999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議雙語詞典中對等詞及其在文學翻譯中的應用

2009-07-02 08:36:02朱惠芳
消費導刊 2009年11期
關鍵詞:翻譯

[摘 要]對等詞是雙語詞典學的一個關鍵概念,因為雙語詞典的基本目的或根本任務就是提供對等詞。對等詞可分為翻譯性對等詞和解釋性對等詞,它們在翻譯中各有利弊,但在翻譯文學作品時,譯者不能硬套對等詞,而是應該利用詞典提供的對等詞的核心概念對其意義進行語義輻射,最后根據上下文語境生成一個更為精確的,地道的譯文。

[關鍵詞]雙語詞典 對等詞 文學 翻譯

作者簡介:朱惠芳(1976-),女,湖北宜昌人,現為上海大學外語學院在讀碩士生,學術方向為:詞典學和翻譯學。

一、引言

眾所周知,雙語詞典的主要目的是“在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應詞”(茲庫斯塔,1983:404)。Svensen (1993)也表示 “雙語詞典設定了一個前提,即使使用者能夠熟練利用自己的母語,而一般不熟悉或很少熟悉外語。它(雙語詞典)的根本任務就是為原語中的單詞與詞組提供目的語中的對等單位,這些對等單位在語義與語域上應盡可能地與原語的詞匯單位相近。”這里的“翻譯對等詞”、“對應詞”或者“對等單位”,實際上都可以概括為一個統一的語言形式---對等詞(equivalent)。對等詞是雙語詞典學的一個關鍵概念,這一概念無論在詞典學界還是語言學界,都已成為一個共識。

二、雙語詞典中的對等詞

雙語詞典所提供的詞目對等詞可以分為兩種類型:一是翻譯性對等詞,一是解釋性對等詞。 翻譯性對等詞是指能夠立即插入到目的語句子中加以使用的詞匯單位; 而解釋性對等詞則只是對詞目詞的一種語義解釋,不具有可以直接使用的詞匯單位形式。

那雙語詞典應該主要收錄翻譯性對等詞還是解釋性對等詞呢?要回答這個問題,首先要分析這兩類對等詞的優缺點。從翻譯的角度來說,研究人員普遍青睞與推崇翻譯性對等詞,因為翻譯性對等詞可以插入語境產生流暢譯文。但是,翻譯性對等詞也存在一些缺陷:(1)因為語言間完全對等的情況并不多見,所以,所謂的“對等”在大多數情況下并不完全對等。如果一味硬搬對等詞,就會造成譯文模糊,甚至出錯。(2)翻譯性對等詞雖然可以直接使用,但比解釋性對等詞提供信息量少,有時如果直接應用到譯文中,并不能為譯文讀者所理解。

與翻譯性對等詞的這些缺陷相比,解釋性對等詞雖然對翻譯實踐的作用不大,但它比翻譯性對等詞傳達的信息量大。它至少有兩大好處:(1)能夠讓譯者透徹、全面、準確地理解、把握原語語詞的字面意義或概念意義。(2)如果目的語是譯者的母語,解釋性的對等詞就更為有效,因為從解釋性對等詞出發,可以幫助譯者推敲、尋求到具體語境下適切、精確的翻譯性對等詞。

三、對等詞在文學翻譯中的應用

隨著跨文化交際的逐漸深入,翻譯不再只是一種語言到另一種語言的轉換,而是文化模式的轉化。要想使譯文能夠真正體現原作文化,首先要重新了解翻譯的意義:(1)尋找語言范疇和項目之間的對等;(2)把這種對等放在原語的高一級的語言單位中進行修訂;(3)根據目標語的內部特征進行修訂(Halliday, Mcintosh & Strevens 1964)。以上描述中,“對等”是翻譯的關鍵,而詞典的主要功能就是提供“對等詞”,基于“對等詞”這個共性,翻譯和詞典無疑是密不可分的。在這一點上很多的學者也發表了同樣的看法。周方珠提到“翻譯離不開詞典,即便是高明的翻譯家沒有詞典也難以工作。然而詞典卻又解決不了翻譯中遇到的所有問題,即便是最權威的工具書也不是萬能鑰匙,沒有詞典不行,全然依賴詞典也不行,這便是翻譯與詞典的關系。”[5]

詞典與翻譯中的文學翻譯關系似乎更為微妙,一方面它們之間有內在聯系,另一方面它們又是若即若離。我們知道詞典是以提供詞匯的意義為第一要務,但它不可能羅列出所有意義。在大多數詞典中,常用詞都可以以其語義核心為軸心,向不同的語言環境輻射其詞義,形成一個語義輻射圈,因為只有詞的語義輻射圈才可能包容該詞的全部意義。而文學作品語言特點:首先是它的美學內容,所以文學文本的翻譯從來不是表面語言文字的簡單轉換,藝術性是其一個不可或缺的基本條件。其次,文學文本在意義層面有具有無限的開放性,是“一種充滿空白,空缺,不確定的圖示框架,它并非是一個已經被固定下來,不容許有改變,補充和更新可能的靜止固定的東西”[3] 最后,文學作品是社會生活的集中體現,因此文學作品的知識面必然涉及到社會生活的方方面面。

