摘要:許淵沖先生在中國經典古詩詞外譯方面做出了繼承性和開創性的工作。他在多年的詩詞翻譯實踐中形成了“音美”“意美”“形美”的翻譯美學理論。本文通過對許譯《聲聲慢 》之三首進行分析以說明其“三美”理論在翻譯實踐中是如何運用和體現的。
關鍵詞:詩歌 “三美”論 《聲聲慢 》
【中圖分類號】I207 【文獻標識碼】A 【文章編號】1002-2139(2009)-07-0011-02
1. 許淵沖的“三美”論的提出
許淵沖的翻譯理論是受到了很多前輩翻譯家的啟發。他的翻譯理論并不是憑空建立的,而是在前人研究的基礎上提出的一系列理論觀點,他將自己的理論核心概括為 “美化之藝術”后,他曾明確表示他的理論根據就是“前人的理論或經驗,不過應用于自己的翻譯實踐,再另加以發展總結”,就形成了包含“三美”,“三似” “三化” “三之”等理論的許氏翻譯理論。其中“三美”論是許氏翻譯理論的理論核心之一,“三美”是指意美,形美,音美,在翻譯文學作品的時候要盡量做到三美齊備。“三美”論的提出在國內外都引起了廣泛的影響,是許淵沖翻譯思想的本體論部分。
就三美論標準來說,譯詩是不可能百分之百地傳遞原詩的音美形美意美的,總要有所側重,有所犧牲,所謂有得有失。許淵沖是針對詩詞翻譯有別于散文翻譯而提出“三美”學說的。“散文”固然是井然有序的文字,但是詩不僅要井然有序還必須是絕妙好詞,井然有序加絕妙好詞就必須意美,形美,音美三美齊備。
2. 許淵沖的“三美”論翻譯思想
“三美”的基礎是意似,音似,形似。追求“意似”就是要傳達原文的內容,不能錯譯,漏譯,多譯。在一般情況下的“意似”和“意美”是一致的,但是有時“意似”和“意美”卻是有矛盾的,也就是“意似”并不一定能傳達原文的“意美”,因為“意美”有時是歷史的原因或者是聯想的緣故造成的,譯成另外一種語言沒有相同的歷史原因就引不起相同的聯想,也就不容易傳達原詩的“意美”。至于某些“意美”的詞匯,在英語中根本就找不到“意似”的譯文,這種“意美”有時是“音美”或者“形美”造成的。雖然“意美”是建立在“意似”的基礎上,但是“意似”只是表層結構,“意美”才是深層結構。
至于詩詞的音美,也就是節調、押韻、順口,聽起來好聽巧。一般來說,詩是絕對要講究音律的。因為“音節和韻”是“詩的原始的唯一的愉悅器官的芬芳氣息,甚至比所謂富于想象的富麗詞藻還要重要”但是兩種不同的語言文字之間,“音美”和“音似”矛盾的時候遠遠超過了一致的時候,所以譯詩是不是一定要譯出原詩的音律一直是翻譯學界爭執不下的兩派主張。一派主張用自由體來譯詩。另一派,包括許淵沖在內則堅決主張詩詞翻譯不能譯成自由體,否則詩就不成其為詩了。他曾經說過“翻譯唐詩,寧可繼承Giles詩體譯文的傳統,而不可采用Wales的散文譯法。……既然寫詩的作者愿意帶著音韻的鐐銬跳舞,譯者有什么理由要丟掉這幅鐐銬呢?”如果丟了音韻,翻譯出來的東西能夠算是詩詞嗎? 故許氏認為“決不能把古典詩詞譯成現代派的自由詩”。在香港三聯書店出版的《中詩英譯比錄》中,許氏明確地表明了對于詩詞翻譯是否需要考慮音韻格律的立場。“譯詩應不應該拋棄腳韻和詩歌用于的老套,要看原詩是不是使用了腳韻和詩歌用于的老套。如果原詩用了而譯詩不用,那無論如何也不能移植原詩的‘形象,意境和氣氛’,因為詩的內容和形式是不可分的。”
要譯出詩詞中的音美就要考慮到許多問題。中國古典詩詞(尤其是格律詩和詞)非常注重音韻的節律之美,對押韻,平仄等都有嚴格的規定。首先是詩詞的平仄,許先生主張漢語詩詞譯成英語可以考慮用抑揚格和揚抑格,也可以用抑抑揚格和揚揚抑格。至于押韻,許先生認為最好是能音似,但在大多數情況下音似不容易做到,但無論如何不能丟掉韻腳。傳統英詩對音韻也有很高的要求,除無韻體詩(blank verse)外,大多數都是押韻的,抒情詩更是如此,雖然受到時代因素的影響,韻詩曾一度受到冷落,但總的來說,韻詩仍是英詩的主流。
至于詩詞翻譯的“形美”問題,比較簡單,許認為主要是“長短”和“對稱”問題。
最好能夠做到“形似”,至少也要做到“大體整齊””。中國古典詩詞對“對仗”和“形式”的要求很高,并且不同的形式,句子的長短都蘊含著不同的情緒和寓意。有三字格,四字格,五字格,六字格,七字格,不同的句子長短代表了不同的情勢變化。比如《十六字令》之三“山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間。”這首詩的重要特征就是它在形式上達到了題目對體裁的限制要求的完全一致,少一個字或多一個字都會違反詩歌在形式上的基本要求,造成題不符實。許氏將之譯成
Peaks
Piercing the blue without blunting the blade.
