《燕趙都市報》2007年10月15日第四版發表了一篇報告文學《一個殘疾奇人的電視劇夢》,文中有這樣的一段話:“梁國新做了個夢,夢見自己演了一部電視劇,這更堅定了他創作的決心。他開始動筆寫劇本,一集、兩集……一發不可收拾,歷時六年,八易其稿,《路在腳下》劇本完成時寫到25集。”
無獨有偶,《衡水晚報》2009年7月17日B6版“體育世界”欄目,一篇名為《在美國,乒乓忽然火了》的文章,文中有這樣的一句話:“好萊塢的影星也喜歡乒乓,曾因影片《死囚散步》摘下奧斯卡影后的蘇珊·薩蘭登從她16歲的兒子那兒學會了打乒乓球后,便一發不可收拾,成為紐約一家著名乒乓俱樂部的明星會員。”
上面是選自報章中的兩段文字,文中都提到了“一發不可收拾”這個成語,但是都由于沒有正確理解成語“一發不可收”與“一發不可收拾”的意思與區別,從而混淆了兩者的用法,為預防以訛傳訛,誤人誤己,有必要加以辨析,以正視聽。
兩者的詞性都是動詞,都含有“不能停止,無法控制”的意思,字面區別在于有沒有“拾”這一個字,兩者的含義及用法:“一發不可收”其中的“一發”更多是指“一經發動,一經開始”,意即“行為一經開始,便不受控制或無法停住”,感情色彩是中性詞,體現人的主觀意愿:“一發不可收拾”其中“一發”更多是指“越發、更加”,意即“事物非常糟糕,更加無法整頓,敗壞到不可控制、無可挽救的地步”,感情色彩是貶義詞,強調事物客觀原因。例如:
①“他們在文七爺船上做的事,以及文七爺醉后之言,又全被統領聽在耳里,所以又是氣,又是醋,并在一處,一發而不可收拾。”(《官場現形記》第十二回)
②“于是我終于答應他也做文章了,這便是最初的一篇《狂人日記》。從此以后,便一發而不可收,每寫些小說模樣的文章,以敷衍朋友們的囑托,積久就有了十篇余。(《吶喊》自序)
由此可見,“一發不可收”與“一發不可收拾”的最大區別就是事情的結局好壞差別明顯,也即兩者的感情色彩迥然不同。弄清了這一點,我們就不難看出,兩報章中的“一發不可收拾”均應換作“一發不可收”,才與語境相吻合,表達的意思才更加準確。