黎 雁
[摘 要]:英語習語結構固定、形式多樣,內涵豐富。其中含有人名的習語以其獨特方式引起英語本族語使用者對本土文化產生共鳴的同時,也為缺乏語言背景的英語學習者帶來理解上的困難。了解習語中人名的來源、演變,能幫助英語學習者更深地認識英美人的文化風俗與思維習慣,是學習地道英語表達法不可或缺的一環。
[關鍵詞]:英語習語 人名 文化
一、引言
口語是語言的主要存在形式,它不但是交流的工具,更是思想的載體。借助口語,人們能真切地觸摸文明的脈絡,感受生活的氣息。口語中的習語是在語言的長期發展過程中所形成的固定的短語或短句,可謂是語言中的核心和精華。英美人在表達自己的生活起居、喜怒哀樂時所使用的固定習語中,經常出現各種各樣的人名,有些中國人會覺得耳熟能詳,有些卻不甚了解。這些人物名稱來源廣泛,與英美國家的歷史文化息息相關。只有了解了英美文化深層次的內涵,才會真正理解英語習語的含義。
二、宗教傳說與文藝作品
1.圣經故事
基督教早已滲透到西方文化的各個方面,《圣經》是基督教的靈魂,基督教文化的支柱,被譯成1800多種文字,是全世界10億以上的人精神食糧,長期以來一直是世界上流傳最廣的一本書。《圣經》廣泛的影響使書中家喻戶曉的人物出現在人們的日常語言中并得以流傳下來。
not know someone from Adam完全不知道某人:據《圣經》記載,Adam(亞當)是人類的鼻祖,人類的起源,人類的根。后世沒有什么人會見到過他。因此,from Adam可以理解成從根源上,根本上的意思。本條指根本不知道某人或完全不知道某人。
rob Peter to pay Paul拆了東墻補西墻:此條語源未定。有一種說法是:12世紀,有一句拉丁語,譯成英語為crucify Peter to redeem Paul(為了拯救保羅而把彼得釘在十字架上),把其中的兩個動詞分別換上rob和pay就構成了本條習語。在基督教中,保羅和彼得是同樣重要的人物,為了拯救一方而損害另一方,這當然是毫無意義的事情了。
2.神話傳說
古希臘羅馬神話是西方人文精神的搖籃,現代西方文明的根基之一,西方文學、藝術和音樂的題材寶庫,也是英語成語的重要來源之一。希臘羅馬神話通過羅馬文學輸入歐洲,經過文藝復興時期,對歐洲文藝的發展起了重要的影響。神話豐富了文學藝術,卓越的文學藝術又反過來給古代神話以新的生命。西方文化正是在神話和文學藝術互相推移促進的情況下發展起來的。另外,古代凱爾特和日耳曼民族的民間傳說與膾炙人口的英雄故事也為英語習語提供了豐富的語言素材,涂上了濃厚的民族色彩。
have the Midas touch手氣好,有生財的技能或運氣:Midas是希臘神話中弗里吉亞(Phrygia)的國王。神人賜給他一種力量,任何東西只要他的手一碰就會變成黃金。本條比喻不論干什么都會財源滾滾,不僅指有發財的秘訣,也指有來錢的運氣。
go around Robin Hoods barn兜了一大圈、意想不到地繞遠路:Robin Hood(羅賓漢)的故事大約產生于公元十四世紀以前,在英美等國,幾乎家喻戶曉,英語中有些諺語、典故就是出于這個故事。本條字面意思是繞著羅賓漢的農舍走。barn是存放農耕用的家畜、干草、谷物、農具之類的大棚。羅賓漢與我國水滸傳中的梁山好漢相似,是在Sherwood Forest(謝爾伍德森林)境內東奔西跑、劫富濟貧的綠林好漢,住無定所,更談不上有什么農舍大棚了。所以這句話表示兜圈子走遠了。而另一個與之相關的習語Robin Hood Policy顧名思義就是劫富濟貧的政策了。
3.文藝作品
小說、詩歌、音樂、影視和漫畫等文藝作品的普及與傳播使其中性格鮮明、深入人心的藝術形象成為習語的另一道風景。
a Dagwood sandwich多層特厚三明治:來源于著名的連環畫《布朗迪》Blondie,這一漫畫的登場人物Dagwood Bumstead喜歡吃幾十公分厚的夾肉面包(三明治)。不過在實際生活中這種面包只有十公分左右的厚度,只是中間夾的東西層數多而已。
