陶 瑋
摘要:筆者和課題組成員采用了判斷抽樣和方便抽樣的方式,以河北省承德市避暑山莊36個景點英語公示語為樣本, 根據根據中華人民共和國國家標準GB/T 19682-2005 《翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求 》中規定的譯文綜合差錯率計算公式算出譯文綜合差錯率為3.45‰,與《翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求 》里譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰的規定相去甚遠。這一科學數據表明避暑山莊英語公示語為不可接受性譯文。造成譯文錯誤的原因很多,但根本原因在于譯者選擇了語義翻譯而非交際翻譯。為解決目前河北省公示語翻譯不規范問題,除了采用適當的翻譯策略外,還要遵守有關翻譯標準的法律法規。
關鍵詞:河北省 公示語 綜合差錯率旅游景點
一研究樣本
課題組成員采用實地調查的方法,在36個景點實地考察,拍照,搜集了大量公示語翻譯樣本,內容涉及地名、導向標示語、景點牌示語、安全警示語、規則要求語。共采集譯文字符數17208,研究發現Ⅰ類錯誤20個,第Ⅱ類錯誤24個, Ⅲ類錯誤23個,Ⅳ類錯誤14處。
二 譯文綜合差錯率的計算
1. 計算公式及結果
根據中華人民共和國國家標準GB/T 19682-2005 《翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求 》中規定的譯文綜合差錯率計算公式進行計算:⑤
綜合差錯率=……(A.1)
K——綜合難度系數,建議取值范圍0.5~1.0。
CA——譯文使用目的系數,建議取值:
I類使用目的系數:CA=1;
Ⅱ類使用目的系數:CA=0.75;
Ⅲ類使用目的系數:CA=0.5;
Ⅳ類使用目的系數:CA=0.25。
W——合同計字總字符數。
DI、DII、DIII、DIV??——I、II、III、IV類差錯出現的次數,重復性錯誤按一次計算。
CI、CII、CIII、CIV ——I、II、III、IV類差錯的系數,建議取值如下:
CI =3;
CII =1;
CIII =0.5;
CIV =0.25。
對于綜合難度系數的取值,《翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求 》?建議取值范圍0.5~1.0。在綜合考慮公示語文體、風格和質量、專業難度和翻譯時限的基礎上確定取值0.8。由樣本所得出的Ⅰ類錯誤次數DI= 20;第Ⅱ類錯誤次數DII =24; Ⅲ類錯誤次數DIII =23;Ⅳ類錯誤次數DIV =14。代入公式后計算出綜合差錯率=3.45‰。
2. 公式中各項的取值分析
從文體看,公示語是一種較為獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分, 是具有告之、指示或指導、規范或控制功能的特殊文本。從風格考慮,公示語主要具有簡潔、規約和互文的特點(羅選民 黎土旺 2006)。公示語書寫在空間有限的布告牌或招貼上,它的讀者在閱讀時往往具有臨時性。為在極有限的時間內提供最有效信息,公示語不論詞匯還是句型都要簡練。公示語在內容上要力爭提供最準確、最充分的信息;在表達上又要保證最簡潔、最易懂 ,有一定的專業難度。因此,根據《翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求 》作為一般文件和材料使用的公示語譯文應列為2類,相對應的難度系數為0.8 。
3. 譯文質量的差錯類別及具體數據:
第Ⅰ類:對原文理解和譯文表述存在核心語義差錯或關鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯出現的次數為20,重復性錯誤按一次計算。
“山莊鹿為野生鹿,容易傷人請游人不要靠近喂食拍照,以免受傷。謝謝合作!”的譯文“The deer here are uncultivated and likely to injure you.Please dont come close to feed them and take photos! Thanks for cooperation!”中 “cultivated”一詞的使用存在重大語義差錯。“cultivated”意為 “(of people) having a high level of education and showing good manners ”即(指人)有教養,有修養,舉止文雅。或“(of plants that are also wild)grown on a farm ,etc. in order to be sold.) ”即 (指植物)“為出售而栽培的”。如果通過回譯來檢驗其準確度的話,那就是“此處的鹿沒有教養” !
