999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的顯化和隱化

2009-11-17 09:04:22??∪A
中國校外教育(下旬) 2009年13期

常俊華

[摘 要]:正確認識和了解翻譯中顯化與隱化的因素,有助于譯文的正確表達。本文通過實例分析英漢互譯中顯化和隱化現象,認為它由語言、譯者、社會文化等多種因素造成的,并提出了應用策略。

[關鍵詞]:顯化 隱化 語言特性

顯化(explicitness / explicitation),又譯外顯化、明晰化,指的是“目標文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強譯本的邏輯性和易解性,從而使原文艱澀晦暗之處在譯語中變得清晰、明白、淺顯”。

而隱化(implicitness)現象是指目標文本通過概括信息或刪除連接詞等有意忽略或省譯源語文本中的某些部分。由于漢語在指稱形式、連接詞、造句結構等方面都不同于英語,兩種語言互譯過程中的確存在隱化現象的發生。

賀顯斌曾選取歐?亨利的短篇小說The Last Leaf及其漢譯本進行顯化現象的比較。他的結果是:英文小說全篇134句,譯成漢語后明晰化程度提高的有79句,占58.96%,也就是說,在英譯漢過程中確有顯化現象發生。

一、影響顯化、隱化的因素

導致翻譯中的顯化和隱化的因素主要可歸納為三方面:一是語言特性因素。語言本身的特性,包括結構特性和習慣用法,決定了語言表達中顯、隱化程度的區別。分析發現,漢譯英時會較多地運用形式上的顯化,而英譯漢時意義上的隱化是普遍存在的。二是語用因素。基于翻譯的目的在于使讀者理解原文的觀點,翻譯者有責任將不同文化的承載內涵和文化缺失部分通過加詞、闡釋等方法顯化表達。三是譯者因素。過多仿譯會造成過多“顯化”。

1.英漢語言特性因素

從語言學角度來說,漢、英語言之間最重要的區別特征莫過于形合與意合的區分,邵志洪對漢語和英語的語義對比表明,漢語屬語義形語言,而印歐語言屬語法形語言;前者力主考究“字”與語義及其相互關系,后者則重點研究主謂序列及其相關詞類。賈玉新將英漢語言在句法上的差異精煉的概括如下:“英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析”。

因此,英譯漢時注重“神合”,在詞語處理方面應體現出漢語的特色,看下例:

(1) We live and learn.

活到老,學到老。we是泛指的英語人稱代詞,在英語句中必不可少,在漢語中卻是無需譯出的。如果譯出,變為“我們活到老,學到老”,反而將句意限定得過于狹窄,失去了其普遍性意義。

(2) Outside it was pitch and dark and it was raining cats and dogs.

外面一團漆黑,大雨傾盆。此中的it無法譯出,漢語中根本就不存在與其對應的表達。這是由于語言結構的差異所造成的,漢語句式可以不要主語而準確表達眾所周知的意思,英語則要求句式結構嚴謹,主、謂、賓俱全。再請看如下漢譯英的例子。

(3)靠山吃山,靠水吃水,我老漢靠沙子,當然要吃沙

If you live on a mountain, you live off the mountain; if you live by the water, you live off the water. I live on the sand, and Ill live off the sand.

(4)國家這么大,這么窮,不努力發展生產,日子怎么過?

In a country as big and as poor as ours, if we dont try to increase production, how can we survive?

在以上的例句中,因英文表達的需要,漢語原文的隱性條件句在翻譯成英文時都加上了if,漢語中的假設意思被顯化了。

2.語用因素

語用因素,即為了把原文中隱含的文化信息和文本的意圖表露出來,在譯文中增添有助于譯文讀者理解和認知的表達方式。如把“Kleenex”寫成“克林尼克斯牌手紙”。語用“顯化”的原因是原文中的共知信息或意圖在譯文中變成了非共知信息或意圖,但它又是作者意欲表達的一部份,隱含信息需要傳達出去,需要讀者領悟。

3.譯者因素

負責的譯者在穿梭于兩種語言之間進行協調時,總會盡量減少信息傳輸過程中的損耗和丟失,便于讀者的理解和吸收。但有些譯者因其能力上的不足,在翻譯中對原文亦步亦趨地仿譯,也會導致譯文過度“顯化”。

二、顯化、隱化策略的應用

1.更為地道的表達

在翻譯中適當采取顯、隱化策略,可以使譯文更貼合目的語表達習慣。下面我們通過具體實例說明這一點。

(1) If you take this medicine, your illness will surely be cured.

