田玉瓊
《登岳陽樓》中的“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”,注解?輥?輱?訛注為“吳楚兩地以此劃分疆域:東為吳,南為楚。坼,分裂,這里引申為劃分。”筆者以為,“坼”不應譯為“劃分”,而應直接譯為“分裂”或“裂開”。如果譯為“分裂”或“裂開”,那么,“吳楚東南坼”就可譯為:吳楚兩地裂開,一東一南。筆者認為,這樣翻譯與下面的詩句聯系更緊,語意更連貫。
先談其與“乾坤日夜浮”的關聯。“坼”的情形有兩種:一種是地震式的,中間有一段距離,兩邊上下都是土石,土石不能“浮”;一種是冰式的,中間有一段距離,兩邊上是冰,下是水,冰在水上“浮”。“劃分”只能屬于第一種“坼”,“分裂”或“裂開”可屬第二種“坼”。有如冰裂于水的“坼”,才有“大地漂浮在洞庭湖上”。
次談與“親朋無一字”的關聯。“坼”譯為“劃分”,沒有雙關意義,譯為“分裂”或“裂開”則具有雙關意義,是當時唐朝政局四分五裂的反映。正因為四分五裂,才會“親朋無一字”來往。由景到事,是因果聯想。
再談其與尾聯的關聯。其與尾聯也是因果聯想,戎馬未息,四海分崩,“親朋無一字,老病有孤舟”,是人為此淚滿衣襟。
“乾坤日夜浮”,注釋譯為“日月星辰和大地晝夜都漂浮在洞庭湖上”。這個注釋既照應了上句的“坼”,又照應了下聯中的“老病有孤舟”。因為日月星辰和大地“漂浮”才使人聯想到“孤舟”的“漂浮”,屬相似聯想。從兩個“照應”來看,此處翻譯最精彩,同類的注釋中,沒有超過它的。但是,就本句而言,筆者認為將“浮”譯為“漂浮”和“浮動”可能更好。如果譯為“漂浮”和“浮動”,那么,“乾坤日夜浮”就可譯為:日月星辰晝夜浮動在洞庭湖里,大地晝夜漂浮在洞庭湖上。因為:如果是詩人在“濁浪排空”時的想象之景,那么,應是“日月之行,若出其中”、“星漢燦爛,若出其里”,無所謂“上”;如果是詩人在“水波不興”時的想象之景,那么,日月星辰只能倒映在湖水之中。只能“浮動”,而不能“漂”。
所以,“坼”與“浮”的翻譯,如果能依上文所述改動一下,可能會更好。
[作者通聯:湖北大學文學院]