尹 晟
[摘 要]隨著經(jīng)濟和社會發(fā)展對人才需求標(biāo)準(zhǔn)的變化,高等教育國際化的趨勢日益明顯,從而對我國普通高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯水平提出了更高的要求。本文從我國英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀入手,指出了英語翻譯教學(xué)中存在的問題,同時也提出了問題解決的策略。
[關(guān)鍵詞]英語翻譯教學(xué) 理論 實踐 問題
一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
隨著我國經(jīng)濟、社會的迅速發(fā)展,申奧、申博的成功,國際經(jīng)貿(mào)往來、文化交流的日益頻繁,我國對既有專業(yè)知識又有扎實英語基礎(chǔ)的復(fù)合型人才需求逐漸增加,各行各業(yè)對高素質(zhì)、高層次、能夠參與國際競爭的創(chuàng)新外語人才的需求也日益迫切。高校教育對大學(xué)生的英語培養(yǎng)提出了新的方向和要求,中國的翻譯教學(xué)正是在這樣的大背景下不斷發(fā)展。
穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》的“最終成果簡介”中指出,“對外語專業(yè)的畢業(yè)生來說,他們的英語水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上體現(xiàn)出來。因此可以說,翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)……”翻譯能力是英語使用能力的一個重要組成部分,1999年頒布實施的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》修訂本增加了有關(guān)“譯的能力”的要求,全國大學(xué)英語四、六級考試也增加了英譯中題型,近年來的研究生、博士生入學(xué)考試也有英譯中的內(nèi)容作為主觀性考題,這些舉措都說明了英語教育界對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重視。但是,目前的大學(xué)英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,外語院系、非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力普遍不佳,需引起有關(guān)各方的重視。
二、翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性
1.提高翻譯能力會促進學(xué)生聽、說、讀、寫的能力。翻譯能力與聽、說、讀、寫的能力是緊密相關(guān)的。學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)而獲得大量的語言知識,并通過翻譯過程中英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換使學(xué)生在熟練漢語思維的同時,也熟練地運用英語進行思維。
2.翻譯有助于學(xué)生理解中、西方文化差異,豐富英漢語言文化,促進語言能力的提高。文化差異是我國學(xué)生翻譯能力提高的一大障礙。了解中西文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。一方面,了解英美國家及中國歷史和文化知識,在翻譯中可透過詞匯的字面念義去理解詞語的內(nèi)涵或社會文化念義,以幫助學(xué)生了解英漢在文化及語言方面的差異;另一方面,通過一定量的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生逐步認識到英漢兩種語言在文化方面的特征,不斷有意識地豐富自己的英漢語言文化的背景知識,提高運用英語的自覺性,有利于拓寬學(xué)生的知識面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)。
3.提高學(xué)生的翻譯水平也是時代的要求。在改革開放、中國加入世貿(mào)組織和全球經(jīng)濟一體化的今天,沒有翻譯,中國無法了解世界,也無法讓世界了解中國。隨著經(jīng)濟和社會發(fā)展對人才需求標(biāo)準(zhǔn)的變化,高等教育國際化的趨勢日益明顯,從而對我國普通高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯水平提出了更高的要求。
三、存在的問題
目前,關(guān)于翻譯教學(xué)爭論的問題很多,持有不同的翻譯教學(xué)觀點往往會有完全不同的翻譯教學(xué)體系和培養(yǎng)模式。其中的關(guān)鍵問題是翻譯教學(xué)理論與翻譯教學(xué)實踐的相結(jié)合,翻譯素質(zhì)和翻譯技能的培養(yǎng)。我們的翻譯教學(xué)雖然取得了一定的成績,但也存在許多問題。
