姚慶玲
[摘 要]在現代外語教學中,文化已成為一個影響語言學習的重要因素。然而,在當前的大學英語教學中,目的語文化認知問題尚未引起廣大英語教師的普遍關注。在課堂教學中,教師仍把語言形式的正確性與學生語言技能的形成置于首位,而潛藏在語言背后的文化因素常常被有意或無意地忽略。對于以英語為外語的學習者來說,文化認知問題直接關系到跨文化交際的成功與否,關系到語言使用的適當性與準確性。本文論證了大學英語教學中的文化認知問題,并就如何在大學英語教學中導入目的語文化知識提出了相應的對策與解決方案,作為當前大學英語教學的參考,有效促進大學生英語綜合能力的全面提高。
[關鍵詞]大學英語教學 文化認知 跨文化交際 文化教學
在現代外語教學中,文化已成為一個影響語言學習的重要因素。我國新修訂的《高等學校英語專業教學大綱》(2000)第四條教學原則中規定:在專業課程教學中,教師要注意培養學生的跨文化交際能力。對于英語學習者來說,培養目的語文化意識的必要性是毋庸置疑的。鄭立信(1993)先生曾在《美國英語與美國文化》一書的序言中提到,“跨文化交際” (intercultural communication)經常會出現障礙,歸結起來,原因或者是語言方面的,或者是文化方面的,或者是兩者兼而有之。吳國華(1990)指出在外語教學中,文化干擾是公認的教學“難題”之一,有人甚至認為它比不理解更為可怕。根據《大綱》要求,教師在課堂上除了教授語言外,還應當適時、適度地導入相關的文化背景知識,把語言形式的講授與文化內涵結合起來,培養學生的目的語文化意識。例如,對某一地區風土人情的了解,可以幫助我們對這個地區的歷史有一個更清楚的認識;對說英語的民族待人接物態度的熟悉,可以幫助我們更好地了解那個民族的整體特性。另外,英語中許多詞匯都包含一定的歷史背景和文化因素,為什么印度人和美洲印第安人的英語名稱都是Indians?為什么紐約叫New York?教師可以幫助學生弄清這些詞的來龍去脈,以便更好地掌握他們。中西方文化內涵的差異必然造成詞義、句義、聯想意義、比喻意義等語言現象的差異。例如,有些顏色在英漢兩種語言中就有不同的聯想意義,“紅色”使中國人聯想到“革命”、“喜慶”、“成功”等,如“辦紅事”、“紅色政權”、“又紅又專”;而英美人卻習慣用red表示“氣憤”、“罪行”,如see red(發怒),red-handed(正在犯罪的)。學習語言的最終目的是為了交際。張占一先生(1990)認為:“語言教學中的文化背景知識以其功能角度來看,應分為兩種—知識文化和交際文化。”交際文化指的是不同文化背景的人們進行交際時,直接影響信息準確傳遞(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。例如,“愛人”這個詞,如果不懂它的特定含義,在與英美人進行交際時就可能被他們誤解為英語里的“lover”,卻將“情人節(Saint Valentines Day)”誤譯為“LoversDay”。在英語教學中,教師很有必要有意識地導入文化知識,這不僅能幫助學生有效地提高其語言理解能力,還能幫助學生不斷提高其語言交際能力。
文化背景知識作為語言生存的土壤與空間,貫穿了語言學習的全過程,它與語言教學的每一個層面都息息相關,我們不妨從聽、說、讀、寫、譯五方面逐一分析一下:
