999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Some Thoughts on the English Version of “Fu Wa”

2009-08-14 07:41:00易高燕
中國校外教育(下旬) 2009年7期
關鍵詞:上海教育

易高燕

Abstract:There have been many disputes about the translation of the Beijing 2008 Olympiad Mascots since it was first announced in 2005. And it was at last translated directly as the Chinese phonetic alphabet "Fu Wa". So this essay is going to explore some ideas of the English translation of "Fu Wa", and meanwhile discuss some translation approaches of culture-loaded words.

Key Words:"Fu Wa" culture-loaded words Foreignizing Translation

On 11thNovember 2005, the BOCOG (Beijing Organizing Committee of the 29th Olympic Games) announced the Beijing 2008 Olympiad Mascots as five cartoon babies and they are called "Fu Wa" together. And they were first translated as "Five Friendlies".Since then there have been many disputes about the translation of the Beijing 2008 Olympiad Mascots.

Three disadvantages of "Five Friendlies" were quickly brought up. In the first place, regarding to the meaning of the words, " Friendly" has two meanings: one is "behaving in a kind and pleasant way; acting like a friend" and the other is "game of football etc. which is not part of a serious competitive series". Both the two meanings have the same plural form, " friendlies". In the second place, "friendlies" sounds like "friendless" which means "having no friend" which is quite confusing when people are saying it. The third, the spelling of "friendlies" is "friend" + "lies" which in many ways causes misunderstandings. In all, it is not reasonable to use "Five Friendlies" as the English version of "Fu Wa".

Professor Wang Yinquan says: " Five Friendlies" can't demonstrate the Chinese culture, and yet it doesn't conform to the acquirement that the Olympiad Mascots must represent the culture of the host-country with the hope to give publicity to its culture and tradition. Therefore we must find such a word as the 2008 Olympiad Mascots. " Fu Wa" at last was chosen as the international version of the 2008 Olympiad Mascots with five nick names " Bei Bei, Jing Jing, Huan Huan, Ying Ying and Ni Ni" which means "Beijin welcomes you". This reminds me of the word " Kong Fu"when its representative martial actor Li Xiaolong first appeared in Holywood films as a martial arts master and when it first appeared in the English vocabulary. " Kong Fu", a kind of Chinese martial arts is not found in any other cultures and it represents Chinese culture only. Another culture-loaded word is "ya men" which can't find an equivalent in English language. So this kind of culture-loaded word is translated literally with the aim of publicizing the Chinese culture.

Because of the differences between China and the west world in history, tradition, conception, and the situation of the country, there are many hindrances in the translation between Chinese and English. And there are just 40% equivalents between the two languages, so there is just a little part of the two languages can be easily translated. Speaking of the Chinese culture-loaded word, they are in some ways can't be translated; otherwise it would lose its culture characteristics. Under such circumstances, we can't just adopt Domesticating Translation Approach which is opposite to Foreignizing Translation Approach. Domesticating Translation and Foreignizing Translation were firstly put forward by Lawrence Venuti in 1995. By domestication, it is used to describe the translation strategy in which a transparent and fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. As for foreignization, it is used to designate the type of translation in which TL is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining something of the foreignness of the original.

In fact, the domestication and foreignization theory were originated from the German scholar Schleiermacher who says "translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him."Actually, in such a cultural atmosphere as domestication is the standard approach, he advocate the later one, which in the circumstance of translating culture-loaded words can fully display the foreign country's culture and tradition, and this can inspire the nation's confidence.

In all, the English version of "Fu Wa" is really a typical example of foreignzing theory, and many other culture-loaded words in Chinese remain to be rethought about.

References:

[1]AS Hornby,李北達.Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[Z].北京:商務印書館,2002. 591.

[2]Eugene A. Nida. Language , Culture and Translating[M] .上海外語教育出版社,1993.

[3]范仲英.實用翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社,1994.

[4]張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1980.

猜你喜歡
上海教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
軟件工程教育與教學改革
軟件導刊(2022年3期)2022-03-25 04:44:48
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:24
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
教育有道——關于閩派教育的一點思考
主站蜘蛛池模板: 国产18在线播放| 自拍偷拍欧美| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 黄色免费在线网址| 在线观看免费国产| 欧美亚洲欧美区| 国产99在线| a级毛片在线免费| 国产综合精品一区二区| a毛片在线免费观看| 九九热精品视频在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 狠狠干综合| 国产原创演绎剧情有字幕的| 久久精品最新免费国产成人| 国产精品xxx| 一区二区三区成人| 久久女人网| 日韩性网站| 亚洲第一色网站| 久久国产黑丝袜视频| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 日韩欧美高清视频| 成人福利免费在线观看| 青青草一区二区免费精品| 国产精品污视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美啪啪一区| 亚洲精品免费网站| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 全部免费特黄特色大片视频| 激情無極限的亚洲一区免费 | 中文字幕伦视频| 综合色在线| 嫩草国产在线| 国产午夜人做人免费视频中文| 9999在线视频| 香蕉网久久| 亚洲开心婷婷中文字幕| 成年看免费观看视频拍拍| 熟妇丰满人妻av无码区| AV色爱天堂网| 亚洲欧美精品在线| 国产一二视频| 国产欧美精品专区一区二区| 日本三区视频| 在线一级毛片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 免费人成在线观看成人片| 无码人妻免费| 亚洲综合狠狠| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲不卡影院| 制服丝袜国产精品| 国产欧美在线观看精品一区污| 天天爽免费视频| 中文字幕色在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产女人18毛片水真多1| 成人夜夜嗨| 日韩精品视频久久| 久草网视频在线| 国内精品小视频福利网址| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲国产精品无码久久一线| 日本不卡在线播放| 四虎精品黑人视频| 国产一级α片| 日韩在线中文| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产一区二区精品福利 | 日本五区在线不卡精品| JIZZ亚洲国产| aa级毛片毛片免费观看久| 青青草一区二区免费精品| 日本精品视频一区二区| 国产高清在线观看91精品| 中文字幕亚洲第一|