999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談Nida動態對等對初學翻譯者的指導意義

2009-11-17 09:04:28
中國校外教育(下旬) 2009年14期

張 琦

【摘 要】作為一個初涉翻譯的學習者來說,急于找到能夠切實有效的指導實踐的翻譯理論,否則在原語與目的語的爭斗中也很容易迷失了自己,這樣就失去了翻譯工作的基本意義。本文從小處著眼,且不談翻譯理論界就翻譯本質及翻譯標準誰是誰非的大討論,單從初涉外語翻譯者的角度來看Nida的動態對等理論的實際意義,即對實踐的有效的指導價值。

【關鍵詞】動態對等 翻譯初學者 指導意義

翻譯充滿了種種矛盾,在編碼與解碼的過程中,有“科學性”與“藝術性”的矛盾,有保持“洋味”與避免“洋腔”的矛盾,有“神似”和“形似”的矛盾,“直譯”與“意譯”等矛盾①。圍繞這種種矛盾,翻譯家各抒己見,為我國翻譯理論體系的建立起了很大的作用。但遺憾的是這些理論對實際翻譯工作的指導價值并不很明顯。對于一個初學翻譯的人來說,找到一個可操作性較強的理論指導才能對自己的翻譯實踐起有效的推動作用。而Nida的動態對等理論之所以盛極一時,曾一度達到言必稱Nida的程度,正是基于他的理論對實踐的指導確實很有效。

下面我們首先來看看何為動態對等(Dynamic Equivalence)。“動態對等”是奈達(E. Nida)從交際學方面探索翻譯中的對等問題所提出來的一個概念。他給“動態對等”所下的定義是:最切近原語信息的自然對等。并進一步解釋說在上述定義中有三個關鍵術語:(1)對等——對原語信息而言;(2)自然——對目的語而言;(3)最切近上述兩者的結合,以達到最高度的近似。“動態對等”的理論基礎是“效果對等”的原則,即譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者對原文所做出的反應基本一致。后來,為避免“動態”(Dynamic)一詞引起概念上的混淆,奈達將“動態對等”改為“功能對等”( Functional Equivalence)(轉引孫迎春18)。

無庸置疑,翻譯的作用確實不排除文化傳播的功能,但是我們也應該注意到對年輕的翻譯工作者來說,涉及到的主要還是能否使自己理解無誤的內容用目的語準確表達出來的問題。有了Nida的動態對等,我們在處理英譯漢時就能夠主動以讀者的感受,也就是自己的感受來矯正一些語言方面的生澀的錯誤(蕭 58)。這樣最起碼對現代漢語的發展起到了一個良好的促進作用。否則,時下年輕的英語專業的學生都感到自己不但起不到文化融合的橋梁作用,連基本的規范的語言都駕御不好了。這其中的原因到未必是自己的漢語水平的真正退化,很大程度上是由于沒有可操作性的理論來規范自己的譯文。中文中有了一些不好的變化,跟翻譯是有關的。就如張中行先生做過的一些歸納,他說,有一股脫離口語的語流,表現為生僻詞語多,句子不只長,而且夾雜一些非本土的格局。……我們都知道,詞句變長是漢語發展的趨勢。不過近年的加速,卻是受了外語譯文和新風氣的影響。……今年來,時態越來越受到重視,以表示完成為例,本來可以說“收到好的效果”,卻要說“收到了好的效果”,本來應該說“寫在黑板上”,卻偏說“寫在了黑板上”。一種是可簡、易于簡的地方,樂于從繁的人像是越來越多,如“涉及”和“涉及到”之間、“而且”和“而且還”之間……一種是喜歡加多余的話,如不說“下了雪”,而說“下了潔白的雪”……一種是繞彎子,如可以說“我沒注意”,卻說“沒有引起我的注意”,可以說“我愛唱歌”,卻說“唱歌對我來說是很可愛的”(羅 394)。