(2)你要是服用這個藥,你的病肯定能治好。

(3)這藥吃了準好。

(4) You neednt care about the affairs in the home.

(5)你不必擔心家里的事。

(6)家里的事,不用你管。

顯然,上述漢譯文(3),(6)句運用了隱化策略后更加地道、簡潔,符合中國人的口語表達習慣。(2),(4)為明顯的仿譯,它將外語的表達法引入漢語,原本可以隱化的人稱代詞被顯化到譯文中,成了“帶洋味兒”的漢語。

2.闡譯

許國璋曾提出應采取“通譯”、“切譯”或“闡譯”、“釋譯”方法,力主譯文必須通脫、醒豁,譯出詞的文化史涵義。他特地翻譯羅素《西方哲學史》以為其“闡譯”示范。他解釋說:feudal不譯“封建”,譯“擁據領地(之諸侯)”;anarchy不譯“無政府”(當時無中央政府),而譯“諸侯紛爭”;adventure不譯“冒險”,或譯“獵奇于遠方”,或譯“探無涯之知”,視上下文而定。

3.稱謂語的靈活處理

英語的稱謂相對簡單、分類單一,許多稱謂語可以一詞表示多個親屬關系。例如aunt一詞可以表示漢語中的姨母、姑母、伯母、嬸母、舅母、阿姨、大娘七種稱謂。在漢譯英時,可以統一譯為aunt;如果稱謂所表達的親屬關系與上下文的理解有密切關系,則需要將這種關系具體闡釋,在目的語中顯化源語言內在的涵義。

三、結束語

針對翻譯中隱化和顯化的不可避免性,我們可以充分利用這種現象為翻譯服務。合理運用顯、隱化策略可以幫助譯者更靈活地表達原文涵義,達到翻譯促成不同語言間表意理解和文化交流的目的。

參考文獻:

[1]柯飛.2005.翻譯中的隱和顯[J].外語教學與研究.

[2]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現象[J].解放軍外國語學院學報,2003,(4).

[3]賈玉新.跨文化交際學.上海:上海外語教育出版社,1997.32.

[4]邵志洪.漢英對比翻譯導論.上海:華東理工大學出版社,2005.32.

主站蜘蛛池模板: 一级黄色欧美| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | vvvv98国产成人综合青青| 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产青榴视频在线观看网站| 精品久久久久久久久久久| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧洲一区二区三区无码| 成人在线亚洲| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲无码精品在线播放 | 欧美成人综合视频| 成人av专区精品无码国产| 九九九精品成人免费视频7| 欧美亚洲一区二区三区导航| 99爱视频精品免视看| 黄网站欧美内射| 亚洲成人福利网站| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久免费精品琪琪| 国产欧美中文字幕| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲女同一区二区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产精品美女网站| 尤物精品视频一区二区三区| 国产鲁鲁视频在线观看| 欧美日韩中文国产| 熟妇丰满人妻| 三级国产在线观看| 99在线观看精品视频| 人人艹人人爽| 毛片a级毛片免费观看免下载| 97在线公开视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产精品久久久久久久久| 久久青草免费91观看| 激情六月丁香婷婷| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美特黄一级大黄录像| 国内精品视频| 女人av社区男人的天堂| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 97成人在线视频| 午夜视频www| 日韩在线中文| 国内精品久久久久久久久久影视| 人妻丰满熟妇av五码区| 精品视频一区在线观看| 日本五区在线不卡精品| 成人一级免费视频| 久久精品电影| 色欲不卡无码一区二区| 强奷白丝美女在线观看| 精品少妇三级亚洲| 色综合天天视频在线观看| 亚洲三级a| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久伊人久久亚洲综合| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美区日韩区| 亚洲人在线| 91毛片网| 日韩毛片视频| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲成人在线网| 波多野结衣国产精品| 国产91丝袜在线播放动漫| 91蝌蚪视频在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲永久免费网站| 欧美成人免费一区在线播放| 91久久国产成人免费观看| 国产区福利小视频在线观看尤物|