999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論科普文體漢譯中文學美的展現(xiàn)

2009-10-21 06:37:56韓孟奇
時代文學·上半月 2009年10期
關鍵詞:翻譯結構

摘要:科普文體的翻譯不僅是為了讓讀者了解科學技術知識,還要使讀者體驗到譯文的文學之美,即充分展現(xiàn)科普譯文的語言美,提高譯文的藝術性,以便更好地服務讀者。

關鍵詞:科普文;翻譯;文學美;修辭;結構

科普文體是科技文體的一個分支,是文學和科學相結合的寫作體裁,因此兼具科學性和文學性。方夢之曾把科技文體分為三種:科學論文( scientific paper)、科普文章(popular science /science article)、技術文本(technical prose /document)。其中科普文章是內(nèi)行寫給外行看的 ( scientist/ journalist–to layperson writing)。科學界許多大名鼎鼎的雜志均為科普雜志,如英國《自然》( Nature)、美國《科學美國人》(Scientific American)、《經(jīng)濟學人》(The Economist)、《科技新時代》 (Popular Science)等。顯然,“科普文章” 遠比 “科學論文” 和 “技術文本”更接近讀者。因此,科普翻譯與科學論文和技術文本的翻譯具有同樣重要的意義。

作為傳播科技信息與科學知識的載體,科普作品的本質在于其科學性。另外,科普作品是科學和文學的結合,文學性是不可或缺的特點。所謂文學,就是用語言塑造形象以反映社會生活、表達作者思想感情的藝術,故又稱語言藝術。根據(jù)這一定義,科普翻譯的文學美即指科普文體翻譯的語言藝術性。科普文章因偏重于趣味性以及科技與生活的聯(lián)系,往往帶有較多的文學風格。

一、科普文體漢譯的標準與要求

郭建中曾提出科普翻譯的三個標準,即忠于原意,傳達知識準確;文從字順,行文兼具文采;通俗易懂,遣詞造句符合習慣。忠于原意與科普著作的科學性特點相應,文從字順與科普著作的文學性特點相應。基于上述論斷,科普作品的翻譯應有別于科學論文和技術文本,既要符合事實準確清晰、邏輯關系合乎情理等要求,還要適當運用一些修辭手段和翻譯技巧,把科學知識和文學藝術有機地結合起來,使譯文既準確達意,通俗易懂,又兼具文采。

二、科普文翻譯的修辭美

在科普作品的翻譯中,文學性的展現(xiàn)很大程度上是靠修辭格的運用實現(xiàn)的。雖然文學修辭手法在科普作品翻譯中使用的頻率和程度不及文學翻譯,但給信息交流帶來的潛在益處毋庸置疑。修辭手法的恰當應用使科學知識更生動、形象,從而使新概念、新事物更容易為讀者接受。科普作品的翻譯可采用多種修辭手法,如:

1. 排比

所謂排比,即把三個或三個以上的結構相同或相似,意義相關,語氣一致的詞、詞組或句子排列成串,形成一個整體的修辭格式。由于排比句式整齊勻稱,音韻鏗鏘,增強了語句的節(jié)奏感。排比還可以增強語勢,有效地提高語言的表達效果。例如:A persons cell phone experiences almost all the physical parameters that the person experiences — it feels the same forces, travels at the same velocity, is about the same temperature, is exposed to the same sounds and pollution levels, and is near the same people and equipment.

手機與機主所經(jīng)歷的物理參數(shù)幾乎相同,即手機和機主受到相同的外力,以相同的速度移動,感受相同的環(huán)境溫度,身處相同的聲音和污染環(huán)境,靠近相同的人和設備。

譯文中五個結構相似的分句依次排列,不僅增強了語勢,而且更合乎漢語習慣。

2. 擬人

運用擬人手法可以形象地寫出事物特征,使描寫的事物具有了人的感情,使文章更具有趣味性。例如:But they are not widely used, partly because doctors are unwilling to be bossed around by a computer in the corner, but also because they have been difficult to integrate into medical practice. They could be ideally suited to telehealth, however, quietly sifting through the data generated by sensors and only raising the alarm and calling in their human colleagues when it becomes necessary to do so. 但專家系統(tǒng)卻未能得到廣泛應用,部分原因在于醫(yī)生不愿讓擺在診室角落里的電腦在一旁指手畫腳,此外也在于專家系統(tǒng)一直很難融入醫(yī)療實踐。然而,專家系統(tǒng)或許能成為遠程保健的理想助手,可以靜靜地篩選傳感器發(fā)出的數(shù)據(jù),在必要時發(fā)出警告并通知其人類同事。

擬人手法的采用使“電腦”、“專家系統(tǒng)”人格化,增強了讀者對這些設備的親和感,有利于調動讀者的興趣。

3.比喻

比喻可以使語言形象化,把深奧的道理說得淺顯易懂,很好地揭示事物的本質。 例如: The company is also said to be discussing a third, more powerful generation of spaceships, designed to make longer sub-orbital journeys rather than just poking their noses into space in the way that White Knight Two will. 據(jù)說,該公司還在討論研發(fā)更為強大的飛船。新設計的飛船可以進行更長久的次軌道飛行,而不像“白騎士二號” 對太空飛行只是蜻蜓點水。

譯文把原文“poking their noses into space”(把鼻子伸向太空)這個帶有比喻性質的表達按照漢語的習慣譯成“蜻蜓點水”,使譯文更生動、形象。