1.在聽力課的教學過程中,很多學生常常抱怨用于聽力訓練的時間不少,可是進步并不明顯。有些學生片面地認為自己聽力過不了關,主要原因是詞匯量太小,因而就萌發了背詞匯手冊,甚至背字典的笨想法,因為他們認為聽力材料中的任何一個生詞都是影響理解的障礙,必須逐一“消除”。有些聽力材料非常簡單,既沒有太多的生詞,也沒有語法難度,可學生就是聽不懂,其中的障礙就是背景知識。判斷一個人的聽力,實際上是對一個人的英語水平、知識面、分析及聯想能力的綜合檢查。再如,聽到這樣一句話:The path to November is uphill all the way.這里November指the Presidential election to be held in November.(即在十一月舉行的總統選舉)。如果聽者不了解November:指“十一月舉行的總統選舉”這一背景,那么就很難理解這句話的真正含義。在聽力教學的預聽過程中,如有一定的文化背景知識作為先導,學生可借助它跨越很多詞匯障礙,順藤摸瓜,弄清文段脈絡,從而獲得正確答案。
2.我們的學生學習英語多年,從中學一直學到大學畢業,但他們在口語交際時仍沿用本民族的思維和文化習慣。例如,英語中的禁忌語多與“privacy”有關。許多個人情況如家庭、婚姻、信仰、年齡、薪水等都是個人隱私,因此,在與英美人進行交際時不要詢問或者涉及有關他們的私人情況。而學生由于受母語文化的影響在交際中常犯這種錯誤,因為在中國文化中,對個人情況的詢問體現了親密、關懷。例如,舉個最簡單的例子,常聽學生叫我Teacher Yao,而英語國家的人一般不會這樣講。常有人將“我是中國人”譯成“I am a Chinese.”其實,正確的說法應該是“I am Chinese”。還有,一提起“一群”學生們便不假思索地譯成“a group”而不知“一群螞蟻”要用“a colony of ants”才對。這些均是由于對東西方之間的文化差異了解不夠造成的“中式英語”。
3.閱讀并不是一種完全意義上的接受性技能,它也需要讀者發揮自身的主觀能動性。讀者的相關背景知識實際上起著極大的作用,甚至起著決定性的作用。顧日國《跨文化交際》(1997)一書中介紹:國外專家曾對背景知識與詞匯知識在閱讀中的作用做過實驗。閱讀材料是一段關于美國一年一度的“鬼節”(Halloween Festival)的故事。文段分為兩個部分,一部分是學生們熟悉的內容,另一部分是學生們不熟悉的內容。學生們被分為四組并分別給予不同的實驗前準備;第一組學生預讀了生詞表;第二組學生討論了生詞和概念;第三組學生沒有接受預讀準備,但是,這組學生的文段帶有詞匯注釋;第四組學生在閱讀前并沒有學習生詞,只是討論了有關“鬼節”的一些傳說。學生們在規定時間內讀完文段之后,每人寫了一個故事總結。通過分析發現,前三種詞匯輔助并沒有產生明顯的效果,學生們對熟悉的文段普遍理解得好,對不熟悉的文段普遍理解得差;而第四組學生的閱讀結果明顯好于其它三組學生。實驗結果表明,背景知識比詞匯知識更有助于閱讀理解。
4.寫作是書面語言能力的綜合體現,是一個“輸出”的過程(Morgan. C. 1993)。要“輸出”,自然要有積累,從語言學習的角度講,積累不僅僅指語言知識的積累,還包括文化背景知識的積累。目前,非英語專業大學生英語寫作中普遍存在的問題是漢語式作文現象,盡管寫的是英文,但其選詞、造句乃至布局謀篇都是漢語作文的模式。究其原因,主要與我國大學英語教學模式有關。大學英語課堂中往往教授的是孤立的詞句,忽視了把語言當作一個整體來教學,也很少對比英漢兩種語言的差異,更少從思維差異的角度指導學生。語言文化差異所導致的表達法和習慣用法的差異可以追究到更深層次的思維方面的差異。Ginsburg(1986)在談到中西思維方式的差異時說,西方人的思維方式正如文章段落結構中所反映的那樣,趨向于線性的直接的表達方式;而東方人則傾向于間接的表達方式。鄧炎昌,劉潤清(1989)認為思維支配語言。許鈞(1994)也明確指出:思維對語言起決定作用,許多語言現象的產生原因必須從思維與語言的關系中去找。
5.從翻譯的角度出發,望文生義的現象就更是屢見不鮮,特別是在習語方面經常是錯誤百出,貽笑大方。再次不妨舉幾個比較典型的例子:
(1)He is a writer, if a day.
