羅 豫
民間故事總是充滿那些在現(xiàn)實與幻境邊界游走的主人公,那些若有若無的道德寓意,那些讓榮格徒弟們津津樂道的集體潛意識。那些想象奇特的“變形”,和那些世俗生活中屢見不鮮卻為正人君子所不齒的隱秘欲望。
口述民間故事真正的聽眾,想來當是不分老少的。倘若前現(xiàn)代社會就不存在專門的檢查機構(gòu)或人員,來負責不讓小孩看到貓狗發(fā)情牛羊交配,那么特意區(qū)分出“少兒不宜”的故事,實在沒有必要。經(jīng)后人整理或再創(chuàng)作過的民間故事,印象中要么是《格林童話》那樣,很早就被重視教育的父母買來做孩子的枕邊書;要么就是《十日談》那樣,以名著的身份暗暗發(fā)揮著性心理啟蒙教育的作用。
或許關(guān)于“童話”最強烈最鮮明的印象是來自安徒生,所以讀到這本由意大利作家卡爾維諾整理編寫《意大利童話》時,已經(jīng)常常忍不住為其中原始的粗糲和哥特式的血腥而震撼,卻發(fā)現(xiàn)卡爾維諾在《前言》中對意大利童話和格林童話進行了這樣的比較:“意大利童話中那些必要的‘野蠻情節(jié)都會服從于和諧的法則。《格林童話》中那些不堪入目的血腥場面在意大利童話中已不復(fù)存在。”
印象中的格林童話卻不是這樣,雖說灰姑娘的兩位姐姐為了穿進水晶鞋,曾分別把腳指頭和腳后跟削掉,但兒時看的成語讀物中早就見過“削足適履”一詞,又知道“萬惡的舊社會”有纏足傳統(tǒng),所以讀到這一情節(jié)絲毫不覺殘忍,只想著遙遠的德同王子原來和中國古代君王有著相同的嗜好。一查資料,才發(fā)現(xiàn)初版的《格林童話》中確有不少“很黃很暴力”的情節(jié),格林兄弟幾乎每次再版都動過些刀子,而我們讀到的《格林童話》,多是經(jīng)第七版翻譯而來,似乎這些民間故事最后總算對得起題目里的一個“童”字了。
假使根據(jù)二手的描述和引用,以那本大陸讀者尚未有幸與之謀面的《初版格林童話》為參照,那這本《意大利童話》的確算是溫和的了。卡爾維諾在《前言》中完滿地履行了作為編者的基本責任:告訴大家他曾對故事做過些什么。無論讀者對卡爾維諾的編寫是否滿意,我們現(xiàn)在至少可以借助他的提示去想象這些故事的原貌。
《意大利童話》也提供了了解意大利各地區(qū)文化差異的一個有趣視角。童話采集的地方多有所標注,一些地方故事中的國王有宮殿、大臣、侍從,另一些地方的“國王”卻只相當于生活小康的平民,還得事必躬親。對意大利地方文化感興趣的讀者,可以按圖索驥,在故事迷幻曲折的情節(jié)中,尋找地方文化的集體潛意識,或者從現(xiàn)實世界的游歷經(jīng)驗中,辨識意大利人古老的生活和精神地圖。
民間故事絕非前現(xiàn)代社會的故紙堆,社會生活的巨大變遷似乎并未能撼動人類古老的精神結(jié)構(gòu)。童話中的窮小子帶著法寶過五關(guān)斬六將時,當代小說的主人公們也在職場上迎接挑戰(zhàn),節(jié)節(jié)攀升:童話中的孩子因家境貧困背起行囊外出闖蕩時,當代農(nóng)村的青壯年也懷揣類似的夢想涌入城市;童話中的愛情故事里常常有一方擁有自己的秘密生活,這一秘密被對方發(fā)現(xiàn),往往成為二人關(guān)系的重大轉(zhuǎn)折,當代影視作品中的愛情故事也喜歡使用這一結(jié)構(gòu)。
這些富于啟示性的故事,需要充分的文化修養(yǎng)和理性思考才能給予充分解讀,如果僅僅被打造成兒童文學(xué),似乎過于浪費。作為風(fēng)靡世界的小說大師,作為一個寫出過《我們的祖先》那種故事性極強的作品和《寒冬夜行人》那樣挑戰(zhàn)小說理念極限作品的作家,卡爾維諾為什么會去收集民間故事整理一部《意大利童話》,這本身就是相當嚴肅的成人問題。沉迷于各種現(xiàn)代公共童話的成年人,或許更能在古老的童話中體驗到驚奇。
書名:《意大利童話》
作者:[意]伊塔洛·卡爾維諾編
譯者:文錚等
出版:譯林出版社,2009年1月
編輯梁宇清