4. 對稱

從美學上看 “對稱即美”,對稱是美的形式規(guī)律, 能給人一種勻稱、穩(wěn)定、精巧及和諧的審美感覺。世界上眾多美的事物大多是均勻對稱的。科技英語中這種對稱結構是屢見不鮮的, 因為這種結構能表達十分復雜的科學概念, 用相同的結構表達相似的意義, 從而收到等值或等效的結果(楊壽康)。對稱是一種和諧的美, 英語的對稱美使得英語語言生動, 形象, 饒有情趣。漢民族對美的追求中一個不變的原則就是對稱、均衡與和諧。漢語語句組織的對偶、對稱性能表現(xiàn)甚為明顯。在科普文翻譯中,如果能夠因勢利導,巧妙地采用對稱的翻譯技巧,會得到更好的表達效果。例1)With luck, this sort of thing will become rarer as scientists gather more data. 幸運的是,隨著科學家收集到的資料越來越多,這種事情出現(xiàn)的幾率會越來越少。The cell wall should also allow for normal biological processes to be carried out. In other words, it should be permeable enough to allow for the absorption of nutrients and relatively impermeable against pathogens. 細胞壁不影響正常生物過程的進行,換句話說,應該具有可滲透性,以允許營養(yǎng)物質的吸收,同時,又要具有相對的不可滲透性,從而把病菌擋在外面。

以上兩個句子表達一種截然相反的意義,采用對稱的翻譯方法,形成鮮明的對照,使讀者讀了上半部分,就能預測到下半部分的形式和內(nèi)容, 從而得到一種美的感受。

三、科普文翻譯中的結構美

科技英語要求推理嚴謹、敘述準確,邏輯嚴密,結構緊湊, 通常因從句多或并列成分多而構成長句,有人形象地把這種結構比喻成“樹杈形”結構。漢語句子通常結構較松散,但結構明快,是一種重“意合”的語言,有人形象地把這種結構比喻為“竹節(jié)形”結構。在科普英語中,長句的應用也是司空見慣的。在漢譯時,不必拘泥于原文的句型, 完全可以把冗長的英語原句化為多個獨立的單句,化“樹杈形”結構為“竹節(jié)形”結構,以適應中文的句子結構。例如: This goes some way towards vindicating Andreas Fangmeier, professor of plant ecology and ecotoxicology at the University of Hohenheim in Germany who was quoted in a university-issued press release earlier this year warning that by 2050, CO2 concentrations could make French fries poisonous, beer foamless and wheat flour unbakeable. 這從某種程度上證明了安德里亞·方梅爾的觀點。他是德國霍恩海姆大學的植物生態(tài)學和生態(tài)毒理學的教授,今年早些時候,他在一所大學出版的刊物上撰文警告,到2050年,高濃度的二氧化碳將導致炸薯條有毒,啤酒失去泡沫,小麥面粉無法烘焙。

結束語

科普作品在科學技術知識的傳播方面發(fā)揮著重要作用,其譯文的重要意義不亞于科學論文和技術文本的翻譯。然而,好的內(nèi)容須有好的表現(xiàn)形式,這便是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在科普作品翻譯中,只有充分展現(xiàn)其文學美,才能激發(fā)讀者對科學的興趣,從而實現(xiàn)普及科學技術知識的目的。

參考文獻:

[1]方夢之.科技翻譯:科學與藝術同存[J]. 上海科技翻譯, 1999,(4)。

[2]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.12。

[3]韓孟奇. 科技英語閱讀導讀[M].上海:上海交通大學出版社,2009.09。

[4]楊壽康. 論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J]. 上海科技翻譯2004. No.3。

猜你喜歡
翻譯結構
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
論《日出》的結構
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
創(chuàng)新治理結構促進中小企業(yè)持續(xù)成長
主站蜘蛛池模板: 国产95在线 | 国产91视频免费观看| 国产男人的天堂| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 全部免费毛片免费播放| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲永久色| 深夜福利视频一区二区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 久久精品电影| 亚洲精品男人天堂| 国产在线精彩视频二区| 爆操波多野结衣| 久久精品亚洲热综合一区二区| 精品天海翼一区二区| 色综合天天娱乐综合网| 国产午夜一级毛片| 国产成人免费高清AⅤ| 国产一级裸网站| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产成人精品一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产迷奸在线看| 91精品国产无线乱码在线| 国产精品第页| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 女人av社区男人的天堂| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 国产成人久视频免费| 亚洲欧美日韩另类在线一| 在线观看亚洲精品福利片| 青青草91视频| 亚洲欧美自拍一区| 无码福利视频| 欧美成人日韩| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩激情成人| 亚洲人成网址| 欧美五月婷婷| Aⅴ无码专区在线观看| 国产日本欧美在线观看| 六月婷婷激情综合| 久久国产免费观看| 天天干伊人| 色综合网址| 国产网站黄| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产国语一级毛片| 国产成人精品在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲色图欧美一区| 国产成人精品高清在线| 亚洲成a人片77777在线播放| 女人av社区男人的天堂| 国产乱人视频免费观看| 性喷潮久久久久久久久| 国产天天色| 亚洲一区黄色| 亚洲激情99| 欧美激情第一欧美在线| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 欧美精品H在线播放| 国产h视频在线观看视频| 国产麻豆精品久久一二三| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 四虎综合网| 一级香蕉视频在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 欧美亚洲一二三区| AV不卡国产在线观看| 亚洲日韩AV无码精品| 99资源在线| 久久亚洲天堂| 看av免费毛片手机播放| 亚洲中文久久精品无玛| 干中文字幕| AV片亚洲国产男人的天堂| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产日产欧美精品|