金 娟
[摘要]在許多尖端科學技術的發展都要越來越依賴語言發展的今天,如何把對語言的研究成果精準、有效的用于對外語習得和外語教學上?如何闡釋英語語言內在的、本質的成分,從而使得教與學清晰、具體、生動?本文正是從這一角度出發,從語言模型的概念、類型、功能及在英語語言教學中的實際應用入手,探討了語言模型和英語語言教學的關系。
[關鍵詞]語言教學 模型 習得
一、什么是語言模型
近十年來,隨著現代許多尖端科學技術的發展,不少學科尖端問題的解決,越來越依賴語言學的發展。由于語言是文化、社會信息的載體,所以信息科學的進一步發展在很大程度上取決于語言科學的發展。比如人工智能,就必須模擬人的大腦機制和思維過程,就不能不在某種程度上模擬人的內部語言過程,因為人的抽象思維是通過語言的表達而得到實現的。再拿人機對話來說,最重要的就是自然語言的模型化,美國麻省理工學院的T.維諾格拉得所發明的第一個能理解人的語言,并能對人提出的問題作出回答的機器人,就是在Halliday的系統功能語法理論的基礎上實現的,沒有語言模型的研究,就沒有實現自然語言高度的形式化,因此,可以說“語言模型”是語言學和信息科學之間的“橋梁”。
其實,各國的語言學家也對語言模型問題進行了廣泛深入的研究,然而對“語言模型”的定義也是眾說紛云。從“自然語言的處理”學科角度認為,語言模型是描述自然語言內在規律的數學模型,構造語言模型是計算語言學研究方法的核心內容之一,也是語料庫語言學的核心理論。它可以分為規則模型和統計模型。事實上,很多學者把自然語言當作隨機過程來刻畫,把自然語言中語言單位之間的關系當作是隨機事件。借助于統計語言模型的概率概率參數,可以估計出自然語言中每個語言單位出現的可能性,而不是簡單地判斷該句子是否符合文法。另外,美籍華裔語言學家趙元任在《語言模型與一般模型》一文做了如下描述:(1)采用模擬的方法對語言原型進行描寫與分析的一種“裝置”(廣義的)。對語言原型的模擬可以是局部的、近似的,通過模擬,人們可以暫時拋開偶然的,表面的語言現象而深入到語言機制的本質中去。(2)語言模型按其抽象程度可以有不同的類型,但大體上可以分為兩個層級:一是語言成分。二是語言成分之間的關系。這里所說的“語言成分”包括語言要素、語言單位、語言類別、語言范疇。“語言成分之間的關系”包括類聚關系、結構段關系。通過語言模型的建立,就可對復雜的語言對象的內部結構關系,它的相關框架及系統中各成分之間的關系作深入的研究。
因此,語言模型是人們揭開直接觀察往往不易發現的自然語言交際機制中的一種有效工具,既然如此,那么在英語語言教學的過程中,就可以把經過改制的用于語言教學的理論模型在語言研究的實踐中加以檢驗。
由此可見,語言模型的研究不僅具有深遠的理論意義,而且具有極大的實用價值。本篇文章將從英語語言的教學的角度加以研究語言模型的實際應用。
二、從英語語言習得的視角看語言模型
傳統的英語語言習得是建立在中立的立場上的,在一些場合以語言形式出現,在另一些場合又以語言的內容為出發點。最近十多年來,在Chomsky的轉換—生成理論的推動下,從語言習得的角度把最一般最普遍的東西抽象出來,加以概括、總結,賦予了英語語言最一般的形式。例如,許宏晨提出的LCP交際模型,即language,culture,pragmatic三要素相結合的交際模型。在這個模型中,語言是交際所使用的工具,用它來實現交際的目的;文化是交際所發生的場景,規定交際雙方所應遵守的程序和文化習俗;語用在這個模型中是廣義的,它指的是在交際中的語言的實際運用。語言習得的目的是看學習者能否用所學的語言在特定的語言環境下很好地進行實際的交往,達到交際的目的。
而從語言和思維的關系看來,語言和思維是對立統一的,盡管語言具有民族性,但思維卻具有全人類性,思維的內容的表現形式就是客觀的,具體的,可能兩者之間并不一定存在著一一對應關系,但總還存在著一定的呼應關系,特別是人類思維活動中的一般邏輯關系,正是客觀物質世界現象之間的普遍聯系的反映。這種邏輯關系必然要在語言形式上得到體現。例如,漢語中的“主—謂—賓”即可以和英語中“施事—動作—受事”這樣的句法關系相對應。當然,句法關系和具體的句型結構可不是同一個概念,例如,英語中的主動句 Smith bought a book和被動句 A book is bought by Smith.
