999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語文本翻譯策略

2009-10-24 05:49:00張娜娜
湖北函授大學學報 2009年3期

張娜娜

【摘要】 “創造性叛逆”本是比較文學中的一個重要概念,本文從德國功能派翻譯理論角度論證了“創造性叛逆”在旅游文本翻譯中的必要性和合理性。德國功能派翻譯理論為研究“創造性叛逆”提供了嶄新而有效的視角,在旅游翻譯中值得提倡。

【關鍵詞】 功能翻譯理論;旅游文本翻譯;創造性叛逆

中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A文章編號:1671-5918(2009)03-0093-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.03.046本刊網址:http://www.hbxb.net

改革開放以來,我國旅游業開始飛速發展。尤其是20世紀90年代以來,旅游業進入了全面繁榮階段。據統計,1998年中國接待海外入境旅游人次在世界排名第6,旅游外匯收入在世界排名第7,顯而易見,中國已躋身世界旅游大國行列。世界旅游組織曾預測,到2020年,來中國旅游的國際游客量將位居世界第一。[1]

但是,因為中英語言和文化的不同,中文旅游文本翻譯成英文中卻存在許多問題。大家知道,旅游翻譯的關鍵是如何既能做到對原作最大程度的忠實又能實現旅游譯文的最佳效果。長期以來,創造性叛逆一直局限于文學翻譯的研究。而在平時的翻譯研究和實踐中,筆者發現它對應用翻譯,尤其是旅游翻譯同樣具有較大的解釋力。并且作為旅游翻譯指導理論的功能翻譯理論和旅游翻譯中廣泛存在的創造性叛逆現象之間有著密切的內在聯系。木文嘗試把創造性叛逆引入應用翻譯研究,以深化對創造性叛逆的認識和促進旅游翻譯研究的發展。

一、創造性叛逆

“創造性叛逆”(creative treason),也稱“創造性背離”,此詞最早出自埃斯卡皮,他在《文學社會學》一書中說:“如果愿意承認翻譯始終是一種創造性的背離,那么,那個使人大為惱火的翻譯問題也許就可以解決了”。此前,法國文學家瓦萊里用“創造性誤解”一詞指出過這種現象,“允許對作品作千種解釋”。早在1917年,文學史家朗松就在“在法國文學發展中的外國的影響作用”一文里提出“重要的不是原模原樣地照搬外國文學及其思想,而只是汲取于我們有用之處。至于我們對外國文學的理解正確與否,這是無關緊要的”。[2]

法國著名文學社會學家埃斯卡皮 (Robert Escarpit) 在其《文學社會學》一書中解釋道:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言); 說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的而貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命[3]。”于是他便提出了“創造性叛逆”一說用來描述翻譯中創造性和叛逆性共存的現象。國內學者謝天振教授在其著作《譯介學》中對創造性叛逆作了詳細的論述,并把它和文學翻譯研究結合起來進行探討。他指出:“如果說文學翻譯中的創造性表明了譯者以自己的藝術創造才能去貼近原作的一種主觀努力,那么文學翻譯中的叛逆性就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。[4]”由此可見,譯者的創造性和叛逆性常常和諧統一,不能分開。“翻譯總是一種創造性的叛逆”[3]。

創造性叛逆是一種普遍存在的“翻譯現象”。其實,翻譯本身就是一種叛逆。因為要把一種語言翻譯成另一種語言,在形式和內容上或多或少跟原文會有出入,這就是譯者對原作的背叛。而且,翻譯不僅是語言的轉換,也是一種文化的重建和原文功能的再現。不同的國家和民族之間的語言、文化、歷史、意識形態等往往也不同,這種差異必將導致翻譯中一些難譯甚至不可譯因索的出現。翻譯所必然涉及到的文化上的差異和表述上的困境,使得任何翻譯都注定不同程度地存在著對原作的叛逆。