The sky would fall
But for this colonnade.
原詩十六個字,譯詩也是十六個字,形式上完全和原詩相似,較好地傳達出了原詩的形美。說到底,英語和漢語是兩種不同的語言,漢語的基本單位是字,獨字便可成句,而英語的基本單位是詞,必須遵守嚴格的語法規則才能成為完整的句子。
詩詞翻譯在意、音、形三者之間有時是有矛盾的,有的時候顧及了音美就會犧牲意義,有時關注了意義就無法保證形式的完美。許先生是這樣論述三者之間的關的:
“‘三美’之中,‘意美’是最重要的,第一位的;‘音美’是次要的,是第二位的,‘形美’是更次要的,是第三位的。”接下去,他又說“我們要在傳達原文‘意美’‘音美’的前提下,盡可能傳達原文的形美,努力做到三者統一。如果三者不能兼得,那么首先可以不要‘形似’,也可以不要求‘音似’,但是無論如何都要盡可能傳達原文的‘意美’。”
3.原詞之略解讀
聲聲慢
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵它晚來風急!
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,而今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得。
《聲聲慢》詞起首三句比較形象,委婉細致地表達了作者在遭受深創巨痛后的愁苦之情。這首詞以疊字開始,這也是這首詞最顯著的特點,第一行七組十四個疊字,可以說是創造了中國詩詞上的一個奇觀,疊字的運用并沒有給讀者任何累贅的感覺,反而猶如信手拈來,看似平平淡淡,實則顯示了作者高超的文字功底。“尋尋覓覓”反映作者心中的苦痛和對過往日子的懷念,也暗示了女詞人孤單寂寞,想要尋求精神慰藉的現狀。“冷冷清清”暗示由于丈夫已去世,她不能夠尋求到精神慰藉。“凄凄慘慘戚戚”明確揭示了因現實和渴望之間的強烈沖突,作者的悲傷苦痛。
十四個字無一愁字,卻寫得字字含愁,聲聲是愁,造成了一種如泣如訴的音韻效果,也為后文的展開形成鋪墊,之后的“乍暖還寒、晚來風急,舊時雁過、滿地黃花、梧桐秋雨”等情景,浸滿了作者凄苦的哀愁。身世之痛,家國之痛,孤獨之病等等,僅用一個“愁”字又如何包括得盡,概括得了。“這次第,怎一個愁字了得!”全詞至此,戛然而止,既是收,又是放,自然而又別致,叫一謂言盡而意無窮。這樣一首詞無疑對很多志在詩歌翻譯的譯者形成了很大的吸引力。
4. 許淵沖《聲聲慢》的譯文擇選賞析
TUNE: SLOW, SLOW TUNE
I look for what I miss
I know not what it is
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
總覽許淵沖譯文,一個顯著特征是押韻貫穿始終,許淵沖把譯文由兩節組成,整篇譯文采用了AABBCCD, EEFFGGHHD, IIJJKKLLMM 的押韻方式,這種以押韻替代原詞中音律美的方式,近乎完美地彌補了譯文相對于原詞在“音美”上的缺憾,不僅能夠欣賞原詞的“音美”,進而也能夠領會原詞的意境美。從這種意義而言,許淵沖把詩歌翻譯上的不可能變成了可能。通過他自己卓有成效的方法,許巧妙地呈現了原詞的意境美,也符合他一貫倡導的“三美”說。
音美,形美和意美是古體詩歌翻譯的最高境界,三者成相互依靠,相輔相成的關系,沒有音美和形美意美就無從體現;而脫離意美得音美和形美,就成了空洞的美,毫無意義的美。在翻譯時把三者有機結合在一起,才能體現詩詞的整體美。在三者不能兼顧的情況下,許先生總是“從心所欲,不逾規”,通過變通和補償的途徑,最大限度發揮譯語的優勢,從而使譯詩與原詩達到“神似”的境界和功能上的對等,展現原詩的意美音美和形美,使讀者能‘知之,好之,樂之”。
參考文獻:
[1] 許淵沖.《追憶逝水年華一從西南聯大到巴黎大學》[z],北京:三聯書店,1996: 62頁.
[2] 黑格爾.《美學》第三卷(下)[M],北京:商務印書館,1997: 68-71頁。
[3] 許淵沖.《翻譯的藝術》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1984: 85頁。