對于這種翻譯腔,如果沒有Nida動態對等及其理論基礎讀者效應為指導的話,就很難克服。一來二去,確實會使年輕的翻譯工作者在原語和目的語的斗爭中迷失了自己。更有甚者會把這種翻譯當成是時髦,形成一種風氣,漸漸地勢必會對我們的母語造成嚴重的沖擊。當然,這里我們也不排除從外語中學到些新鮮的東西以補充漢語的不足,但是如果一味地取外語的歐化的句法為漢語所用,那我們中文的句法的通俗曉暢,朗朗上口的優勢將不復存在。這樣的話為了翻譯所付出的代價就太大了(397)。

為了達到效果上的對等,譯文必須通達。奈達用“自然”(natural)這個概念,比“通順”要求高一些。“通順”主要指語言,“自然”除了指語言外,同時還指文化上、思想習慣上可以通得過。奈達主持翻譯的《今日英語版圣經》中將《新約?羅馬人書》中保羅對羅馬信徒們說的一句話譯為 Greet one another with a brotherly kiss,而沒有沿用“欽定本”的譯法—— Greet one another with a holy kiss(請你們以圣吻互相致意),“欽定本”中的“圣吻”從語言上講并不是不通順,但是現代英語讀者無法想象什么樣的吻才是“圣”,所以不自然。

在一切語言現象中,形式和內容都是統一的,這個統一體對使用這一語言的人可以產生一定的效果;翻譯過程是一個變化過程,形式完全變了,內容為什么能不變或基本不變?更怎么能產生同樣的效果?關鍵就在于“自然”:對譯文接受者的接收渠道和原文接受者的渠道之間的差別,譯者有一個全面而細微深入的了解,他根據新的接收渠道的特點改變信息的形式,甚至調整部分內容,使譯文中的形式與內容的統一體適應新的接收渠道,和原文的統一體適應原文接受者的渠道一樣,才有可能產生相同或基本相同的效果。翻譯中這一個形式與內容的變與不變的矛盾,只有在效果上取得統一。不同類型的翻譯,只要屬于上文所說狹義翻譯范圍之內,基本上都適用這一原則,因為它們對形式與內容的不同要求,本來就是體現在效果上,譯者也只能在譯文效果上面下功夫以求對等(劉 19)。

下面就英漢互譯中定語的語序調整來看Nida的動態對等。

我們在英漢互譯時就常常要調整語序,尤其是定語和狀語的語序。所謂調整語序,就是根據目的語習慣的表達方式,調整原語的語序,這樣就會使讀者覺得“自然”。

英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。

He has something important to tell you.他有重要事情告訴你。

(英語中修飾any,some,every,no構成的不定代詞的形容詞要后置,而漢語里定語一般放在所修飾的詞前面。反之,在漢譯英,就要注意將定語后置。)

這個句子沒有什么不對的地方。There is nothing wrong with this sentence.

出席會議的來賓是上海來的。The guests present at the meeting are from Shanghai.

(漢語原文的定語是放在“來賓”之前,譯成英文, present要放在 guest之后。

這是我們這兒能找到的惟一參考書。 This is the only reference book available here.

(英語中某些以 -ible或 -able結尾的形容詞用作定語,與 every,the only,或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,通常放在所修飾的名詞之后。)

他是當今最偉大的詩人。He is the greatest poet alive.

(英語中作表語的形容詞,用作定語時,通常要后置。 )

有多個定語修飾一個中心詞時,英語定語的排列順語序和漢語不盡相同,因此,翻譯時必須根據整句意思做出調整。

It was partly as a result of those economics that many of our most important new projects in other fields become possible. 我們在其他方面許多最主要的新工程得以實施,部分地是由于采取了這些節約措施。

國際經濟新秩序。a new international economic order

一位美國現代優秀作家。an outstanding contemporary American writer

(漢語中,幾個定語連用時,習慣上是把最能表明事物本質的放在最前面,而把表示規模大小、力量強弱的放在后面。英語則往往與此相反,越是能表示事物本質的定語越是要靠近中心詞。)