誤:他總有一天會成為一名作家。
正:他確實是一位作家。
說明:“If a day”作“確實”(exactly)解。例如:
That day we walked 50 miles, if a yard.
那天,我們實實在在步行了50里。
(2)A: She was graduated from university at the age of 17.
B: You dont say so!
誤:她十七歲就大學畢業。-你不要這樣說吧!
正:她十七歲就大學畢業。-可未必吧!
說明:“You dont say so!”常用來表示說話者對某事感到不大相信或有所保留,其含義相當于“You really didnt mean that!或 that is incredible”。
如何在外語教學中加強文化教育,提高學生的跨文化交際意識,培養跨文化交際能力,教育家斯特恩(Stern, 1983 )《全方位外語教學大綱》中提出了一些基本方法:
1.課堂融入法
教師結合課堂教學融入相關的文化知識。教師可以利用課前的幾分鐘做一個練習,內容主要涉及英美國家的文化知識,尤其是文化差異方面的知識,讓學生以討論或辯論的形式進行中西方文化的比較。如在課文中遇到“Waterloo”(滑鐵盧)一詞時,教師首先告訴學生這是英國的一個地名,由于拿破侖在著名的滑鐵盧戰役中全軍覆滅,從此一躍不振,從而賦予“Waterloo”一詞以豐富的歷史文化涵義,指沉痛的打擊或致命的失敗。如果有人說:“ I have come to my Waterloo.”意思是:“我己經徹底失敗了。”
2.直接闡釋法
這是大學英語課堂教學中最常用的方法。即教師對教材中容易引起學生理解困難的文化現象,尤其是那些含有豐富文化意義的詞語、課文、典故、習俗等文化知識內容進行直接講解(樊藏威,1999)。如fireplace,pudding,sandwich,hotdog,salad,pizza,hamburger等西方文化中特有的概念。對于這一類文化知識,采用直接講解的方法效果更佳。
3.充分運用視聽和直觀教具,吸收和體驗異國文化
閱讀、旅游、音樂、電影、電視、多媒體課件等都是文化溝通的橋梁,一方面,它們可以提供最新最生動的語言和文化信息;另一方面,電影、電視還有助于學生了解英美人的手勢、表情、身體語言等非語言交際方式。在文化教育方面,可由外籍教師定期組織學生觀看專門介紹英美文化的電視片段,然后同學們分組討論,就英漢兩種文化的異同之處進行比較,注意把視聽和直觀教具所反映的文化現實和語言內容結合起來。
此外,加強中西文化差異的比較;重視傳授語言文化對比的理論和方法;開設系統的文化知識選修課等,也不失為好的行之有效的文化導入手段。語言是文化的一種表現形式,不了解英美文化,要學好英語是不可能的。反過來,越深刻細致地了解所學語言國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活細節,就越能正確地理解和準確地使用這一語言。正是基于這樣的認識,我們必須明確外語教學應該包括文化教學,同時,努力探討社會文化教學的具體方法。
參考文獻:
[1]Ginsburg, B. E. Reading in the Foreign Language [C]. In B. H. Wing (Ed.), Listening, Reading, Writing:Analysis and Application Northeast Conference.1986.93-115.
[2]Morgan. C. Attitude Change and Foreign Language Culture [J]. Language Teaching. Cambridge University Press,1993,(26):63-75.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.
[4]樊藏威.外語教學與跨文化交際能力的培養田.武漢:高等教育研究,1999,(2).
[5]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱 [Z].上海外語教育出版社、外語教學與研究出版社,2000.
[6]顧日國.跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[7]吳國華.外語教學中的文化干擾問題閉.外語學刊,1990,(3).
[8]許鈞.論翻譯的層次.楊自儉,劉學云.翻譯新論[C].湖北:湖北教育出版社,1994.390-402.
[9]張占一.試論交際文化和知識文化[J].語言教學與研究,1990,(3).
[10]鄭立信.美國英語與美國文化.臺北市:華東書局,1993.