第Ⅱ類:一般語義差錯,非關鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯,譯文表述存在用詞、語法錯誤或表述含混有 24 處。
以下譯文用漢語拼音與漢字逐個對應起來,其實質等于沒翻譯;游客雖然能夠尊重這一譯法,但漢語拼音僅能夠幫助他們了解相應漢字的讀音而無法了解其名稱所含有的所有信息:
濠濮間想 Haopujianxiang Pavilion 鶯囀喬木 Yingzhuanqiaomu Pavilion香遠溢清Xiangyuanyiqing 水流云在Shuiliuyunzai
考慮譯文讀者對中國文化的接受力,避暑山莊附加了介紹景點的通俗易懂的小記, 這是很好的舉措。但是對景點小記的翻譯也存在漏譯現象,造成信息的缺失,如月色江聲的簡介有漏譯4處。語法錯誤在譯文中也很多見,如芝徑云堤被譯為“zigzag dams ”。“zigzag”意為“之字行路線或呈之字行移動”為動詞。用動詞“zigzag”來修飾名詞“dams”,是很明顯的語法錯誤。再如“to the north there are three halls, with a inscription…”中冠詞的使用錯誤—“a”應改為 “the” ; “Non-recycled”中過去分詞使用不當,應為“ Non-recyclable ”; “ It was built in 1703 , imitated the golden hill of zhenjiang city. ”和“Imitate su dam and white dam ”兩句中“imitated”不應使用過去分詞形式。非關鍵字詞的錯譯更是比比皆是:“also they received the sixth Panchen here in 1780.”中“received”意思是接收,而原文之意為“接見”; 班禪的英譯已有定譯:“Bainqen”或“ Panchen Lamas”,此句建議改為“they granted the sixth Bainqen an interview”。由漢語逐字逐句翻譯而來的譯文往往表述含混,如:Fire caution must be assured during your happy tour 建議改為No making fires.
第Ⅲ類:專業術語不準確、不統一、不符合標準或慣例,或專用名詞錯譯不統一,有23處之多。
如意洲 被譯為“ruyi island ”,而 如意湖的譯文卻是“ good luck lake”;“南山積雪”被分別譯為“Nanshanjixue Pavilion”和“Snow-clad Pavilion”; 月色江聲園的譯文分別為“moon and lake garden ” 和 “ Moonlight rumbling water ”; “避暑山莊”被分別譯為“Summer Resort”和“Mountain Resort”。 景點譯名不一暫且不論,避暑山莊的英譯應該統一。避暑山莊是清史文化產物的象征, 其主特征為皇家園林,建議統一譯名Chengde Imperial Summer Resort,既利于提高其知名度也利于避暑山莊旅游業的發展。
第Ⅳ類:計量單位、符號、縮略語等未按規(約)定。
It is the 33rd sight of Kangxis 36 sights.
It is the 35th of Kangxis 36 sights
It is seventeenth of Kangxis 36 sights.
中對序數詞第33 、第35和 第17表述使用三種方式,前后不一致, 未按規定。《翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求 》中具體要求5.1 數字表達 一款中規定數字表達符合目標語言表達習慣,采用特定計數方式的,應符合相關規定或標準。 5.4款規定數學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域專業符號一般采用相關標準和學科通用表達符號。
可以說這三種表達在英文中都常見,但必須選擇一種以避免混亂。按國際通用慣例,加上標的表達是其通用表達符號。
三 對譯文綜合差錯率的分析
《翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求 》規定,根據翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算),而避暑山莊譯文綜合差錯率達到了3.45‰,為不可接受性譯文。綜觀上述錯誤,其根本原因在于譯者選擇了語義翻譯而非交際翻譯。
語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式。語義翻譯目的是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來⑥。避暑山莊公示語譯者把原文的一詞一句直接翻譯為英文,因此有時會產生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。而公示語翻譯的目的在于成功傳訊意圖,在不同語言、不同文化間架起相互溝通的橋梁,其翻譯是交際翻譯。交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”⑥。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。作為交際翻譯的公示語翻譯應把交際這一目的放在首位,面向特定的目的讀者群;譯者可以有較大的自由度去調整文體、排除歧義,打破原文的局限。
基金項目:
本文為河北省社會科學基金項目“以科學發展觀推動城市文化生態建設___河北省城市公示語翻譯規劃體系研究”成果論文,項目編號HB09BYY013
注釋:
①何自然主編.社會語用建設論文集[C].廣東外語外貿大學重點學科語用學研究組,1998.
② 羅選民 黎土旺 關于公示語翻譯的幾點思考 《中國翻譯》2006
③戴宗顯、呂和發,公示語漢英翻譯研究,中國翻譯 2005(6)
④ 羅海鵬. 漢英公示語標準化與城市經濟建設.[J].中外企業家,2009(5)
⑤中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局
中 國 國 家 標 準 化 管 理 委 員 會 , 中華人民共和國翻譯服務譯文質量要求,2005
⑥ Newmark ,Peter. Communicative and Semantic Translation[A]. A p2 proaches to Translation[ C]. New York :Pergamon Press ,1981.
⑦丁衡祁,努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文. 中國翻譯,2006
作者:
陶瑋 河北師范大學外國語學院