雒作龍
[摘 要] 本文根據遷移理論及標記理論的相關原理,通過問卷調查和測試收集語料,運用SPSS13.5統計軟件對維吾爾族學生在英語學習中最容易犯的搭配錯誤進行了整理和分析,認為必須自始至終把文化的教授貫穿于語言教學當中,而且應該把交際文化作為側重點,幫助學生發現母語文化和英語文化的差異,通過對比加深理解,做到恰當運用,提高英語水平。
[關鍵詞] 搭配錯誤;維吾爾語;英語學習
無論是母語習得者還是二語習得者,無論是兒童語言習得者還是成人語言習得者,在語言習得過程中都會出現各類偏誤。Corder曾指出:“無論我們多么努力,總是會出現偏誤”。可以說,出現偏誤是學習語言的過程中不可缺少的一個環節。同時,任何一種語言都有搭配是否恰當的問題。如何選擇搭配詞使之符合英語表達習慣也是英語學習者出現錯誤最多的難點之一。
由于受經濟、文化以及自然條件等的限制,加之絕大多數維吾爾族學生以維吾爾語為母語,以漢語為第二語言,學習英語時便會出現許多特殊的困難。在現實學習生活中,大部分維吾爾族學生又是以漢語為中介來學習英語,從而在母語(維語)——漢語——英語的多重影響下產生大量的搭配錯誤。
本文試圖以遷移理論和標記理論等語言學相關理論為指導,通過問卷調查,測試,數據分析等途徑,較為全面地呈現西北地區維吾爾族學生在英語搭配方面的錯誤,試圖分析這些錯誤產生的根由,以期提出可行的對策及教學模式。
一、理論依據及綜述
搭配是語言學領域最為重要的概念與研究內容之一,也是近年來外語界的研究熱點。自弗思20世紀50年代提出搭配概念以來,對搭配概念的界定與研究方法經歷了不斷的演變和發展。主要體系與方法有:弗思于20世紀50年代提出的搭配概念、新弗思學派于60年代提出的詞語學研究體系、米切爾等人于70年代主張的綜合法、韓禮德和哈桑的篇章銜接概念、博林杰等的慣例化搭配研究,和80年代興起的語料庫語言學方法。
本文借鑒Jack C.Richards的搭配定義,即“Collocation is the way in which words are used together regularly”,結合瓊斯和辛克萊關于搭配的定義,重點調查和研究維吾爾族學生習慣性詞語搭配錯誤。
二、研究方法及實驗設計
本研究以西北民族大學預科部維吾爾族班2006級60名維吾爾族學生和漢語言文化學院2006級維漢翻譯班50名(共計110名)同學為研究對象,從中隨機選取30名同學參加了本次研究調查。采用定性分析和定量分析相結合的方法,通過對被試的測試結果和問卷調查的數據進行統計分析,試圖找出維吾爾族學生在英語學習中出現的主要錯誤類型及其原因。
本研究通過問卷調查和測試收集語料,利用SPSS統計軟件進行統計分析。問卷調查的內容主要為受試的背景信息。測試是在盡量消除學生考試緊張心理的前提下進行的。測試題目以選擇、翻譯和寫作為主,共由七部分組成。每一部分根據測試目的,有十道小題組成。所測題目均選自《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)和《牛津英語搭配詞典》(英語版),另附短語翻譯和英語命題作文一篇。此次調查測試在老師的監督下隨堂完成。為了更好的探究搭配錯誤產生的原因,我們同時還設計了一份涉及被試者背景情況組成的開放式調查問卷,在測試后由被試者完成。
數據收集與分析主要分為三部分:(1)對測試試卷進行評定批閱,答卷不記分,只計算錯誤種類和數量,并以錯誤種類和數量為數據分析的主要內容;(2)分析整理調查問卷中的相關數據;(3)利用SPSS統計軟件對收集到的數據進行統計分析。
三、數據分析結果及討論