因此在文學翻譯時常會遇到這種情況:置于固定語言環境中的某個特定詞,在詞典釋義中找不到語義對應詞,即便查遍所有的大型工具書,也篩選不到合適的語義對應詞。如何解決詞典對等詞的靜態性和文學作品詞義的動態性之間的茅盾問題呢?如果一味套用詞典所提供對等詞,譯文肯定會顯得生硬,所以,我們必須以詞的核心意義為基礎,形成語義輻射范圍,在此范圍內再根據上下文的語境來確定該詞的意義。但如果詞典提供過多的對等詞反而扼殺了譯者的語義輻射創造力。可行的方法就是在精確把握所查詢語詞的核心概念意義的基礎上,再結合具體語境推敲出最佳譯文。正如傅雷所說:“我勸你第一要放大膽子,盡量放大膽子;只問效果,不拘形式。原文風格之保持,絕非句法結構之抄襲。有些形容詞決不能信賴字典,一定要自己抓住意義之后另。處處假定你是原作者,用中文寫作,則某種意義當用何種詞匯。以此為原作,我敢保險譯文必有百分之七十以上的成功。”[4]38 以feed 一詞為例。該詞在表示to give food to a person or an animal 這一含義時,一般詞典都提供有“吃”、“喂”、“喂養”、“飼養”等很多對等詞,但是在具體語境下,其譯文并不總是如此,例如:

rob the rich to feed the poor

劫富濟貧

Dont forget to feed the cat。

別忘了給貓喂食。

I have cooked enough to feed us for days。

我煮了很多東西,夠咱們吃上幾天了。

Whoever feeds a man is that mans master

誰給管飯誰就是爺。

He has a large family to feed

他要養活一大家子。

He welcomed the beggar into his cottage and fed him well。

他把乞丐迎進他的小屋,請他飽餐一頓。

如果一味套用詞典所提供的對等詞,譯文肯定沒有現在的譯文地道順達。所以,我們必須揭示出feed一詞的核心意義:“為……提供食物”。鑒于英語與漢語存在與意義層面的不對稱,對等詞其實并不利于譯者掌握精確的詞匯意義。這種精確意義不僅避免了對等詞自身帶有的缺陷與障礙,也為譯者提供了充分的相信空間和足夠的選擇范圍,為譯者根據具體語境對意義進行引申理解提供了基礎。借助這一精確的意義,譯者就可以生成一個更適合語境的地道漢語譯法

還有一點值得指出的是,常用詞經常用其不常用的意義,這時譯者如果想當然地選用它的常用意義來套譯,就很容易造成譯文不合邏輯,甚至發生錯誤。例如:

That was not a very happy remark.

原譯:那可不是一個十分高興的講話。

改譯:那么說很不得體。

Happy 的常用意義是“高興的”、“幸福的”、“愉快的”等等。這里如果一味套譯,譯文就會顯得生硬。其實在該句中happy一詞體現為一個很少使用的含義,即suitable(適合的,適宜的;適當的)。

四、結語

雙語詞典的基本目的或根本任務就是提供對等詞。這一概念無論在詞典學界還是語言學界,都已成為一個共識。然而正是這一“對等詞”,一方面導致了雙語詞典編纂工作的復雜性;另一方面又在翻譯與詞典之間產生即親又離的關系,即翻譯即離不開詞典,也不能全部依賴與詞典,應精確的把握詞典所提供的詞的核心概念意義的基礎上,結合具體語境推敲出最佳譯文。

參考文獻

[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]London:Edward Armold, 1994

[2]Zgusta, L1970 Equivalents and explanations in bilingual dictionaries. Paper presented to the Conference on Lexicography, LSA, Columbus, Ohio, July23, 1970

[3]呂俊,候向群。英漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社,2001:168

[4]怒安,傅雷。談翻譯。沈陽:遼寧教育出版社,2005:38

[5]周方珠。翻譯多元論。中國對外翻譯出版公司,2004:90

[6]茲古斯塔。詞典學概論。北京:商務印書館,1983

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 91探花国产综合在线精品| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产精品99在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产91精品调教在线播放| 女人天堂av免费| 国内精品九九久久久精品| 国产a网站| 亚洲天堂成人在线观看| 在线国产欧美| 国产精品冒白浆免费视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 综合久久久久久久综合网| 亚洲人成影视在线观看| 欧美午夜小视频| 色婷婷狠狠干| 99视频在线免费观看| 自偷自拍三级全三级视频| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲另类国产欧美一区二区| 成人在线视频一区| 99精品免费在线| 中国成人在线视频| 日本黄色a视频| 日韩AV无码一区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲欧美日韩动漫| 自慰高潮喷白浆在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲欧美不卡| 呦系列视频一区二区三区| 日本日韩欧美| Jizz国产色系免费| 色丁丁毛片在线观看| 99视频精品全国免费品| 在线欧美a| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 免费一级α片在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 波多野吉衣一区二区三区av| 视频二区国产精品职场同事| 久久中文无码精品| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲国产清纯| 九九九精品视频| 欧美日韩高清在线| 国产精品女熟高潮视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美色图久久| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 精品国产网站| 精品综合久久久久久97超人该 | 欧美成人国产| 久无码久无码av无码| 国产va在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁 | 老司国产精品视频91| 日韩在线欧美在线| 精品少妇人妻av无码久久| 国产精品区网红主播在线观看| 日韩午夜片| 久久亚洲日本不卡一区二区| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 97国产在线播放| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 国产女人在线视频| 九色综合视频网| 毛片免费视频| 国产xxxxx免费视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产91九色在线播放| 久久男人视频| 欧美另类视频一区二区三区| 国产毛片网站| 97超级碰碰碰碰精品| 欧洲熟妇精品视频|