999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受理論視角看賽珍珠的《水滸傳》翻譯

2009-10-21 06:37:56徐劍平梁金花
時代文學·上半月 2009年10期
關鍵詞:翻譯

徐劍平 梁金花

摘要:在20世紀80年代末被引入中國翻譯界的接受理論是文學研究中的新領域,從這一角度來探討譯者和讀者在翻譯中的作用,以及讀者意識確立的重要性是一種全新的嘗試。本文從接受理論的視角出發,分析了賽珍珠在翻譯《水滸傳》過程中以傳承中國文化,讓西方讀者了解原汁原味的文化為翻譯目的,討論其在英譯過程中接受理論的應用以及文化意義。

關鍵詞:賽珍珠;《水滸傳》;翻譯;接受理論

一.引言

眾所周知,翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。翻譯之所以不像人們想象的那么容易,是因為語言反映文化,并受著文化的制約。語言的翻譯實質上是文化的翻譯。翻譯學為中西世界的文化交流架起了一座橋梁。

20世紀60年代,以伊塞爾(Wolfgang Iser)和漢斯·赫伯特·堯斯(Hans Robert Jauss)等為代表的文學接受理論在前聯邦德國興起。接受理論源于現象學和闡釋學,它認為文學史是作家、作品和讀者的關系史,是文學讀者接受的歷史。接受美學強調文藝作品并不是為讀者創作的,它的社會意義和審美功能,只有在讀者的審美過程中才能表現出來,得到實現。把讀者作為文學研究的對象,把作品和讀者的關系放在文學研究的首要地位,是接受美學在文學理論上的新建樹。在文學研究領域內,接受理論開拓了注意語言與閱讀過程的關系這一廣闊的領域,使人們站在一個新的角度去考慮問題。“它的創立導致了文學研究以文本為中心轉移到以讀者為中心,從而使文學研究的趨向發生了根本性的變化。”

接受理論無疑給翻譯研究也帶來了新的啟示。以往以文本為中心的翻譯研究也逐漸把注意力轉移到讀者身上。也就是說,譯文讀者的主觀能動性和接受能力是譯者在翻譯過程中應當考慮的首要問題。因為譯文讀者有了解譯語文化本質的要求,有接受和吸收新的不同的譯語文化信息的要求。正如Jose Ortega Y Gasset(1992)所說:“一個國家的讀者顯然不欣賞以本國的語言風格為特色的翻譯作品,因為他們已有足夠的本土作家。”換言之,就是在翻譯過程中要做到“文化保真”。

由此可見,接受理論認為,面對文本,讀者的地位和作用與作者相當,二者均為作品創造的積極參與者。它強調讀者的能動創造,即讀者對文本的接受過程實質上是對作品的一種再創造過程。

《水滸傳》是中國四大古典文學名著之一。它是一部集中國文化、歷史、文學、藝術于一體的經典作品,由于其深刻的思想內涵,豐富的文化內核和高度的美學價值,奠定了其在中國文學領域不可動搖的地位。這部著作現在已有多種文字的譯本。迄今被譯界廣泛推崇的是賽珍珠翻譯的 All Men Are Brothers,在本文中,我們以《水滸傳》賽珍珠英譯本為語料,以翻譯接受理論為視角,對該譯本以“讀者為中心,傳承文化”為己任的翻譯進行探索性的研究,以期對翻譯理論和實踐的研究以及對中外文化的交流的作用進行分析和探討。

二、賽氏翻譯策略研究

翻譯是一項跨文化交流活動,其總目的和大趨勢都為促進世界文化的交流,以了解、吸收外部世界的精神,通過引進、接收和消化,最終豐富自己。因此,在異質文化的傳達交流中,翻譯應在語義對等的基礎上盡量保持源語文化信息,再現和傳輸出語言文字所承載的社會文化蘊義。