創造性叛逆也是一種廣泛運用的“翻譯策略”。創造性叛逆是翻譯主體在某種明確的再創作動機驅使下完成的創造性翻譯行為。它強調譯者主體性的發揮,以譯文和譯文讀者為中心。在翻譯過程中,當無法直接進行語言轉換和文化傳遞時,譯者可以在原文的基礎上對其進行適當的創造性調整或處理,而不是機械式地語言轉換,以達到對原文最大程度上的忠實,實現翻譯的日的。就象許鈞教授所言:“愚笨的忠誠可能會導向叛逆,而巧妙的叛逆可能會縣出忠誠,這似乎構成了翻譯的雙重性格。”創造性叛逆正是譯者在原作基礎上發揮創造性,巧妙實現對原文忠誠的一種有效途徑。它在具體的操作過程中主要是通過意譯、歸化、交際翻譯及工具翻譯等方法來得以實現的。譯者的創造性叛逆概括起來為有意識型和無意識型兩種。有意識型創造性叛逆主要包括譯者的個性化翻譯、節譯、編譯、轉譯、改編及有意誤譯等。而無意識型創造性叛逆則主要是指誤譯、漏譯和錯譯等[5]。

當然這種創造性的譯法并不意味著譯者可以隨意對原文進行修改或增刪。譯者創造性的發揮必須有一定的限度,即接近和再現原文,盡可能達到與原文效果上的對等。

二、功能派翻譯理論

德國功能派翻譯理論出現于二十世紀六、七十年代。下面就回顧一下這一理論的主要代表人物和重要理論。首先,萊斯于1971年在她的著作《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書中,將文本功能列為翻譯批評的一個標準,即從原文、譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。當時,萊斯的理論建立在對等理論基礎之上。因此這種關系實際上指的是原文與譯文的功能對等。

萊斯的學生威密爾則突破了對等理論的限制,以文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準則,發展了功能派的主要理論:目的論(skopostheory)。弗米爾所提出的目的論(skopos thcory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。其理論包括三個法則:1)目的法則(Skopos rule), 翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程:2)連貫法則(coherence rule),譯文必須符合語內連貫(contextual coherence)的準則;3)忠實法則(fidelity ru1e) ,原文和譯文之間應該存在語際連貫一致(intertextual coherence), 即通常所說的忠實于原文而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法[6]。

曼塔利避免使用翻譯這個名稱,而將翻譯的外延擴大至各種跨文化轉換。她的理論是建立在行為理論的基礎之上。翻譯行為是她的核心基礎理論。她區別了“翻譯(translation) "與“翻譯行為(translational action)”兩個概念。曼塔利認為“翻譯(translation)”是一個狹義的概念,它涉及原語文本的使用。而“翻譯行為(translational action) "則是一個廣義的概念,它涉及譯者為翻譯所做的一切,包括在翻譯過程中給譯者以文化或技術上的參考意見。

決定翻譯過程的最主要因索是整體翻譯行為的目的,即目的決定手段。目的不僅決定翻譯中所采取的策略和方法,而且是評價譯文是否成功的標準。同時譯者的主體性得到了強調,為使譯文達到所賦予的功能,譯者可以采用一些恰當的非常規的翻譯策略。而且原文不再被看作是具有確定意義的權威,而只被看作是一個信息的提供者,譯者可以根據翻譯的目的對它做出相應的分析和處理。功能派翻譯理論中最重要的理論目的論強調的是譯文在譯語文化里所要達到的交際功能而不是原文及其功能.因此它突破了對等理論的限制,修正了傳統的“忠實”標準,擴展了可譯性范圍。

功能翻論理論是創造性叛逆的理論基礎,其功能派翻論理論的核心--目的論允許譯者較為靈活地翻譯,它為創造性叛逆提供了理論依據。創造性叛逆正是遵循了結果決定方法的目的論才擺脫了傳統翻譯方法的束縛,將實現原文和譯文的思想統一作為翻譯的原則,從而為翻譯實踐開辟了一條新路。同時,創造性叛逆研究拓展了翻譯研究的內涵和外延,彌補了傳統譯學的不足,為翻譯研究提供了新的視角。

三、中英旅游資料的差異

下面是中英旅游文本行文時的區別:

