重別人,學會欣賞別人的美;要學會“取人之長,補己之短”,而不是“抓住別人的缺點,極力貶損”。