郝銘鑒
“埋單”,廣東方言詞,本意是指飯店用餐后結賬,進入普通話系統以后,泛指付錢??墒?經常有人會問:到底是“埋單”呢,還是“買單”?報刊上可以說是各行其是,有用“埋單”的,也有用“買單”的?!冬F代漢語詞典》既收“埋單”,又收“買單”,成了一組異形詞。那么,在未來的日子里,花落誰家呢?
在回答這個問題以前,不妨先來看看“侃大山”的演變過程。
“侃大山”,北京地區的方言詞。有一位語文專家,曾經帶了他的研究生,在北京地區開展了廣泛的調查,最后得出的結論是:“侃大山”應為“砍大山”。這位專家告訴我們,所謂“砍大山”,就是帶了一把斧頭,到深山老林里面,東一斧頭、西一斧頭地亂砍。后來,這種說法成了慣用語,人們用來比喻海闊天空地閑聊。這和浙江的“談山海經”、四川的“擺龍門陣”,基本上是一碼事。
應該承認,這位專家的治學態度是嚴謹的,得出的結論也是可信的??墒?“砍大山”在全國流行以后,慢慢演變成了“侃大山”。這是為什么呢?因為語言表達還有一個清晰度的要求。試想一下,如果你一眼瞥見報紙上有篇文章《砍房砍車砍女人》,即使你能猜到文章的內容,恐怕心里也會“格登”一下的。這里的“砍”字容易讓人產生錯誤的聯想;而改“砍”為“侃”呢,不但可以消除誤解,還有一種古色古香的味道。
由此,我們得到的啟示是:凡是方言詞,總會打上方言區的烙印。方言詞怎么寫,理應尊重方言區的選擇。這和“名從主人”是一個道理。但是,方言詞成了通用詞、在更大范圍里使用以后,完全可能發生變異。究其原因,有的是為了完善語言的表達功能,有的是為了適應更多的人的運用習慣。對此,方言區的人也應該理解,顧全語言生活的大局。只有這樣,我們的語言才能充滿活力而又不失法度。
明乎此,便不難預測“埋單”的未來。
毋庸置疑,廣東人選擇“埋單”是有道理的?!奥駟巍钡摹奥瘛弊?在廣東方言中,至少包含著請你過來、清點餐具、結賬開單等多種含義,不是一個“買”字所能概括的。香港一位女作家曾告訴我,“埋單”其實也是禮貌用語。香港酒樓在結賬時,總是把賬單“埋”在托盤的餐巾下面,誰付款誰看賬單,無論款項多少,都不會讓客人或主人尷尬。這些都不無道理。然而,對于非廣東方言區的人來說,“埋單”二字是存著理解上的障礙的,遠不如“買單”明白、合理。只要“埋”字的方言用法沒有走向全國,“埋單”的障礙便難以真正消除。因此,從語言發展的角度來看,“買單”取代“埋單”,恐怕是遲早的事情。
其實,在廣東方言中,并不乏這樣的先例,比如“搞掂”。當年電視里做廣告,“搞掂”是高頻用語,“一分鐘搞掂”風傳一時。在廣東方言中,“掂”有妥善、停當的意思。凡是事情干完了、做好了、擺平了,都可以稱之為“搞掂”。可是,在一般人的眼中,“掂”是掂量的“掂”,“搞掂”未免有點莫名其妙。隨著時間的推移,“搞掂”終于讓位給了“搞定”。謂予不信,請翻開《現代漢語詞典》,你能查到“搞定”,卻不能查到“搞掂”。
如果說“搞掂”已經完成了演變過程的話,那么,“咸魚翻生”則正在演變之中。在廣東方言中,“翻生”就是復活。凡是在生活中實現了大逆轉的,不管是一場球賽,還是一種處境,當地人習慣于稱之為“咸魚翻生”。應該說這個詞語是很生動的。可是,大部分地區沒有“翻生”這種說法,看到“咸魚翻生”,人們總以為是用了別字,熱心地把“翻生”改為“翻身”。有些語文報刊甚至公開批評說“翻生”是一個差錯?!跋挑~翻生”和“咸魚翻身”,都是用“咸魚”來打比方,但相比較而言“翻身”見詞明義,最后得到多數人的認可,恐怕是在意料之中的。讓我們拭目以待吧。