
原文:It is better to fight for justice than to rail at the ill.
原譯:為正義而斗爭勝過尾隨邪惡。
辨析:原文是一種比較結構,有時可以譯為“勝過”、“強于”、“比……好”等。但是有比較級和than構成的這種結構是英語常用的一種修辭手法,被“比較”的兩者往往是對立的,所以對比的意思強過比較的意思,常可以翻譯成“與其說……還不如說……”,如He is more shy than unsociable.意思是“其實他不是不善于社交,只是有點難為情”(也可譯為“與其說他不善于社交,還不如說他是難為情”。
此外,原文中的justice和ill是一對相反的概念,前者譯為“正義”,后者譯為“邪惡”都不錯。粗一看,原譯前后還很對仗。把fight for… 譯為“為……而斗爭”沒有大問題,但是把rail at譯成“尾隨”卻犯了想當然的錯誤。原譯者一定是這樣推理的:Rail 的原意是“軌道”, 那么rail at…當然是“沿著……的軌道”,譯成“尾隨”大概不會有錯。(其實尾隨應該是tail,如The police have been tailing him for weeks.“警察跟蹤監視他已經好幾個星期了。”)問題的關鍵在于原文中的rail和意為“軌道”的rail是一個同形異義詞。意為“軌道”的rail 是一個老詞,源自古英語reille,(意為“鐵條”),而本句原文中的rail是一個不及物動詞,詞典上一般另立詞條,其意思是“責罵/怒斥”或“抱怨”,源自古法語的railler 意為“模仿/嘲笑”),而該法語詞又來自拉丁語的rascula,后面一般接at, against, about。
綜上所述,原句的正確譯文應該是:與其責罵邪惡,不如伸張正義。(后半句不但考慮了習慣搭配,還使句子在節奏上對仗。)翻譯時一定不能想當然地猜,一定要經常查詞典。▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)
Rail一定是“軌道”?
環球時報2009-11-25