1.缺乏整體的設(shè)計規(guī)劃。目前全日制普通高中《英語教學(xué)大綱》的目標(biāo)與要求,只對聽、說、讀、寫以及語音、詞匯和語法方面提出了具體要求,中學(xué)教材也只有部分配合語言訓(xùn)練的單句翻譯,未有任何翻譯技能方面的介紹。加上多年來高考試題未出現(xiàn)翻譯這一題型,師生心目中都缺乏“翻譯”這一概念,翻譯這一學(xué)習(xí)外語的重要技能在中學(xué)英語教學(xué)中未能引起重視。作為教學(xué)的“指揮棒”,四、六級考試在1996年以前從未出現(xiàn)過翻譯考試的題型。隨著社會上對大學(xué)生外語技能要求的提高,1999年出版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》再次對“譯”的能力提出了要求,但要求比較寬泛,不夠明確具體,對譯文的要求偏低。
2.教材編排和課程設(shè)置方面的問題。縱觀我國幾十年非英語專業(yè)教材和外語教學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,翻譯一直未受到足夠重視。一方面,在教材方面非英語專業(yè)的學(xué)生始終缺乏專門的英漢互譯教材。另一方面,在課程設(shè)置上,大專院校均未單獨開設(shè)翻譯理論與實踐課程。
3.教師素質(zhì)和認識方面的問題。要做好翻譯教學(xué)要求教師必須具備一定的翻譯理論知識和課堂組織能力。教師自身也不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。
4.學(xué)生的翻譯水平普遍較低。目前,英語教學(xué)中突出的問題是學(xué)生英語基本功不扎實,實際運用英語的能力不強。
5.把翻譯教學(xué)等同于外語教學(xué)。許多學(xué)校常常以語言教學(xué)的模式來講授翻譯教學(xué)。教師把大量時間和精力用在糾正語法,糾正慣用法等方面。翻譯教學(xué)屬于特殊的教學(xué)范疇,它是集理論和實踐為一身的教學(xué)。翻譯教學(xué)是教導(dǎo)學(xué)生如何利用翻譯過程中所需要的理論和原則指導(dǎo)翻譯實踐,翻譯教學(xué)必須是在翻譯理論指導(dǎo)下的教學(xué)活動。
6.缺乏語篇意識的培養(yǎng)。由于東西方文化的差異,漢語文體和語篇發(fā)展同英語文體和語篇發(fā)展有著很大的不同。缺乏對目的語國家的文化知識的積淀翻譯的時候,常常會遇到一些生活常識、歷史事件、典故或英語習(xí)語方面的問題。而我們的語言教學(xué)常常忽視與之相關(guān)的文化內(nèi)容來孤立地教授抽象的語言現(xiàn)象。
7.薄弱的漢語功底。一篇好的譯文,既要求對原文的理解正確無誤,又要求譯文的語言通順流暢。要達到后者的要求,就必須有較高的漢語水平。常常有的學(xué)生心里明白譯文的含義,卻苦于無法用恰當(dāng)?shù)臐h語表述出來。因此,翻譯教學(xué)中的一個關(guān)鍵性的教學(xué)就是漢語教學(xué)。目前,很多高校不再開設(shè)漢語言文學(xué),不能不說這是一個很大的失誤,我們絕對不能學(xué)會了洋話,卻忘記了本民族的語言。
四、提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的策略
1.加強師生交流,為教學(xué)奠定基礎(chǔ)。適當(dāng)?shù)膸熒涣饔欣诮⑷谇⒌膸熒P(guān)系,營造和諧的課堂氣氛,并能使教學(xué)達到事半功倍的效果。翻譯教學(xué)應(yīng)充分考慮學(xué)生的主觀能動性和創(chuàng)造性,要提倡學(xué)生不僅在課堂上扮演主角,而且通過實踐最終發(fā)現(xiàn)探求知識的規(guī)律和奧秘。因此,教師應(yīng)歡迎學(xué)生參與討論,這樣既尊重了學(xué)生的意愿,又迎合了學(xué)生的興趣;既能充分調(diào)動學(xué)生的積極性,又能合理地安排一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容,為后期教學(xué)奠定了良好的基礎(chǔ)。
2.倡導(dǎo)互動教學(xué)模式。激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的翻譯課堂多為由教師控制的單向式傳播教學(xué):教師是課堂的主導(dǎo)者和控制者,教師的自問自答或講解占課堂活動的大部分比例,學(xué)生發(fā)表自己的看法的機會很有限,教師與學(xué)生以及學(xué)生相互間的交流都非常有限。而翻譯課屬技能訓(xùn)練課,具有極強的實踐性,學(xué)生必須借助實踐活動進行知識的積累和能力的提高。因此,要提高教學(xué)效果,就必須設(shè)法增強學(xué)生在翻譯課上的參與意識,即開展師生互動教學(xué),以真正提高學(xué)生的翻譯能力。總之,這種互動教學(xué)模式既能活躍課堂氣氛,又能增強學(xué)生的參與意識,還有效地激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí),使他們通過學(xué)習(xí)過程中的思考與實踐去積累知識和技能,以達到翻譯教學(xué)的最終目的。
3.實施翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的教學(xué)。翻譯是一個動態(tài)的譯者的思維和決策過程。翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)首先體會較為成熟的譯者的思路和翻譯原則,然后再學(xué)習(xí)他們的具體翻譯方法和技巧。翻譯理論和原則較之具體的翻譯方法更具有普遍性和指導(dǎo)性。作為教師,在進行翻譯教學(xué)的開始,應(yīng)首先向?qū)W生介紹翻譯理論,使學(xué)生對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則有一個初步的了解,并在此基礎(chǔ)上進行大量的實踐。翻譯是一門技巧,它需要不斷的操練才能夠達到完善。雖然翻譯是在翻譯理論的指導(dǎo)下進行的,但是,翻譯實踐不是理論研究,學(xué)生所需要的不是理論術(shù)語,而是理論指導(dǎo)下的實踐,因此在教學(xué)中,不必花費過多的時間和精力學(xué)習(xí)理論。