由于每一個事物不但包含了矛盾的特殊性,而且包含矛盾的普遍性,普遍性存在于特殊性中,所以,當我們對一切事物加以研究時就會發現這兩方面是相互聯系、相互依存的。因此,我們從宏觀語言學的角度便又有了一門新的學科分支:“心理語言學”。心理語言學研究的三個主要因素:理解(comprehension)、產出(production)、習得(acquisition)。首先,從三要素之一理解的層面上看語義,我們知道句與句之間的關系大致可分為三種:同義(synonymy)、反義(antonymy)和蘊含(entailment)。但從單個句子或短語的結構上的歧義來說,語言模型的優勢恰好解決了這一問題,例如圖1。

另外,在語言的學習中,結構主義學家所推崇的結構成分分析(典型代表Bloomfield的直接成分分析)和Chomsky的深層結構及表層結構,其實際上就是一種模型的架構,例如這樣的兩個句子:1.He is anxious to teach.2.He is difficult to teach.句1和句2看上去有著相同的結構,但實際上他們完全不同:句1意為He is eager to do some teaching.句2意為He isn't reliable to be taught.顯然,喬氏解決這一問題的措施就是:每個句子都有兩層結構,即表層顯性結構和深層隱性結構。因此,通過語言模型可以解釋這兩個句子不同的深層結構關系,從而幫助學習者進一步了解句子中的各個單元及理解句義的必要關系,如圖2所示。

其實,這種模式的建立正是吸收了語言習得和認知科學的研究成果,清晰的語言架構能幫助學生培養自主學習,自我探索的能力。
三、英語教學中的語言模型問題
語言的研究有兩種方法:理性主義和經驗主義。理性主義主要研究的是語言的知識結構,通過原則來描述語言,實際的語言數據只提供這種知識結構的間接證據。經驗主義則剛好相反,它是將實際的語言數據作為研究的對象,語言事件被賦予了概率,它偏重于實際的語言現象的表達。Chomsky的語言本能論的觀點反對了Bloomfield等人把語言和思維完全割裂開來的錯誤,然而卻又一頭栽進了把語言和思維混為一談的泥坑。
由此可知,學會一種語言不僅是語言知識的掌握,而且是言語行為的習得,這是外語教學和其他知識性課程的顯著不同之處。外語教學過程中,有語言學,教育學,心理學等多種因素參與其中。外語教學理論是一門綜合性的邊緣學科,其中語言學理論及其應用的框架起主導作用,所以,可以說是應用語言學的一個分支。
語言學對語言系統作了描寫和說明,但這種理論性的描寫不能原封不動地應用到外語教學中去,有必要從教育學、心理學和教學法的角度,從教學的具體目的、任務和要求出發,對具體語言學所作的描寫和說明,作適度的加工和修改,對材料作出適當的選擇和改制。因此,外語教學必須制定自己特殊的語言教學模型。
外語教學過程中,本族語是一個不可否定的客觀存在,因此,在外語教學過程中,對所教的外語的研究就不可避免地轉化為對語言的“雙重研究”。有人夸張地說,有多少種母語的學生,就有多少種英語語法學、英語語義學和英語語音學,這話不是沒一點道理,正因為如此,這些年來在國外,語言的對比研究迅速地發展起來了,以單個句子的語法和語義的分析舉例,如圖3示。

很顯然,動詞是句子的組織核心,為全句提供了一個語義框架,或者說是語義模型。
另一方面,假設學校教授幾種語言,學生學會用對比方法架構的語言教學模型后,再去學另一種新的語言后,他們就會把語言的共同方面“影射”到新的具體的語言上去,顯然,這樣做對于同一學生學習不同的外語及不同的學生學習不同的外語,就方便了很多。所以,當我們教授第一外語時,就不僅是教授一門新的語言,而是教給了人類語言的普遍事實。如果外語教材、甚至本族語的教材能夠始終劃一地建立在一個特定的模型上,那對語言的學習和研究來說將是一大進步。在一個給定的語言模型上,可以建立起一個適合于各種語言教學的所謂的“抽象教材”或“中心教材”,在此種“抽象/中心教材的基礎上再產生各種語言的具體教材。在這樣的抽象/中心教材中,語法模型,語義模型等具體操作基本相同,其中的因素也相對穩定。