研究發現,維吾爾族學生在英語學習中普遍存在大量的搭配錯誤現象,學生詞塊意識薄弱,固定習語搭配錯誤普遍,詞法搭配錯誤和語法搭配錯誤出現頻率較高。下面分別加以分析說明。
1、詞法搭配錯誤
在進行測試的詞法搭配中,幾乎每一種搭配都會出現錯誤,同時,在收集到的書面作文中,也都能發現各種詞法搭配錯誤。這些詞法搭配錯誤,究其原因,并非它們的語義結構有沖突,而是詞匯選擇不當,或不符合習慣用法。這類現象在固定詞組搭配中顯得尤為明顯。
(1)在詞法搭配測試中發現,名詞和介詞間的搭配錯誤出現次數最多,其次為形容詞和名詞間的搭配及動詞和副詞間的搭配。通過分析維吾爾語,漢語和英語中相關搭配的正誤使用,我們發現,在維吾爾語中,介詞使用相對較少,且介詞和名詞(介詞賓語)的位置不同于英語中介詞和其賓語的位置,在維吾爾語中,介詞賓語一般位于介詞之前。而英語中,介詞賓語位于介詞之后。
奧德林給語言遷移的定義是:遷移是指目的語和其它任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,往往出現正遷移,正遷移對外語學習起促進作用;而當母語與目的語的某些特點相迥異,而學習者卻依然套用母語的一些規則時,就會產生負遷移現象,負遷移妨礙外語學習的有效進行。可見,詞序上的不同以及介詞豐富性上的差異是維吾爾族學生學習英語中出現此類搭配錯誤最多的原因。換言之,母語的負遷移在此類錯誤中起主要作用。
(2)從作文中得到的結果也大體一致。盡管名詞和介詞的搭配錯誤并不是最多的,但我們知道,學習者在使用外語時,總是會選擇自己所熟悉的詞匯和語言,從而避免對他們來說困難和艱澀的詞匯或結構,這便是回避策略。在作文錯誤中,名詞和介詞的搭配可以被被試選擇回避,這也是此類錯誤在測試中最多但作文中并不明顯的根本原因,但介詞和名詞的搭配以及動詞和副詞的搭配卻幾乎和測試中的結果相同,這是因為,在英語表達中,介詞和名詞的搭配以及動詞和副詞的搭配幾乎是無法回避的。導致動詞和副詞間的搭配錯誤很多的原因和上文中提到的介詞和賓語間的錯誤原因也大致相同,因為,在維吾爾語中,動詞一般位于句子的末尾,和副詞搭配時,也是副詞在先。
根據標記理論,在語言內部和跨語言之間,某些語言成分,亦即:簡單,核心或者原型的成分可被視為無標記的;而另外一些可被看作是有標記的,亦即:復雜,邊緣或者例外的成分。在二語習得中,標記現象有時被作為習得順序或難度方向的預測計。根據這種觀點,如果目的語包含有標記的結構,學習起來就困難。如果目的語是無標記的,就不會有或者幾乎沒有學習難度。
2、語法搭配錯誤
在語法搭配中,出錯頻率最高的依次為限定詞和中心詞的搭配,系動詞實義動詞疊用,主謂一致以及謂語缺失。關于限定詞和中心詞之間的搭配,我們知道,英語中的冠詞是母語為漢語的學生最容易出錯的地方之一,原因在于漢語中根本就沒有冠詞,而英語中不僅有冠詞,冠詞還分定冠詞和不定冠詞,而且冠詞的使用也很復雜;同樣的,維吾爾語中也沒有冠詞。無論是根據遷移理論還是標記理論來解釋這種現象,這類搭配,自然而然會是被試最容易出錯的地方。當然,限定詞和中心詞間的搭配絕非冠詞和名詞搭配一種,但在此類錯誤中,出現的最多的也正是冠詞和名詞的搭配,其他種類的錯誤我們暫時不做更多考慮。