4.注重對語篇意識的培養(yǎng)。譯者所承擔(dān)的翻譯任務(wù)大可是一部著作,小可是一篇文章或一份簡短說明書等。對翻譯學(xué)習(xí)者來說,我們主要是翻譯短小文章或長篇文章的節(jié)選#其篇章結(jié)構(gòu)及內(nèi)容都有一定的完整性。翻譯教學(xué)中,教師要逐步培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識,即從大處篇章和段落著眼,小處從詞和句著手的翻譯思路。首先,要引導(dǎo)學(xué)生分析文體類型及風(fēng)格。文體不同,語篇在翻譯策略及方法上會造成不同程度的差異。不同文體,其翻譯策略是不盡相同的。至于風(fēng)格,則指作者在語言表現(xiàn)風(fēng)格上的特點,如藻麗與平實,繁豐與簡潔等。一般來講,譯者要力求使譯文在文體及風(fēng)格上與原文保持一致。
5.加強對目的語國家的文化知識的學(xué)習(xí)。翻譯教學(xué)的教師要鼓勵學(xué)生充分利用課外時間來擴大自己的目的語的語言和文化知識。首先,教師要正確引導(dǎo)學(xué)生在課外去閱讀一些英美文學(xué)作品和英語報紙、雜志,增加中國文化包括漢語、世界文化及所學(xué)語言國家概況等知識,留心去積累有關(guān)文化背景、社會習(xí)俗、社會關(guān)系等方面的知識。這將十分有利于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識和跨文化交際的能力。其次,鼓勵學(xué)生多看一些英美原版電影和錄像片。這不僅是因為大部分電影或錄像片的內(nèi)容本身就是一種文化的某個側(cè)面的縮影,而且還在于通過觀看片中演員的表演,學(xué)生可以了解和學(xué)到許多與英語文化有關(guān)的非語言交際的方法和手段。此外,平時可以多安排學(xué)生選修一些具有專業(yè)傾向的學(xué)習(xí)內(nèi)容,如外交、經(jīng)貿(mào)、新聞、師范等。
6.加強英漢語言的宏觀對比。英漢對比包括微觀與宏觀兩個部分,后者對翻譯教學(xué)更具有指導(dǎo)意義。這主要有:形合與意合、葡萄型結(jié)構(gòu)與竹竿型結(jié)構(gòu)、靜態(tài)與動態(tài)、濃縮型與展開型、抽象與具體、物稱與人稱、中心前置與中心后置、主謂型語言與主題說明型語言、替代和重復(fù)、英漢審美價值與表現(xiàn)法比較、英漢信息傳遞模式的比較等。例如,英語美在結(jié)構(gòu)嚴謹、意合力強、音律悅耳、意境深遠,重主觀感受,所以漢英翻譯時一些附于客觀描寫之中的夸張的心理感受常常略去不譯。這樣的英漢語言宏觀對比,常常使翻譯活動事半功倍。其中,敘事原則、論理原則、對比原則、信息值比較原則和語篇連貫原則更能迅速便捷地進行英漢信息傳遞。這樣,學(xué)生在翻譯時,思維能從低層次的語言形式層面跳出,在高層次的語義和邏輯關(guān)系層面馳騁。
7.師資培訓(xùn)。目前大學(xué)英語師資隊伍的質(zhì)和量都還存在嚴重不足。為數(shù)不多的翻譯專業(yè)畢業(yè)的研究生絕大多數(shù)在英語專業(yè)任教。現(xiàn)有大學(xué)英語教師自身的翻譯理論素養(yǎng)、實踐能力及教學(xué)水平都遠遠無法滿足需求。有條件的學(xué)校,尤其是設(shè)有翻譯系和翻譯專業(yè)碩士、博士點的單位為大學(xué)英語教師開設(shè)相關(guān)的翻譯課程或利用假期開設(shè)培訓(xùn)班。有關(guān)部門也應(yīng)選拔英漢語基礎(chǔ)好,對翻譯感興趣的教師,鼓勵他們在職進修或進行專門培養(yǎng),以應(yīng)教學(xué)之急需。
無論是從社會對人才的需求而言,還是從學(xué)生英語綜合能力的提高而言,翻譯教學(xué)都應(yīng)該成為大學(xué)英語教學(xué)中一個不容忽視的環(huán)節(jié),教師和學(xué)生都應(yīng)該給予高度重視,使其與聽、說、讀、寫四項技能同時發(fā)展。同時,對于翻譯教學(xué)中存在的一些問題,我們必須要采取一些行之有效的方法去進行改革。只有這樣,才能使得學(xué)生的英語翻譯水平達到一個更高的層次,高校教育才能培養(yǎng)出適應(yīng)社會需求的既有專業(yè)知識又具有英語實際應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。
參考文獻:
[1]方童君.關(guān)于翻譯課堂教學(xué)的幾點思考[J].教育發(fā)展與研究,2008,(22).
[2]陳國崇.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及改進建議[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003,(9).
[3]程海峰.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及改進建議[J].文教資料,2006,(12).
[4]李人俠.翻譯教學(xué)存在的問題及發(fā)展策略[J].教學(xué)平臺,2002.