賽珍珠從小跟隨孔先生學習儒家經典,聽奶媽和廚子講“三國”、“水滸”的故事,在家里她的母親輔導她西方經典文學。從她的文化前結構來看,她應該對中文和英文都有很好的把握。賽珍珠對待《水滸傳》翻譯是比較謹慎的。她在《水滸傳》譯序里談到翻譯《水滸傳》的大致過程:她的私人教師MrLUng自始至終與其合作,為她解釋書內所描寫的古代風俗習慣、服飾、兵器及古代專有名詞。翻譯時,她首先自己通讀原著,然后請.Mr Lung大聲朗讀,她盡量逐句直譯出來。同時,她會不時參看手邊的原著。整部小說翻譯完成后,她同.Mr Lung一起逐字將譯文和原著對照。為保險起見,她還同另外一位中國朋友再次核對譯文。

由此可以看出賽珍珠受中國傳統文化的影響不可謂不深。因此在翻譯《水滸傳》這部經典著作時不難理解其借此巨著來傳承文化的真實目的,首先我們從該著作的標題翻譯就不難看出其翻譯的文化傾向性。賽珍珠把《水滸傳》翻譯成為All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。其實這個書名的翻譯出自《論語》“四海之內,皆兄弟也。”為了更好看出賽珍珠的文化傾向性翻譯策略,我們不妨了解另一個中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的“Outlaws of the Marsh”(水泊好漢)。

由此可見,賽珍珠“實際上她翻譯時遵循了一種審美的文化闡釋傾向,這種傾向宏觀上決定了她的譯文特征。我們再次還選取了《水滸傳》第二十二回《橫海郡柴進留賓 景陽岡武松打虎》,從詞匯和句子層面考察賽珍珠的審美闡釋傾向。

武松作別道:“年兄,遠了,請回。柴大官人必然專望。”宋江道:“何舫再送幾步。”路上說些閑話,不覺又過了三二里。……三個來到酒店里,……武松道:“哥哥不棄武二時,就此受武二四拜,拜為義兄”

首先來看引文中“尊兄”一詞,宋江是武松心目中的英雄,因此武松對他十分恭敬,稱宋江為“尊兄”。

賽譯: “Honored Brother, it is not necessary you should escort me so far.”

賽珍珠的譯文(以下簡稱“賽譯”)Honored Brother與原文更加貼切。她先將brother大寫以區分“親兄弟”,然后用Honored來表現武松對宋江的尊敬,無論是原文詞匯的意義還是語言的形式都完整地反映出來了。后來武松提議和宋江結拜為兄弟,他沒有再稱宋江“尊兄”,而是叫他“哥哥”。

賽譯: If Eleder Brother does not leave me, here I must knock my head four times before you and call you my elder brother-friend.

武松使用這個稱呼,一方面是由于兩人情誼愈加深厚,臨別之際依依不舍,另一方面這個稱呼能比較自然地把他和宋江兩人的關系拉近一步。賽珍珠把“哥哥”翻譯為ElderBrohter,將Hono代沮替換為Elder,這樣稱呼宋江,既尊重又不失親切,符合原文“情同手足”之意。

謙敬語可以反映出說話人的身份地位等信息,如果翻譯時簡化處理,那么原文語言蘊涵的文化信息也會隨之喪失。比如第二十二回開頭,宋江初識武松,詢問他為何住在柴進莊上,“二郎因何在此”,“郎”是對青年男子的尊稱,“郎”前面的數字表示所指之人的排行,武松在家排行第二,所以宋江稱武松“二郎”。武松回答時用“小弟”謙指自己,“小”、“愚”等表貶義的形容詞加上自己的輩分是漢語里較常見的自謙表達,比如“小侄”“愚弟”等等。

宋江在燈下看了武松這表人物,心中歡喜,便問武松道:“二郊因何在此?”武松答道:“小弟在清河縣,因酒援醉了,與本處機密相爭……”

杰譯和沙譯均把“小弟”直接翻譯成了“我”,原文自謙的意味蕩然無存;沙譯將“二郎”翻譯為“你”,而杰譯更是將原文的直接引語改為間接引語,不僅沒有尊稱的含義,人稱也發生了改變。

賽譯:Sung Chiang was pleased to his heart and he asked Wu Sung, saying,

“Why are you here, the second lord?”