在英語教學中,常用的結構—操作語法模型(the Structural Operational Grammar),簡稱“S-O”模型,對基本句式可以施行四種“純操作”:(1)替換。(2)擴展/凝聚。(3)對接。(4)轉換。在替換時,可以用一個詞替代另一個詞,用一個詞替代句子的一部分,或者相反,也可以用一個句子成分來替代一個句子,用句子來替代一個詞。如:
He says:“I am going to see a film”.
替換 He says that he was going to see a film.
在擴展時,句子中的語素的數目增加了,但次序不變,凝縮則剛好相反;在對接時,采用小品詞作為功能詞,借助它們把詞、句子的若干部分以及句子和句子組配起來,例如:
He is sad because of the death of his father.
He is sad because his father died.
轉換分為純置換和純轉換兩種,純置換操作只是改變詞序。如:
He is handsome?→Is he handsome?
To have a good preparation before class is necessary.→It is necessary to have a good preparation before class.
純轉換指內容詞不變,但形式符號改變了。如:
He often helps his wife to do the housework.→To help his wife to do the housework.
顯然,此模型是生成-轉換模型的一種變體,根據“S-O”模型是可以寫出任何語言的完整的形式語法,即所謂的“抽象教材”,“抽象教材”易于接受線性程序處理,在“抽象教材”中,外語句子的習得過程可通過下列參數加以程序化,如表1所示。

表1表明:根據模型,學生可以系列一整套使用核心句進行基本操作的方法,這種能力是可以轉移到另一種新的語言學習上去的。此外,“S-O”模型也可以方便地用來進行語言的對比描寫(如外語和本族語的對比描寫)。
四、結論
提出建立英語語言教學模型是有理論根據的,問題不在于有無可能建立模型,而在于如何建立這一模型?怎樣才是成功的模型?建立英語語言教學模型不僅具有深遠的理論意義,而且具有極大的實用價值,不僅對外語教學,而且對應用語言學的各個領域(如機器翻譯、語音識別等)均會產生重大的影響。語言教學模型,雖還處于試驗階段,但具有廣闊的發展前景,值得進一步探討。總之,英語語言模型的研究是現代語言學中一個帶有尖銳性和迫切性的課題。
參考文獻:
[1]高名凱.語言論.科學出版社.
[2]許余龍.對比語言學.上海外語教育出版社,2002.
[3]]胡壯麟.語言學教程.北京大學出版社,2001.
[4]N.Chomsky.Syntactic structure.1957.
[5]N.Chomsky.Aspects of theory of syntax.1965.
[6]N.Chomsky.Three models for the description of language.readings in mathematical psychology ,II New York: Wily,1965.
[7]David Unman.Second Language Teaching and Learning.北京:外語教學與研究出版社,2001.
[8]Joy M.Reid. Learning Styles in the ESL/EFL Classroom .北京:外語教學與研究出版社,2002.