故事梗概:美國獨立日當天的新奧爾良港口一派節日歡樂喜慶的氣氛,可誰知危機一觸即發,一艘滿載游客的游艇頃刻之間發生爆炸。ATF探員卡林·道格(丹澤爾·華盛頓飾)著手調查,他依靠敏銳的直覺發現這起恐怖事件與另一樁兇殺案之間有著千絲萬縷的聯系。在新建的特別調查小組,卡林獲準使用秘密設備“時間之窗”,可以扭轉時間,查看過去任何想查看的地方。當看到自己的搭檔遭遇危險,卡林通過“時間之窗”給搭檔發出提示,但由于操作失誤,卡林眼睜睜地看著自己的搭檔慘遭殺害。懷著深深的自責,卡林不顧所有人反對,毅然決定冒著危險親自回到過去拯救另一名受害者克萊爾·庫切芙。
Jack: (To Paul) What am I supposed to do? ( To Carlin) ①We’re shutting you down.
Carlin: What?
Jack: Yeah, we got what we need. The 1)forensics, the suspect, a 2)confession. We’re done.
Paul: Sir, perhaps we should continue and watch the actual crime. The ferry bombing.
Carlin: Right. He’s right. I mean, we…we can’t just go on the confession alone. ②We need an air tight case. We need to collect more evidence.
Jack: Well, collecting evidence would’ve been fine, Agent Carly. ③You took it a little further than that.
Carlin: Agent Carlin. Carlin. My name is Carlin, not Carly.
Jack: ④We had 3)protocols in place. There’s strict protocols. And then you had to push it, and now an agent’s dead.
Paul: Sir, by one theory, that already happened.
Jack: We’re done. Power it down. Pack it up. On to the next case.
Carlin: What about Claire?
Jack: What...Look it, charging Oerstadt in the Kuchever murder is gonna raise too many questions about how we obtained the evidence.
Carlin: I understand that, sir, but what about Claire? Are we just gonna drop the case?
Jack: We got him on the ferry bombing, we got him on killing a federal agent. ⑤That’s enough to get him the needle.
Carlin: I cannot accept that, sir.
Jack: Well, you know, ⑥I don’t give a rat’s ass what you can accept. She doesn’t matter.
Carlin: He’s gonna kill her. In 12 hours, he’s gonna kill her.
Jack: He killed her four days ago. You were at the funeral. What’s wrong with you? It had to happen.
Paul: I delayed turning in my report till we caught the guy. Hey, mission accomplished. This is a victory, Doug. Now, my job is 4)closure. Your job is to help 5)facilitate
that closure.
Carlin: Then you tell me, what do I tell her father?
Paul: We caught the son of a bitch. We can’t save the victims. It’s not our job to make the relatives feel better. We lose everything that we care about. Those are your words. Doug, it’s not your fault that Claire dies.
Carlin: Yeah, that’s one theory.
杰克:(對保羅說)我該怎么做?(對卡林說)我們不需要你了。
卡林:什么?
杰克:我們得到想要的了。辯論,嫌疑犯,認罪,結束了。
保羅:先生,也許我們應該接著看看真正的罪行。渡輪爆炸案。
卡林:沒錯。他說的沒錯。我的意思是,我們……我們不能孤立地看認罪這件事。我們要更嚴謹地看待這個案子,要收集更多的證據。
杰克:嗯,收集證據本來是很好的,卡利探員。但你做得有點過頭了。
卡林:卡林探員,卡林,我叫卡林,不是卡利。
杰克:我們有行動準則的,而且是很嚴格的準則。你非要不按規矩行事,現在一個探員犧牲了。
保羅:先生,理論上說這事情已經發生了。
杰克:我們做的已經夠了,放松精神,整理好檔案,繼續下一件案子吧。
卡林:那克萊爾怎么辦?
杰克:什么……要是按謀殺克萊爾·庫切芙給奧斯達定罪,會牽扯到很多關于我們是如何獲得證據的問題。
卡林:我明白,先生,那克萊爾怎么辦?我們就這么放棄這案子不管了?
杰克:我們按渡輪爆炸案定他的罪,按殺死聯邦探員定他的罪,那已經足夠判他死罪的了。
卡林:我不能接受你的說法,長官。
杰克:噢,好吧,我不管你是不是接受。她的事已經沒什么意義了。
卡林:他會殺了她的。12小時內他就會殺了她。
杰克:4天前他就已經殺了她。你都去過她的葬禮了,你到底出了什么毛病?事情就是這樣了。
保羅:直到抓到那家伙我才上交報告的。嘿,任務完成了,我們贏了,道格。現在我的工作就是結束這件事,你該干的就是促使它盡快結束。
卡林:那你告訴我,我該怎么跟她的父親說?
保羅:我們逮住了那個罪犯,我們沒法拯救受害者,撫慰受害者家屬可不是我們的任務。我們所愛的人隨時可能會離我們而去,這是你說過的。道格,克萊爾的死不是你的錯。
卡林:是啊,理論上如此。
Smart Sentences
① We’re shutting you down. 我們不需要你了。
shut sb. down: keep sb. out of sth.(把某人排除在外)。例如:
They’ve shut you down. That’s why you can’t access
the system.
他們把你排除在外了,所以你進不了這個系統。
Suitable Occasions: oral, informal
② We need an air tight case. 我們要更嚴謹地看待這個案子。
an air tight case: a very convincing case that has no apparent counterargument(一個沒有漏洞的案子)。例如:
After winning an apparent air tight case on labor issues, Ms. Karman was promoted.
卡曼女士在贏了三個看起來毫無破綻的案子后,得到了晉升。
Similar Expression: a solid case
Suitable Occasions:: oral, formal informal
③ You took it a little further than that. 你做得有點過頭了。
take sth. a little further: do more than necessary or expected(比期望的做得多)。例如:
Kathy takes things a little further every time to make sure things are error free.
凱西每次都會多做一點,以確保不出錯。
Suitable Occasions: oral, informal
④ We had protocols in place. 我們有行動準則的。
in place: sth. is working or able to be used(實施中的,可以利用的)。例如:
The new hiring policy is in place.
現正實施新的雇傭政策。
Suitable Occasions: oral, formal informal
⑤ That’s enough to get him the needle. 那已經足夠判他死罪的了。
get sb. the needle: get sb. a death penalty(導致某人被判死刑)。例如:
Getting him the needle isn’t the best solution.
判他死刑并不是最佳的解決辦法。
Suitable Occasions: oral, informal
⑥ I don’t give a rat’s ass what you can accept. 我不管你是不是接受。
I don’t give a rat’s ass: I don’t care at all(我絲毫不關心)。例如:
I don’t give a rat’s ass where you go. Just give me back the car by six.
我根本不想知道你去哪里,六點前把車還給我就行。
Suitable Occasions: oral, informal
Know More :什么是“Déjà Vu”?
“Déjà Vu”源于法文,中文翻譯為“即視感”,是在美國頗為流行的法語詞,其意思相當于中文當中的“似曾相識”,指的是人們在經歷過一段場景之后,會突然覺得自己曾經在某個地方、某個時段經歷過相同的場景,而且印象深刻;或者明明是第一次到某地,卻覺得自己好像已經到過這個地方、感覺非常熟悉等等,這是一種很多人都遇到過的心理現象。