“This humble brother was in the city of Ching Ho and

because I was drunken…”

賽譯中“二郎”譯為the second lord,用lord來表現“郎”的尊稱含義,而且點明了武松在家“排行第二”的意思;“小弟”譯為This humble brother,先用近指而this表示自稱“我”,然后再用humble表示“謙稱”,使這個自謙詞的含義完整、確切地體現出來。東方的那種“溫良恭謙讓”思想得到很好體現。

除了稱呼詞以外,我們還考察了三位譯者對第二十二回中文化詞匯的英譯,其中一詞在目的語中有對應,另一詞在目的語中沒有對應。

原作寫道宋江詢問武松為何住在柴進莊上,武松答道自己官司纏身,還患了瘧疾。

今欲正要回鄉去尋哥哥,不想染患瘧疾,不能夠動身回去.

賽譯: I had not thought of falling ill with chills and fever, so that…

“瘧疾”俗稱“冷熱病”,賽珍珠沒有用對應詞,而是抓住了“瘧疾”的病癥“忽冷忽熱”加以描述,讀者從falling ill with chills and fever不僅能得到比較直觀的畫面形象,還能從字面上獲得“觸感”,用的是百姓通俗的描述性語言“打擺子”,所以這個譯文更加形象和傳神,包含了譯者的生活經驗。

三、保持原文風格方能傳達文化特色

德國翻譯家希勒格爾曾說過:“一個嚴謹的譯者,不僅會移植一部杰作的內容,并且懂得保存它的形式的優美和原來的印象。”這一要求看似簡單,實則道破了翻譯工作的困難和艱苦,決非一部好的字典就能幫你把任何東西都翻譯出來。中國是古老,悠久和偉大的文化形式和魅力令世人嘆為觀止。但是如何把握原作的準確含義其難度可想而知。如果翻譯時不能把握好原作文化特質和傳承它們,又如何為世人展現出中國特有的文化藝術形式呢?

文學翻譯作品中如此保持原作的“文化保真”自然意義不同尋常:

1.保持原文的文化特質可以滿足讀者的審美期待。文學家在進行文學創作的時候,不是力圖客觀真實地反映現實,拉近讀者與現實的距離,而是刻意將“已知”的變成“未知”的,將熟悉的變成陌生的,從而拉大作品接受者與表現客體之間的距離,給讀者以咀嚼、體味與感受的空間。因此,文學作品中所采用的一切手法的目的,無外乎提高作品的可感性,使人們感受它,而不是僅僅認知它。此外,讀者總是帶著求新、求異的心理去閱讀譯文的,如果譯文讀上去與本土文學無異,沒有任何新鮮感、異域感或是異國情調,翻譯作品也就失去了其特有的魅力。在讀者心中,只有那些在語言、文學以及文化層面上保持了原文的“陌生化”的譯文才最能抓住讀者的興趣。

2.保持原文的“陌生化”可以更好地促進文化的交流。一種文化只有在與相異的文化進行交流的時候才能得到最大限度的充實與豐富。施萊爾馬赫在他的演講中指出:“正如我們的土壤由于移植了外國的植物而變得更加富饒和肥沃,正如我們的氣候由于移植了外國的植物而變得更加易人、溫和,我們感到我們的語言由于與外國的各種接觸只會煥發生機,并因而獲得完美的表達力……”從他的字里行間中,我們可以領悟到,只有準確而恰當的“移植”原語文化在語言、文化和詩學方面的“陌生性”,使之為目的語所吸收與接納,才能更好地促進異質文化之間的交流、互補,從而使目的語讀者能夠借助他文化中的差異性這面鏡子更好地了解自身、充實自身、豐富自身。