(一)語言結構。中文的華美源于漢民族的審美感覺。漢語旅游材料顯得更加“文采濃郁”些,辭藻的渲染加上漢語言常采用的對偶平行結構和連珠四字句,使得文字力求達到音形意皆美、詩意盎然的境效,給人以美感。

反之,英語旅游文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜.表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性。在多數情況下,景物描寫往往用客觀的景象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現自然,讓讀者有一個明確具體的印象。

(二)文化意境。漢民族的寫作美學一貫追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美,因而人們常常將景物的內在意蘊依附于其外在的表象之上,使具

體的景象獲得抽象的人格與情感.做到情景相融、意境相諧。

從英語寫作審美角度看,漢語渲染的這些意象顯得過于籠統含糊。西方傳統哲學在主客觀的物象關系上主張“主客分離”,更多的強調模仿和再現,在描繪外界自然美時,總是“站在自然之外”去欣賞自然之美,語言表達客觀現實,景物刻畫自觀明了[7]。

鑒于旅游資料英譯的最終目的,譯者應該把自己放在英語旅游資料讀者的位置上,根據譯文的功能即信息、吸引和勸說功能來決定具體的翻譯策略和方法。必須遵循以讀者為中心的原則,充分考慮中英文旅游資料的差異,迎合目的讀者一的審美習慣,最大程度地實現譯文的預期目的。同時,因為中國5000多年悠久的歷史,翻譯者還應該努力把原文中中國特色的文化信息傳達到譯文中去,實現其文化傳達者的使命,以期滿足外國游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。

四、中文旅游文本英譯策略

(一)增補法

增補法是指為了使外國游客更好的理解某些字,詞,名而增加一些相關資料,對旅游資料中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。

例1:

原句:秦始皇陵是秦朝第一個皇帝花三十多年時間才為自己建立成的一個壯偉的陵墓,一起陪葬的兵馬俑共有八千多個[8]。

譯句:Qin Shi Huang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C, whose Mausoleum is a great tomb which he spent over 30 years building for him self, with about 8,000 life-size terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.

原文中的秦始皇對中國游客來說耳熟能詳,沒有必要做過多的解釋,而外國游客則對他的身份不甚了解,譯文中用the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C來補充說明了秦始皇的身份.

例2:

原句:元宵節那天,大紅燈籠高高掛。

譯文:“During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern(lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”

這份旅游資料中對“元宵節”和“燈籠”的補充解釋,便于外國游客對元宵節有個較為透徹的了解。

(二)改譯法

一方面,把中國古代的紀年、古地名、古官職等,改寫成公歷、現地名及現職務,并補充信息,方便外國游客了解我國的歷史;另一方面,面對旅游文本中的詩詞楹聯,不必按照翻譯詩歌的標準去翻譯,只譯出意味,達到傳遞信息的目的即可。例如:宋代詩人蘇東坡用“濃妝淡抹總相宜”來贊譽西湖。

譯文:The West Lake was compared Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty(A.D.

960-1121), to a beauty "who is always charming in either light or heavy makeup.”

由于譯者創造性地補充了信息,外國游客讀了這描述性的譯文,看了該景點介紹的彩色圖片后,也就心領神會了。

(三)類比法

類比法是指借用目的語中相似的表達式和形象來翻譯源語中具有特定文化含義的表達式和形象,以此縮短文化差距,拉近文化距離。有些學者稱這種翻譯方法為“文化替代”,在找不到文化對應詞的時候,有時候使用目的語中同類的典故、成語、委婉語等替代,會收到意想不到的效果。

例1:

原句:故宮耗時14年,整個工程于1420年結束。

譯句:The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 14 years before Shakespeare was born..[8]

譯者將1420年和西方人所熟悉的莎士比業的出生年進行類比,通過這種方式,譯者成功地將陌生的中國歷史年份轉化為國外讀者所熟悉的歷史時間,縮短了文化距離,使得文化交流更為成功有效。

例2:

原句:銀川是寧夏回族自治區的首府,位于寧夏自治區中心,從明清以來,它就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。