a dear John letter絕情信:朝鮮戰爭時期,美國流行一首名為“Dear John”的西部歌曲。這是一首男女別離,第一句為“Dear John, oh how I hate to write…”。本條來源于此。原來為士兵用語歌,而且指的是妻子的來信。現在,一般指年輕人收到的戀人的絕情信。
a man Friday得力的助手:這里的Friday源自著名小說《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)中出現的忠實的仆人。現在表示協助上級處理公務,還兼顧其私人生活的,具有奉獻精神的男助手。得力的女助手是a girl Friday。
a Simon Legree冷酷無情的老板、上司、老師等:來源于斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)的名著《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Toms Cabin)中所描寫的奴隸販子的名字。在形容公司老板對待員工、學校教師對待學生、軍隊長官對待士兵要求嚴格而達到冷酷無情的程度時使用。
三、大眾生活
1.引申變異
普通的名字在習語中占有很大的比重。其特點是名字大眾化,在各行各業、各種職位中無所不有。在生活中這些名字因為常見所以大量出現的習語中,而且隨著時代與環境的變化產生了意義上的引申和變異。
every Tom, Dick and Harry不論張三李四,有一個算一個:這一習語是用英美常見的一般男人名字并列而成。在使用時,大多懷有輕視廣大群眾的心情。雖然三個都是男人名字,說話時也可以包括女性,但完全是女性的場合就不能使用。
a john廁所:由男子名John而來。John是一個非常普遍的名字,正如廁所一樣,不論什么地方都有。可能由于這個原因,人們就把John作為廁所的代名詞了。這是美國制造的一個表達法,已有相當長的歷史,最遲是18世紀的產物。這一表達法雖然沒有特別壞的意味,但為男性專用的一種輕松的俚語,因此在使用時,必須考慮時間。
a johnny house自家專用的室外廁所:在沒有抽水馬桶的時代,每家是在住宅外邊專修一個小的房子當廁所。現在美國某些鄉村中還有很多使用johnny house的家庭。原是由a john發展而來。
a Johnny-come-lately新來的:Johnny是John的愛稱。John是美國極為普遍的人名,常用作統稱某一類人的代名詞。Johnny-on-the-spot(話)機靈的人:本條字面上的意思是永遠在場的約翰,是好助手的代名詞,指用不著吩咐,恰恰在你需要的時候前來給你做你想叫他做的事情。Johnny雖然是男子名,但對男女都可以使用。使用時常不加冠詞。
Keep up with the Joneses與左鄰右舍攀比:the Joneses(瓊斯一家)是社會地位、經濟情況與自己相等的人的代名詞,左鄰右舍的意味強烈。
a good Joe(話)大好人:這里a Joe與a fellow或a guy相同,是小子、家伙的意思。本條意思是a nice everyday type of fellow(善良的老百姓)。
a paddy wagon(話)囚車:Paddy是愛爾蘭語,為男子名Padraig (英語作Patrick)的昵稱。現在成為一切愛爾蘭男子的昵稱。因為紐約的警察中有很多人是愛爾蘭后裔,所以Paddy一詞有“警察”的意味。Wagon原義“四輪馬車”,現在也可以指汽車,在這里主要指把犯人運到警察局或拘留所時使用的囚車。另外,囚車也成為a Black Maria。以上兩個名稱都是相當于a patrol wagon的輕松說法。
其他例子還有:Every man jack每一個人;John Q. Public一般市民;a G.I. Joe美國大兵;Uncle Sam美國;a tin Lizzie破舊的福特T型小轎車(愛稱);the real McCoy真貨等。
2.諧音押韻
在人類交往中,俚語是阻礙非本族語的語言學習者正確理解語義的一堵高墻,而押韻俚語,如果不知其來源,理解起來會更加困難。押韻的習語設計巧妙,通常帶有輕松愉快的意味,一旦了解其構思,會覺得趣味盎然。