四、結語

根據接受理論,衡量一個譯本的標準不可能只有一個。由于它把原作、原作者、原作讀者、譯者、譯本、譯本讀者等因素都考慮了進去,所以也就更科學更完整地闡釋了翻譯過程。它肯定了譯者主體性的作用,只要譯本的讀者能像原文的讀者那樣能領略到原作品中傳達的“原汁原味”的東西,那么這個譯本就是合格的譯本。

“翻譯就是譯意,因此翻譯實際涉及到的是溝通和移植異族文化,以達到語用意義的等值轉化”。由于各個國家、民族的文化存在差異,詞匯語義必然打上文化烙印,隱含不同文化內涵,所以語言翻譯必須是建構在一定的文化基礎上的信息交流。如何利用翻譯這一文化傳播工具把《水滸傳》這部中國文學寶庫的巨著原汁原味地呈現給外國讀者,讓更多的人了解中國文化,了解中華民族,需要廣大譯者付出更多的努力。

總之,翻譯作為一種雙語活動,應該考慮譯語讀者的主動性,保留準確而完整的文化信息內容,不能只考慮譯作的通順、暢達與否,而忽視其對于原作的“文化保真”。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998。

[2]卞建華.文學翻譯批評中運用文學接受理論的合理性與局限性[J].外語與外語教學,2005(1):42-45。

[3]漢斯·羅伯特·堯斯.文學史作為向文論的挑戰〔A〕.胡經之,張首映.西方二十世紀文論選(第3卷)【C〕.北京:中國社會科學出版社,1989.132一184。

[4]許均.文化差異與翻譯[J].中國比較文學,1997,(1):67——68。

[5]穆雷.接受理論與習語翻譯[J].外語研究,l990,(1):61——66。

[6]許崇信.文化交流與翻譯[A].胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社1994。

[7]沙博理.《水滸傳》的英譯[J].翻譯通訊, 1984(2)。

[8]沙博理.宋蜀碧譯.我的中國[M].北京:北京十月文藝出版社,1998。

[9]馬軼. 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.碩士論文.2006。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲91精品视频| 日韩欧美国产三级| 久久96热在精品国产高清| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 欧美色伊人| 最近最新中文字幕在线第一页 | 日韩在线视频网站| 毛片久久网站小视频| 亚洲无码日韩一区| 国产18在线播放| 无码在线激情片| 国产人人射| 亚洲中文字幕日产无码2021| 久久精品亚洲专区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲国语自产一区第二页| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美精品亚洲二区| 亚洲av综合网| 黄色网站在线观看无码| 久久99热66这里只有精品一| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲国产综合自在线另类| 91视频免费观看网站| 天天操精品| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日韩欧美成人高清在线观看| 91系列在线观看| 亚洲精品麻豆| 99热这里只有精品免费| 亚洲三级色| 亚洲三级成人| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产亚洲精品无码专| 91亚洲精选| 成年人国产网站| 国产主播喷水| 456亚洲人成高清在线| 日本在线视频免费| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲女同欧美在线| 91亚洲免费视频| 欧美 国产 人人视频| 欧美不卡视频一区发布| a色毛片免费视频| 成人免费一级片| 国产一区成人| 国产日本欧美在线观看| 欧美www在线观看| 久久不卡精品| 97在线公开视频| 香蕉久久永久视频| 毛片网站免费在线观看| 114级毛片免费观看| 成人精品亚洲| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲一级毛片免费看| 欧美翘臀一区二区三区 | 精品国产欧美精品v| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产人成网线在线播放va| 欧美日韩另类国产| 午夜欧美理论2019理论| 黄色网页在线播放| 人妖无码第一页| 毛片一区二区在线看| 9啪在线视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 免费大黄网站在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲视频在线网| 任我操在线视频| 免费99精品国产自在现线| 日本精品影院| www.亚洲一区| 一本一道波多野结衣一区二区| 精品国产www|