陳小平
一、語言和文化
語言和文化是密不可分的,語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),而且是隨著民族的發(fā)展而發(fā)展的,語言是社會民族文化的一個組成部分。語言離不開文化,文化依靠語言。英語教學是語言教學,當然離不開文化教育。了解英語文化知識,有助于交際暢通并有效地進行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導(dǎo)致交際障礙。
由此我們可以得到啟示:在英語教學中要注重語言和文化的關(guān)系,提高對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識并注重文化知識的傳授。
二、為什么進行文化教育
長期以來,在英語教學中語言和文化的關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中,似乎認為只要進行聽、說、讀、寫的訓練,掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解頻繁,語用失誤迭出的現(xiàn)象。
三、文化教育的內(nèi)容
在英語教學實踐中,應(yīng)注意介紹以下幾個方面的文化差異:
1.介紹。英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am...”。對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“ Your name, please?”或“May I know your name?”
2.打招呼。在中國。彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?” “吃過了嗎?”如果把 這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going? Have you eaten yet?), 英美人可能會茫然、困惑 ,也可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語。
3.稱呼。在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng) 。 中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“×大伯”之類,這些稱呼不可用于英語,用英語稱呼時不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。
4.感謝。一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”,如果用了,聽起來會很怪,或相互間有了距離。而在英語國家,“Thank you.”幾乎可以用于一切場合、所有人之間,即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。
5.贊揚與祝賀。當有人向我們中國人表示贊揚或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。但根據(jù)英美人的習慣,當他們贊揚別人時, 總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于贊揚和恭維話 ,英美人的回答是:“Thank you! ”
6.道別。英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說“請留步”,主人最后要說“走好”、“慢走”等等。這些話都不符合英美人的習慣, 其實, 微微一笑并作個表示再見的手勢或說“Good?鄄bye.(再見)”“So long. Take care.(再見,保重)”就可以了。
7.寒暄。中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀?”“你每個月掙多少錢?”在英語中,年齡、 地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。英美人如果聽到你說“You are fat. ”或“You are so thin.”即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因為這是不禮貌的。
8.節(jié)日。中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日外,雙方還各有自己獨特的節(jié)日,中西方節(jié)日的風俗習慣也很不相同。
四、文化教育的方法
1.加強中西文化差異的比較。將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學中。
2.利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝術(shù)、歷史和風土人情;運用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學生直觀的感受,使學生對英語的實際使用耳濡目染;向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解;邀請中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報告;組織英語角、英語晚會等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深對文化知識的實際運用。
總之,在英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言文化導(dǎo)入,重視文化之間的差異及對語言的影響,只有這樣,才能在實際中正確運用語言。
(責編 黃 曉 周侯辰)