牛小玲
【摘要】 語言是思想表達的工具,而修辭是語言的使用,是言語表達的藝術。修辭的運用非常廣泛,已經滲透到英美社會、文化、思想、生活的各個領域。為了增強語言的表達效果,英語中常用修辭手法間接、委婉、含蓄地表達思想,也就是話中有話,含弦外之音,如典故、雙關語、暗語、反語、夸張、比喻、借代等。
【關鍵詞】 修辭;間接;委婉;含蓄
中圖分類號:G642.0文獻標識碼:A文章編號:1671-5918(2009)03-0087-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.03.043本刊網址:http://www.hbxb.net
語言是思想表達的工具,而修辭是語言的使用,是言語表達的藝術。修辭的運用非常廣泛,已經滲透到英美社會、文化、思想、生活的各個領域。在內容表達上,修辭偏重于煉字鍛句、準確有力、內涵深刻;在形式結構上,修辭偏重于平勻縝密、嚴謹妥帖。有時為了取得藝術性的表達效果,產生更大的感染力和說服力,在英語表達中常用典故、雙關語、暗語、反語、夸張、比喻、借代等修辭手法間接、委婉、含蓄地表達思想。通過修辭,語言運用想象和聯想喚起生動的意象,表達出了多于字面意義的的內容,含而不露,意在言外,也就是話中有話,含弦外之音。這種表達不僅使語言更加豐富、有力、生動、形象,還會給讀者更多的啟示,讓讀者憑自己的生活經驗和知識積累去推理和聯想,從文中獲得教益。
一、ALLUSION:典故
典故是對某個事件、人物、地名或藝術作品等的一種間接提及,所提內容的本質屬性和關聯性在行文中沒有明說,有賴于讀者的知識水平或認知能力。典故多為形象生動的故事濃縮而成,因此它含蓄、洗練、深邃而又令人聯想。其精髓在于“含蓄”,貴在含而不露,妙在意在言外,功在寓意深邃。例:
1. Is she really sick or is she just crying wolf?
她是真病還是假病?
動詞短語“to cry wolf”典出伊索寓言。有一次牧人呼喊:“狼來了”,村人速來相助,卻不見狼,如此反復兩三次。后來狼真的來了,他再次呼救,村人以為他又在撒謊,不予理睬,結果他失去了自己的羊。因此,該短語便有了“發假警報、謊報軍情”之意。了解這個典故,句意頓時顯豁。
2. The efficacy of the vaccines is the Achilles heel of Indias anti-polio campaign.
這些疫苗的療效問題成為印度消除小兒麻痹癥運動的最大障礙。
句中“Achilles heel”典出希臘神話。傳說Achilles母親Thetis想使兒子刀槍不入而把他浸在冥河(the Styx)之中,只有她捏住的腳后跟沒浸到水。后來Achilles在特洛伊戰爭中被特洛伊王子Paris用箭射中腳后跟受致命傷而死。于是,“Achilles heel”就成了“致命弱點”的代名詞。原句所用之典含而不露,卻寓意深邃。
二、PUN:雙關語
雙關語通常是用同音異義詞來表達一種深層的、隱晦的意思,從而起到幽默、諷刺、嘲笑等效果,有時還表達一種嚴肅的思想,深邃的情感。例:
1.King: …my cousin Hamlet, and my son …how is it that the clouds still hang on you?
Hamlet: Not so, my lord, I am too much i the sun.(Shakespeare)
國王:我的侄兒哈姆雷特,我的孩子……為什么愁云依舊籠罩在你的身邊?
哈姆雷特:不,陛下,我已經在太陽里曬得太久了。
例中的son與sun同音異義,Hamlet正是利用這種同音異義曲折委婉地表達自己對殺父娶母的叔父奸王的憤慨。奸王故作親熱地以son來稱呼Hamlet,Hamlet則以too much in the sun (son) 作答,詞表指“在太陽里曬夠了”,詞里隱含著“屈做兒子,忍無可忍了”。一個字,一身二任,表達出一種嚴肅的思想和深邃的情感——壓抑已久的憤懣。
2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
星期天他們為你們禱告,而星期一會對你們掠奪。
這是一位倫敦工人在一個星期天的早上看到很多貌似虔誠的上層老爺太太們走進教堂時所說的一句話。此話用了兩個同音異義詞“pray”和“prey”,深刻地揭示出了在教堂這些老爺太太們祈求上帝的祝福,要求普度眾生,一旦走出教堂,他們就露出了真面目,那就是殘酷地剝削勞動人民。
三、UNDERSTATEMENT: 暗語
當一事物的矛盾比較尖銳時,通常用一種較為模糊的回答來避免矛盾的激化,擺脫被動或由于出言不遜造成惡果的局面。這種情況在外交辭令中比較普遍,很多外交人員都習慣說“No comment.”(無可奉告。)或“Sorry for that.”(表示遺憾。)另外,在一些類似事件中也可以使用。例:
1.There is also poverty, convincingly etched in the statistics, and etched too, in the lives of people like Hortensia Cabrera, mother of 14, widow. “Money,” she says with quiet understatement, “is kind of tight. But I manage.”
貧困,不容置疑地,深深印在統計數字之中,也印在像卡布雷拉那樣的人們的生活之中,她是14個孩子的母親,一個寡婦。“錢”,她安詳而含蓄地說,“有些緊,不過我能對付。”
一個寡婦,拉扯14個孩子,說“錢有些緊,”是輕描淡寫了。含蓄的目的是要托出自己的骨氣:我能對付。
2.Although the wifes cooking was terrible, her husband replied, “Thats OK. I enjoy anything made by you.”