a silly Billy(話)傻瓜:silly是比較柔和的說法,意思是缺乏常識的、稀里糊涂的。Billy為男人名William的愛稱。原來Silly Billy是英國國王威廉四世(William IV,1765~1837)的綽號。本條主要是女性用語,語調輕松,令人有親切的感覺。
a dumb Dora(口)笨女人:這里的dumb是無知、愚鈍、死心眼的意思。Dora(多拉)是女人名,但由于與dumb語音諧音,就產生了本條的表達法。單純的意義很強,近似于漢語的癡,是笨而不是蠢。
be even-Steven(話)不相上下,誰也不欠誰:Steven是男子的姓,有時也做Stephen,其發音與even押韻,是一種俏皮話,沒有特別意義。美國俚語的制造方法之一是添加合轍押韻但是毫無意義的詞構成新語。
a plain Jane(話)不起眼的女人:這里的plain是不惹人注目、樸素無華的意思。Jane是一般女人名。中國人熟悉的名著《簡?愛》里的主人公Jane就是典型的代表。plain和Jane兩個詞合轍押韻。
四、歷史人物
重大的歷史事件與有影響力的歷史人物也成為習語中人名的來源之一,其真實性與唯一性增加了習語可信度與認可度,有鮮明的時代色彩,也反映了大眾對名人的過分追崇與肆意貶低的矛盾心理。
Let George do it.讓別人做去:本條的來源是:法國國王路易十二世(1462~1515)每當有自己不愿過問的事情時,就指著當時的首相、樞機主教昂布瓦斯迪喬治(Cardinal Georges dAmboise)說:“讓喬治去辦吧!”這成了他的口頭禪。但是,在現代美國人的意識中,這個George已經不是指一個特定的人物了,而是相當于中國人說的“張三、李四”一樣。表示把自己的任務或職責推給別人。
put ones John Hancock on something簽字:這里put是寫的意思。John Hancock(1737~1793)因擔當通過美國獨立宣言的大陸會議(Continental Congress)的主席而聞名。他首先用又粗又大的字體在宣言上簽名,因此,John Hancock這一人名本身就具有署名的意味了。另外,說不清由于什么原因,從19世紀下半葉起,美國西部開始流行一個意思相同的表達法:put ones John Henry on something。
a Casanova花花公子:Casanova(卡薩諾瓦)(1725~1798)實有其人,是意大利的作家。是以勾引女人而聞名的人物。但18世紀,他在風雷激蕩的歐洲東奔西走,以冒險和漁色度過自己的一生。而中國人比較熟悉的Don Juan(唐璜)則是虛構或傳說的人物。
a Molotov cocktail汽油瓶:這一表達法是由前蘇聯外交部長V. M. Molotov的姓氏構成的。直譯為給莫洛托夫預備的雞尾酒。指點燃裝了汽油的瓶子做武器。最初使用這種武器的大概是1939年抵抗入侵蘇軍的芬蘭人民。現在經常有民眾向警察機動隊投擲汽油瓶以示抗議。
五、結語
由人名構成的英語習語數量繁多、不勝枚舉,其構成妙趣橫生,讓人回味無窮。每條習語背后承載著深厚的社會文化,是當地人民長期積累、不斷提煉出來的文化財富。習語反映了英語國家社會文化環境的特點與豐富多彩的民族文化特色,記錄了英語的演變和發展,幫助母語不是英語的學習者拓寬眼界,真正掌握英語語言文化的精髓。
參考文獻:
[1]Edward G. Seidensticker著.張文華編譯.Modern American Colloquialisms.北京:外語教學與研究出版社,1990.
[2]周學藝.漢美英報刊詞典.北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3]托?布爾芬奇著.楊堅譯.希臘羅馬神話[M].深圳:海天出版社,2002.
[4]維爾納.施泰因著.龔荷花等譯.人類文明編年紀事(哲學、宗教和教育分冊)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.