劉先中
語言文化的發生與發展受到地域的制約,一方水土,一方文化。有趣的是,當我們了解了漢語和英語的時候,發現動物名稱所代表的意思有些是相同或相似的,但也有更多不同的地方。概括起來,可分為五類:
第一,兩種文化中的相同動物名稱具有相同的文化內涵
狐貍(fox):在中文和英文的寓言故事中狐貍的形象總是奸詐狡猾的,在中文中經常提到“他比狐貍還要狡猾”,“真是一只老狐貍”。英語中也有這樣的描述如:Be on your guard! Hes a sly old fox. “提高警惕,他是一個狡猾的老狐貍。”驢(donkey):在中文和英文中都被認為是不討人喜愛的動物,在英文中如果要說某人愚蠢或固執就會說He is as stupid as a donkey.“他和驢子一樣蠢。”中文說 “他倔得像頭驢”或“蠢驢”。鸚鵡(parrot):中西方國家的人都認為鸚鵡能夠代表那些只會模仿別人而沒有自己見解的人。 He talks like a parrot and just repeats what he heard.“他鸚鵡學舌,只是拾人牙慧。”而中文的“鸚鵡學舌”表達的就是這樣的意思。其他的動物名稱,還可以歸納出綿羊(sheep):指代膽小怯懦的人。百靈(lark):可以指代高興的人。猴子(monkey): 指代淘氣的人。蛇(snake):指代圓滑且對其他人構成威脅的人。狼(wolf): 本性貪婪、兇殘, 所以英漢兩種語言中都有相似的表達方式as cruel as a wolf (像狼一樣兇殘)。豬(pig):除了生性骯臟、貪吃外,還有懶、憨、丑等文化內涵,如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝)。蜜蜂(bee) :在英漢語言中都是“忙碌勤勞”的象征, as busy as a bee (像蜜蜂一樣忙碌)。 鴿子(pigeon) :是和平的象征, 因此中國人稱之為“和平鴿”。 隨著中國經濟的發展并與世界經濟進一步交融,文化也出現了交融與認同的現象,原來不同的文化內涵如今也有了相同的表達,如英文里“to bury ones head in the sand”(把頭埋在沙堆里), 這里指的是鴕鳥(os?鄄trich)的生活習性,西方人經常把鴕鳥和那些不敢面對現實的人聯系在一起。如今東方人包括中國人也接受了這種觀點,在寫文章時也經常使用這一語言現象,如“采取鴕鳥政策”這一表達方法。
第二,同一種動物名稱有部分相同的文化內涵
狗(dog)就是個典型的例子。在西方文化中,狗不但是人類的寵物,還是人類最好的伙伴,所以在英文中和狗有關的詞匯或習語有一部分具有褒義。例如,“every dog has its day”(凡人皆有得意時);“ a top dog ”(有優勢, 勝人一籌的人);“a lucky dog” (走運的人)。但是,與狗相關的詞匯或習語有時也有貶義,例如,“a dog in the manger” ( 狗占馬槽);“treat somebody like a dog” (視人命為草芥);“dog eat dog “(殘酷爭奪)。在中國文化中,很多時候,狗經常與反面形象聯系在一起。因此與狗相關的詞匯或習語貶義占了很大一部分。譬如,狗腿子、狗急跳墻、 狗嘴里吐不出象牙、狗仗人勢等等。
第三, 同一種動物名稱有完全不相同的文化內涵
龍 (dragon)、魚(fish)、 熊 (bear)、貓頭鷹(owl) 和山羊(goat)就是幾個重要的例子。中國人眼中的“龍”是吉祥、高貴、強健和威嚴的。如,龍騰虎躍、龍飛鳳舞、生龍活虎、 真龍天子、龍的傳人等。但在英語中,龍則被刻畫為一種兇猛的野獸,是邪惡的象征。撒旦被稱為“巨龍”(the great dragon),在英國的史詩“The Song of Beowulf” 里面的主人公就是因為除掉了邪惡的龍而成為眾人緬懷的英雄,所以他們經常用龍來形容蠻橫的人 (尤指悍婦)或令人不悅的事物。魚(fish),在中文中, 由于“魚”與“余”的發音完全相同,“余”有富足之意,因此, “魚”順理成章地被認為是能給老百姓帶來富裕生活的吉祥物,“魚和熊掌不可兼得”, 就是說不能同時占有兩樣珍貴的事物。