如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。

a little, yellow,ragged beggar.(前置)

一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸的乞丐。(后置)

英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。

their attempt to cross the river.(后置)

他們渡江的企圖。(前置)

the decimal system of counting .(后置)

十進制計算法。(后置,中心詞轉移)

這些根據目的語的讀者的需要所進行的調整,看似簡單,但是若沒有相應的理論指導,對年輕的翻譯者來說也很可能會由于缺少斟酌,而把 There is nothing wrong with this sentence.譯成:這句話沒有什么地方不對。把This is the only reference book available here.譯成:這是唯一能找到的參考書。而對自己的失誤卻渾然不覺。

當然Nida的動態對等包括很多方面,在實際翻譯中需要的對等是一種綜合性的關系。不是機械地綜合語言學、語義學、語用學等等方面的對等,而是依靠藝術的眼光和文化語言素養,全面細微地考慮各方面因素。效果上的對等,就是這樣一種綜合性的對等關系。在實踐中如果涉及明顯的文化差異,完全等效也確實很難達到。但是我們不能因為這一點,就否認等效原則對實踐的巨大的指導意義, 尤其是對一些年輕的外語翻譯者來說,這一翻譯理論無疑是給自己的翻譯道路指引了努力的方向。

注釋:

①關于此是對目前翻譯屆論文的歸結,并不是外行人所說。

參考文獻:

[1]羅進德.翻譯教學門外漢[A].劉重德.英漢語比較與翻譯——94長沙研討會論文集[C].青島:青島出版社,1998. 389-397.

[2]孫致禮.關于我國翻譯理論建設的幾點思考[A].劉重德.英漢語比較與翻譯——94長沙研討會論文集[C].青島:青島出版社,1998. 244-249.

[3]孫迎春.譯學大詞典[Z].北京:中國世界語出版社,1999.

[4]蕭立明.系統功能觀與辨證論譯[A].楊自儉.中國英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第三次學術研討會論文集.上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

主站蜘蛛池模板: 高清国产在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产白丝av| 91在线免费公开视频| 久久精品一卡日本电影| 亚洲码在线中文在线观看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 操美女免费网站| 久久久久久久久18禁秘| 欧美啪啪精品| 亚洲福利视频一区二区| аⅴ资源中文在线天堂| 久久这里只有精品23| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 午夜日本永久乱码免费播放片| 91口爆吞精国产对白第三集| 在线a网站| 免费高清自慰一区二区三区| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲第一精品福利| 国产福利免费观看| 成年A级毛片| 国产99视频精品免费观看9e| 免费一级成人毛片| 国产在线98福利播放视频免费| 黄片在线永久| 午夜精品福利影院| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 无码aaa视频| 最新精品久久精品| 中文毛片无遮挡播放免费| 爽爽影院十八禁在线观看| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品主播| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 91福利一区二区三区| 素人激情视频福利| 在线观看欧美国产| 国产男人的天堂| 国产在线日本| 69av免费视频| 91丨九色丨首页在线播放 | 精品视频在线观看你懂的一区| 男人天堂伊人网| 亚洲国产成人精品无码区性色| 欧美一级片在线| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲天堂网站在线| 国产凹凸一区在线观看视频| 99热这里只有成人精品国产| 国产黄色片在线看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日韩午夜伦| 激情亚洲天堂| 人妻无码AⅤ中文字| 99re视频在线| 国产杨幂丝袜av在线播放| 一本一本大道香蕉久在线播放| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产乱人激情H在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 99在线视频免费观看| 狠狠v日韩v欧美v| 97人人模人人爽人人喊小说| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产精品成| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲区第一页| 亚洲欧美天堂网| 国产精品yjizz视频网一二区| 永久天堂网Av| 免费一极毛片| 国产一级毛片yw| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲最黄视频| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲天堂自拍| 精品99在线观看|