[摘 要]對等詞是雙語詞典學的一個關鍵概念,因為雙語詞典的基本目的或根本任務就是提供對等詞。對等詞可分為翻譯性對等詞和解釋性對等詞,它們在翻譯中各有利弊,但在翻譯文學作品時,譯者不能硬套對等詞,而是應該利用詞典提供的對等詞的核心概念對其意義進行語義輻射,最后根據上下文語境生成一個更為精確的,地道的譯文。
[關鍵詞]雙語詞典 對等詞 文學 翻譯
作者簡介:朱惠芳(1976-),女,湖北宜昌人,現為上海大學外語學院在讀碩士生,學術方向為:詞典學和翻譯學。
一、引言
眾所周知,雙語詞典的主要目的是“在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應詞”(茲庫斯塔,1983:404)。Svensen (1993)也表示 “雙語詞典設定了一個前提,即使使用者能夠熟練利用自己的母語,而一般不熟悉或很少熟悉外語。它(雙語詞典)的根本任務就是為原語中的單詞與詞組提供目的語中的對等單位,這些對等單位在語義與語域上應盡可能地與原語的詞匯單位相近。”這里的“翻譯對等詞”、“對應詞”或者“對等單位”,實際上都可以概括為一個統一的語言形式---對等詞(equivalent)。對等詞是雙語詞典學的一個關鍵概念,這一概念無論在詞典學界還是語言學界,都已成為一個共識。
二、雙語詞典中的對等詞
雙語詞典所提供的詞目對等詞可以分為兩種類型:一是翻譯性對等詞,一是解釋性對等詞。 翻譯性對等詞是指能夠立即插入到目的語句子中加以使用的詞匯單位; 而解釋性對等詞則只是對詞目詞的一種語義解釋,不具有可以直接使用的詞匯單位形式。
那雙語詞典應該主要收錄翻譯性對等詞還是解釋性對等詞呢?要回答這個問題,首先要分析這兩類對等詞的優缺點。從翻譯的角度來說,研究人員普遍青睞與推崇翻譯性對等詞,因為翻譯性對等詞可以插入語境產生流暢譯文。但是,翻譯性對等詞也存在一些缺陷:(1)因為語言間完全對等的情況并不多見,所以,所謂的“對等”在大多數情況下并不完全對等。如果一味硬搬對等詞,就會造成譯文模糊,甚至出錯。(2)翻譯性對等詞雖然可以直接使用,但比解釋性對等詞提供信息量少,有時如果直接應用到譯文中,并不能為譯文讀者所理解。
與翻譯性對等詞的這些缺陷相比,解釋性對等詞雖然對翻譯實踐的作用不大,但它比翻譯性對等詞傳達的信息量大。它至少有兩大好處:(1)能夠讓譯者透徹、全面、準確地理解、把握原語語詞的字面意義或概念意義。(2)如果目的語是譯者的母語,解釋性的對等詞就更為有效,因為從解釋性對等詞出發,可以幫助譯者推敲、尋求到具體語境下適切、精確的翻譯性對等詞。
三、對等詞在文學翻譯中的應用
隨著跨文化交際的逐漸深入,翻譯不再只是一種語言到另一種語言的轉換,而是文化模式的轉化。要想使譯文能夠真正體現原作文化,首先要重新了解翻譯的意義:(1)尋找語言范疇和項目之間的對等;(2)把這種對等放在原語的高一級的語言單位中進行修訂;(3)根據目標語的內部特征進行修訂(Halliday, Mcintosh & Strevens 1964)。以上描述中,“對等”是翻譯的關鍵,而詞典的主要功能就是提供“對等詞”,基于“對等詞”這個共性,翻譯和詞典無疑是密不可分的。在這一點上很多的學者也發表了同樣的看法。周方珠提到“翻譯離不開詞典,即便是高明的翻譯家沒有詞典也難以工作。然而詞典卻又解決不了翻譯中遇到的所有問題,即便是最權威的工具書也不是萬能鑰匙,沒有詞典不行,全然依賴詞典也不行,這便是翻譯與詞典的關系。”[5]
詞典與翻譯中的文學翻譯關系似乎更為微妙,一方面它們之間有內在聯系,另一方面它們又是若即若離。我們知道詞典是以提供詞匯的意義為第一要務,但它不可能羅列出所有意義。在大多數詞典中,常用詞都可以以其語義核心為軸心,向不同的語言環境輻射其詞義,形成一個語義輻射圈,因為只有詞的語義輻射圈才可能包容該詞的全部意義。而文學作品語言特點:首先是它的美學內容,所以文學文本的翻譯從來不是表面語言文字的簡單轉換,藝術性是其一個不可或缺的基本條件。其次,文學文本在意義層面有具有無限的開放性,是“一種充滿空白,空缺,不確定的圖示框架,它并非是一個已經被固定下來,不容許有改變,補充和更新可能的靜止固定的東西”[3] 最后,文學作品是社會生活的集中體現,因此文學作品的知識面必然涉及到社會生活的方方面面。