在英語里,魚 (fish)是貶義, “a queer fish”(古怪的人); “a cold fish”(冷血的人) ;“fishwife”(愛罵街的潑婦 );“fish?鄄blooded”(冷血的)等皆為貶義詞語。熊(bear) 中文隱含意為無能,“看你這個熊樣”就是常用來罵人的,英文bear隱含意為壞脾氣但有天賦的人,如:He is a bear at maths.(他是個數學天才。)貓頭鷹在中文中是倒霉、不吉利的象征,在英文中owl卻是智慧的意思。老山羊爺爺很有學問,而goat 在英語中意為“好色的不正經的男子”。孔雀中文是漂亮的意思,而peacock卻是自負的意思。蝙蝠中文是走運的意思,而英文中的bat則是邪惡。
第四, 具有相同內涵的不同動物名稱
以中文的虎(tiger)和英文的獅(lion)為例,在英語里,獅子是萬獸之王, “regal as a lion”( 如獅王般) ;“majestic as a lion”(如獅王般高貴)等。獅子當然也是勇者無懼的象征。在中國人的頭腦里, 獅子只是頭猛獸, 并沒有那么深刻的文化內涵,虎(tiger)則有深刻的隱含意思。 虎被認為是森林之王,在中英文互譯中,獅子與虎互相替代的情況比比皆是。例如, 中國人習慣于用虎來形容危險,例如“虎口拔牙”, 而英文的譯文恰恰是 “beard the lion(獅子) in his den”。 英文的馬(horse)與中文里的“牛”也屬于以上的情況。 在古代英國, 人們用馬來犁地,馬是勤勞的動物;在中國則是用牛,牛是踏實肯干的家畜。中國人用“吹牛”來形容說大話的人,而在相應的英文譯文中則是“talk horse”。中文說“壯得像頭牛”,譯成英文則是“as strong as a horse”。 比喻“著急”, 漢語用“熱鍋上的螞蟻”, 英語卻用like a cat on hot bricks (熱磚上的貓)。比喻“頑固”, 英語用as stubborn as a mule(頑固得像頭騾子),而漢語通常說“犟得像頭牛”。中文常用“貓哭老鼠”來形容虛偽和偽善, 英語中相似的表達法是shed crocodile tears (鱷魚的眼淚)。另外還有:Magpie(喜鵲)、 sparrow(麻雀)表示碎嘴的、chicken(小雞)、 rabbit(兔子)、 pigeon (鴿子)、 mouse(鼠)表示膽小的。
第五,中英文幾乎沒有關聯的動物及其內涵
1. 不同的動物與不同的內涵
在西方文化中,無論是cuckoo( 布谷鳥)本身還是其發出的鳴叫聲都沒有特定的含義, 它只是一種普通的鳥。 而中國人則認為聽到布谷鳥的叫聲,悲涼之情就油然而生。傳說中,中國古代有個叫杜宇的帝王, 他因戰敗而失去了自己的疆域, 死得非常凄慘。 此后, 他的靈魂化作一只鳥在杜宇的墳前悲鳴直到啼血而死。因此,布谷鳥也叫杜鵑。鴛鴦在東方文化中代表了相愛的人,相關說法有“棒打鴛鴦”、 “鴛鴦債”等。西方傳說中,就很難找到一個完全類等的動物。
2.同一動物名稱在英漢兩種語言中沒有相關對應詞
cat(貓)在英語里是一種有著豐富喻義形象的動物,如rain cats and dogs(大雨傾盆),中國人對此想象不到。又如bell the cat(為別人冒險), let the cat out of the bag(泄露機密), a cat in the pan (叛徒)等等。而漢語中很少有與貓有關的類似表達法。 beaver(海貍),英美人通常用來比喻工作勤奮認真的人。對中國人來說,它不過是一種普通的動物而已。蠶(silkworm)產于中國,吐出的絲所織成的絲織品深受外國人的喜愛。“絲綢之路”早就聞名于世,中國的蠶文化源遠流長。“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”這句詩高度頌揚了蠶的奉獻精神,可silkworm在英國人的眼里充其量只不過是一只小蟲,兩者之間的文化差異可想而知。
(責編 黃 曉 周侯辰)