譯句:Honored as a smaller Mecca, Yinchuan, the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Ningxia Province. Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.[9]

麥加是伊斯蘭教的第一圣地,也是世界伊斯蘭教教徒的精神中心。將銀川與麥加進行類比,使目的語讀者一能夠清晰地意識到銀川在中國歷史上的宗教地位。

五、結語

創造性叛逆是翻譯中一種客觀存在的現象,也是一種翻譯策略。我們既應該在翻譯理論研究中關注創造性叛逆現象,也應該在翻譯實踐中學會自覺地、適當地運用創造性叛逆策略。在運用功能翻譯理論指導旅游翻譯實踐的過程中,功能翻譯理論和旅游文本功能的實現必然導致創造性叛逆現象的出現。相反,譯者為實現旅游的功能,也必須對原作進行創造性叛逆,從而更好地詮釋了功能翻譯理論。

參考文獻:

[1]李天元. 中國旅游可持續發展研究[M]. 天津:南開大學出版社,2004: 2-4.

[2]黃四宏. 被遺忘了的創造性叛逆——文學翻譯中譯文讀者和接受環境的創造性叛逆[J]. 四川外語學院學報. 2005, (3): 105-108.

[3]埃斯卡皮. 文學社會學[M].合肥:安徽文藝出版社 1987:137.

[4]謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島: 青島出報社. 2003.

[5]梁樂園. 功能翻譯理論視角看廣告翻譯中的創造性叛逆[J]. 懷化學院學報,2007, (10): 104-106.

[6]仲偉合,鐘鈺. 德國的功能派翻譯研究[J]. 中國科技翻譯,1999, (3): 47-49.

[7]周晴琳,李欣. 基于功能目的論的陜西旅游英語翻譯[J]. 社科縱橫, 2008, (3): 298-299.

[8]隋榮誼. 漢英翻譯新教程[M]. 北京:中國電力出版社,2004: 220.

[9]柯細香.淺談skopostheory與旅游資料的英譯[J]. 中南民族大學學報,2002 , (4): 90

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣在线一区二区| 欧洲高清无码在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产精品自在自线免费观看| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 自拍偷拍欧美| 欧美高清三区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日韩欧美在线观看| 久久福利片| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 精品综合久久久久久97| 国产一级毛片网站| 国产成人a在线观看视频| 亚洲成A人V欧美综合| 美女扒开下面流白浆在线试听| 白浆免费视频国产精品视频 | 精品国产电影久久九九| 福利姬国产精品一区在线| 欧美日韩福利| 日本欧美在线观看| 尤物精品视频一区二区三区 | 国产浮力第一页永久地址| 亚洲福利一区二区三区| 欧洲在线免费视频| 亚洲成年人片| 午夜国产大片免费观看| 中文字幕无线码一区| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲VA中文字幕| 尤物在线观看乱码| 综合网久久| 五月天香蕉视频国产亚| 久久久噜噜噜| 青青草原偷拍视频| 国产精品护士| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产丝袜精品| 亚洲色欲色欲www网| 国产精品福利尤物youwu| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲综合精品第一页| 免费激情网站| 国产精品lululu在线观看| AV网站中文| 亚洲精品va| 亚洲乱强伦| 中文纯内无码H| h视频在线观看网站| 亚洲女同欧美在线| m男亚洲一区中文字幕| 国产一二三区视频| 夜精品a一区二区三区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产一二三区视频| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲色图在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 色屁屁一区二区三区视频国产| 九九热精品视频在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 人妻中文久热无码丝袜| 毛片在线看网站| 在线欧美a| 2021亚洲精品不卡a| 99免费在线观看视频| 国产国语一级毛片在线视频| 全午夜免费一级毛片| 久草视频福利在线观看 | 波多野结衣一区二区三区四区 | 国产成人综合欧美精品久久| 日韩天堂视频| 婷婷午夜影院| 国产91熟女高潮一区二区| 538国产视频| 国产剧情伊人| 欧美成人h精品网站| 高清无码不卡视频| 国产亚洲欧美在线视频|