因此在文學翻譯時常會遇到這種情況:置于固定語言環境中的某個特定詞,在詞典釋義中找不到語義對應詞,即便查遍所有的大型工具書,也篩選不到合適的語義對應詞。如何解決詞典對等詞的靜態性和文學作品詞義的動態性之間的茅盾問題呢?如果一味套用詞典所提供對等詞,譯文肯定會顯得生硬,所以,我們必須以詞的核心意義為基礎,形成語義輻射范圍,在此范圍內再根據上下文的語境來確定該詞的意義。但如果詞典提供過多的對等詞反而扼殺了譯者的語義輻射創造力。可行的方法就是在精確把握所查詢語詞的核心概念意義的基礎上,再結合具體語境推敲出最佳譯文。正如傅雷所說:“我勸你第一要放大膽子,盡量放大膽子;只問效果,不拘形式。原文風格之保持,絕非句法結構之抄襲。有些形容詞決不能信賴字典,一定要自己抓住意義之后另。處處假定你是原作者,用中文寫作,則某種意義當用何種詞匯。以此為原作,我敢保險譯文必有百分之七十以上的成功。”[4]38 以feed 一詞為例。該詞在表示to give food to a person or an animal 這一含義時,一般詞典都提供有“吃”、“喂”、“喂養”、“飼養”等很多對等詞,但是在具體語境下,其譯文并不總是如此,例如:
rob the rich to feed the poor
劫富濟貧
Dont forget to feed the cat。
別忘了給貓喂食。
I have cooked enough to feed us for days。
我煮了很多東西,夠咱們吃上幾天了。
Whoever feeds a man is that mans master
誰給管飯誰就是爺。
He has a large family to feed
他要養活一大家子。
He welcomed the beggar into his cottage and fed him well。
他把乞丐迎進他的小屋,請他飽餐一頓。
如果一味套用詞典所提供的對等詞,譯文肯定沒有現在的譯文地道順達。所以,我們必須揭示出feed一詞的核心意義:“為……提供食物”。鑒于英語與漢語存在與意義層面的不對稱,對等詞其實并不利于譯者掌握精確的詞匯意義。這種精確意義不僅避免了對等詞自身帶有的缺陷與障礙,也為譯者提供了充分的相信空間和足夠的選擇范圍,為譯者根據具體語境對意義進行引申理解提供了基礎。借助這一精確的意義,譯者就可以生成一個更適合語境的地道漢語譯法
還有一點值得指出的是,常用詞經常用其不常用的意義,這時譯者如果想當然地選用它的常用意義來套譯,就很容易造成譯文不合邏輯,甚至發生錯誤。例如:
That was not a very happy remark.
原譯:那可不是一個十分高興的講話。
改譯:那么說很不得體。
Happy 的常用意義是“高興的”、“幸福的”、“愉快的”等等。這里如果一味套譯,譯文就會顯得生硬。其實在該句中happy一詞體現為一個很少使用的含義,即suitable(適合的,適宜的;適當的)。
四、結語
雙語詞典的基本目的或根本任務就是提供對等詞。這一概念無論在詞典學界還是語言學界,都已成為一個共識。然而正是這一“對等詞”,一方面導致了雙語詞典編纂工作的復雜性;另一方面又在翻譯與詞典之間產生即親又離的關系,即翻譯即離不開詞典,也不能全部依賴與詞典,應精確的把握詞典所提供的詞的核心概念意義的基礎上,結合具體語境推敲出最佳譯文。
參考文獻
[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]London:Edward Armold, 1994
[2]Zgusta, L1970 Equivalents and explanations in bilingual dictionaries. Paper presented to the Conference on Lexicography, LSA, Columbus, Ohio, July23, 1970
[3]呂俊,候向群。英漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社,2001:168
[4]怒安,傅雷。談翻譯。沈陽:遼寧教育出版社,2005:38
[5]周方珠。翻譯多元論。中國對外翻譯出版公司,2004:90
[6]茲古斯塔。詞典學概論。北京:商務印書館,1983