出錯頻率較高的其他三類搭配:系動詞實義動詞疊用,主謂一致以及謂語缺失其實均與動詞使用有關,盡管維吾爾語屬于黏著語,曲折變化較多,這一點不同于屬于孤立語的漢語,但維吾爾語的動詞使用極其復雜。在英語中,名詞、形容詞、介詞短語等不能獨立構成謂語,必須在其前面加上系動詞(其中be最常見)一起構成謂語部分,維吾爾語中卻沒有系動詞。當聯系兩種事物,表示兩者同一或后者說明前者事物的種類、屬性時,英語用系動詞be聯接,但維吾爾語中可以直接由名詞來充當謂語,這種現象影響維吾爾學生在英語學習中動詞的正確使用,經常造成系動詞在句子中的缺失及其他動詞誤用或錯用的現象。主謂一致錯誤的出現更是很容易就能在兩種語言的比較中找到原因。英語中,人稱代詞和其他代詞分門別類,不同的代詞指代不同且要求接不同的謂語,使用有其嚴格的規定。如單數第三人稱代詞包括he,she,it,him,her,使用時有著嚴格的區別,維吾爾語則不同,它的所有第三人稱單數都用“u”來表示,這給維吾爾族學生的英語學習又增加了難度,他們要么用he或him代替所有單數第三人稱代詞,要么三者混用,產生了不少的指代偏誤和主謂不一致的錯誤,影響了表達與理解。
同時,我們也發現,時間狀語位置錯誤卻是幾乎所有維吾爾族學生都不會犯的一類錯誤,這又是什么原因呢?原來,在維吾爾語中,時間狀語的位置極其靈活,可放在句首,句中及句末,這一點幾乎和英語是相同的,盡管在漢語的表達中,時間狀語一般不能放在陳述句句末,但時間狀語的位置還是相對靈活的,可以放在句首或句中,尤其是在主語和謂語之間。在此,標記理論又一次得到了驗證。
四、啟發與建議
根據對有關錯誤的分析與認定,教師可以較為準確地預測階段性教學的重點和難點,從而有意識地引領學生高效快捷地學習。針對維吾爾族族學生語法知識薄弱,詞塊意識缺乏的現狀,我們可以有效改進教學方法,調整教學重點,提高英語教學質量。可以大膽嘗試詞塊教學法。比如,在進行句法結構講解時,要明確告訴學生維吾爾語和英語在主語省略和動賓語序方面存在的差異,強調必須把克服主語遺漏和動賓語序顛倒放在英語句法學習的首位,以期在較短的時間內掌握英語句子構成規律;在學習人稱代詞的功能和用法規則時,提醒學生注意維英兩種語言中第三人稱單數的差異,培養學生自覺區分英語不同人稱代詞指代對象的意識。只有教師在平時的教學中凸現了維吾爾族學生英語學習中須掌握的重點和難點,學生才可能有的放矢地克服母語遷移現象帶來的負面影響,收到事半功倍的學習效果。
母語的負遷移與文化干擾是不可分割的,或者,文化干擾本來就屬于母語負遷移的范疇。“從語言與文化之間的密切關系來看,我們認為絕大多數(如果不是全部)母語干擾現象最后都能更好地從文化干擾的角度加以深層闡釋。”分析表明,英語名詞與其它詞類的搭配大多包含一定的文化原因,維吾爾語與英語語言不同的文化背景成為少數民族學生屢犯與名詞相關的詞匯搭配錯誤的原因。因此,我們除了對維吾爾語和英語語言方面的對比研究之外,還應進行維(漢)英文化的對比研究,挖掘詞匯、語言背后所隱含的文化差異,在傳授語言知識的同時拓展英語文化知識,必須自始至終把文化的教授貫穿于語言教學當中,而且應該把交際文化作為側重點,幫助學生發現母語文化和英語文化的差異,通過對比加深理解,做到恰當運用,進而消除文化干擾,走向標準地道的英語語言。
[參考文獻]
[1] Faerch.C.& G.Kasper.“Perspectives on Language Transfer”Applied Linguistics 8(1987):111-36.
[2] 劉華.談思維模式對中國學生英語學習的干擾”.南京師范專科學校學報,2000(1).
[3] Sinclair.J.M.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[4] 濮建忠.英語詞匯教學中的類聯結、搭配及詞塊[J].外語教學與研究,2003,(6).
[5] 埃?捷尼舍夫.突厥語言研究導論.北京:中國社會科學出版社,1981.
[6] 易坤繡,高士杰.維吾爾語語法[M].北京:中央民族大學出版社,1998.