這則例子對我們會有所啟發,有時候一種巧妙的回答會收到意象不到的效果。上例這位妻子會為她丈夫的這句話而陶醉,從而加深他們夫妻間的感情。
四、IRONY:反語
所謂反語,就是說反話。通常使用與本意相反的詞句表達其本意。它可以用反面的話語來表達正面的意思,多數情況下用在批判、揭露對方。可以使表達具有諷刺辛辣、幽默風趣的效果,增強文章的感染力。在一定的語言環境中,與直接表達相比較,運用反語能更加引起注意,加深印象,產生特殊效果。例:
1.This hard-working boy seldom reads more than an hour per week.
一周讀書不超過一小時而形容為hard-working,言與意反,實際表達的是lazy。
2.Robbing a widow of her savings was certain a noble act.
搶劫寡婦的存款而被稱為“高尚”,實際上所表示的是:這是一種令人憎惡的行為。
五、EXAGGERATION:夸張
夸張是人們從主觀出發,有意識地把事實夸大,以達到強調或突出重點的一種修辭法。它不是直接說明事物的性質特點,而用夸大的手法突出這種特點,并且帶有強烈的情感。例:
1.It is the last straw that breaks the camels back. (Proverb)
僅加一根輕輕的稻草就能壓斷負載過重的駱駝的脊背骨。本句夸張借助借代修辭手法深刻而形象地說明了人由于不堪忍受最后一擊而垮下去的道理。
2.Hamlet: I love Ophelia:forty thousand brothers
Could not, with all their quantity of love,
Make up my sum. (Shakespeare)
哈姆雷特:我愛奧菲利婭,四萬個兄弟的愛合起來,也抵不過我對她的愛。
此例用“集四萬兄弟之愛也抵不上我的愛”的夸張手法表達Hamlet對Ophelia深深的愛。如果用直敘的語言,文采頓時黯然失色,并且很難準確地表達人物的內心世界。
六、ANALOGY:比喻
比喻有很多種類型,如明喻、隱喻等。在這里只是簡單介紹一下它們的一般用法。把一物比成另一物,就是為了突出主體的某一特點,與直接表達相比,這種間接的表達更加鮮明,引人入勝。如“天上的云朵像牛奶一樣潔白”,一想到牛奶,就會明白云朵白的程度。而直接表達為“天上的云朵真白呀”,這樣的句子蒼白無力。需要注意的是,比喻句中的主體和喻體應是兩種不同的物質,這兩種事物至少應在某一點是相似的。例:
1.It is the Eden for the youngsters.
伊甸園是幸福或樂園的代名詞,那個地方是青年人的樂園,說明那個地方是使青年人感到非常快樂的地方。
2.The sky was as clear as the inside of a brass bell.
樂器的內壁總是被擦拭得一塵不染,能照出人影,天空雖然照不出人影,但晴朗時也可以碧空無云,給人以純凈的感覺。
七、METOMYMY:借代
借代就是用A事物的名稱來代替B事物的名稱。AB兩事物在某方面有著密切的聯系,當提到A事物時人們便自然地想到B事物,這就是借代的基礎。漢語中,我們只要一聽到“喝兩杯嗎?”或“抽一支吧﹗”就明白是“喝酒”和“抽煙”的意思。這種間接表達比直接表達更為簡單明了,由于經常使用,已經比直接表達更為司空見慣了。例:
1. O, for a beaker full of the warm South.
啊,滿飲一口南方的酒。
該例出自英國著名浪漫派詩人John Keats 的名詩Ode to a Nightingale 《夜鶯頌》。其中 the warm South 指代“酒”,這是因為英國南方氣候溫暖,陽光和煦,盛產葡萄,葡萄成熟后,用來釀成美酒。不過這一借代不易理解,需轉幾個彎才行。
2.Since the days when the thirteen colonies, each so jealous of its sovereignty, got together to fight the lobsters, the American people have exhibited a tendency, a genius, to maintain widely divergent viewpoints in normal times, but to unite and agree in times of stress.
自從各自珍惜主權的13 個州聯合起來對英國駐軍作戰以來,美國人民表現了一種傾向,一種天賦,那就是在正常狀態下他們的觀點分歧很大,但在危機情況下卻聯合一致,相互協調。
此例借“lobsters”(龍蝦)指代英國士兵,因為煮熟的“龍蝦”是“紅色的”,而18世紀的英國士兵常穿紅色制服。其言外之意便是:須蚶畢張的龍蝦看似不可觸犯的龐然大物,但他們畢竟行動遲緩,完全可以捉來烹而食之。強烈地表達了當時美國殖民地人民對英國駐軍的蔑視和對戰爭取得勝利的信心。
總之,修辭就是選擇恰當的語言手段和表達方式有效地表達思想感情。修辭就是一種選擇,是使表達適應其目的的一門藝術。從以上例子我們可以看出通過修辭手法使用的含有“弦外之音”的語言既確切地表達了含意,又準確形象的說明了事實,比直接描述更生動、風趣,讓人回味,給人一種典雅、含蓄、禮貌、中聽的印象。這種話中有話、含弦外之音的表達方式不是一般語義理論能解釋的,往往要以一定的背景知識為基礎,要經過仔細推敲才能領會。所以熟悉和掌握英語修辭表達中的弦外之音不僅能增強我們的閱讀理解能力,而且也能明顯的提高英語的評析、鑒賞能力和應用水平。
參考文獻:
[1]龐人騏.英語轉換修辭句法[M].北京:北京師范大學出版社,1985.
[2]黎昌抱.英語修辭格探新[M].吉林:吉林大學出版社,2001.
[3]秦秀白.文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1986.
[4]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1992.
[5]曾慶茂.英語修辭鑒賞與寫作[M].上海:同濟大學出版社,2007.
[6]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996.